Lucas 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Un|strong="G2532" jour|strong="G2250" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" annonçait|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2097", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", avec|strong="G1722" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", étant|strong="G2532" survenus,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Lui|strong="G2532" parlèrent et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Dis-nous par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" t|strong="G4314"'a|strong="G1722" donné|strong="G1325" cette|strong="G3778" autorité|strong="G1849"?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" demanderai aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" chose|strong="G4314"; dites-la-moi:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Le|strong="G1510" baptême|strong="G1510" de|strong="G1537" Jean|strong="G2491" venait-il|strong="G2491" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" hommes|strong="G2228"?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or|strong="G1161", ils|strong="G1161" raisonnaient ainsi|strong="G3004" en|strong="G3004" eux-mêmes|strong="G3004": Si|strong="G1437" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004": Du|strong="G1537" ciel|strong="G3772", il|strong="G1161" dira|strong="G2046": Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100"?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Et|strong="G1161" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004": Des|strong="G1537" hommes|strong="G1161", tout|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" nous|strong="G2249" lapidera|strong="G2642"; car|strong="G1063" il|strong="G1161" est|strong="G3588" persuadé|strong="G3982" que|strong="G1161" Jean|strong="G2491" est|strong="G3588" un|strong="G1161" prophète|strong="G4396".
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G3361" ils|strong="G2532" répondirent qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" savaient|strong="G1492" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" il|strong="G2532" venait.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" dirai|strong="G3004" pas|strong="G3761" non|strong="G2532" plus|strong="G2532" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850": Un|strong="G2532" homme|strong="G3778" planta|strong="G5452" une|strong="G2532" vigne|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" loua à|strong="G2532" des|strong="G2532" vignerons|strong="G1092", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" longtemps|strong="G5550" absent.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" saison|strong="G2540" étant|strong="G2532" venue|strong="G2532", il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" vignerons|strong="G1092", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnassent du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532"; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" vignerons|strong="G1092" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" battu|strong="G1194", le|strong="G2532" renvoyèrent|strong="G1821" à|strong="G2532" vide|strong="G2756".
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G3992" encore|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" serviteur|strong="G1401"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" battu|strong="G1194" et|strong="G2532" traité|strong="G2532" outrageusement, ils|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoyèrent|strong="G1821" à|strong="G2532" vide|strong="G2756".
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Il|strong="G2532" en|strong="G2532" envoya|strong="G3992" encore|strong="G2532" un|strong="G2532" troisième|strong="G5154", mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" blessèrent|strong="G5135" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" chassèrent|strong="G1544".
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Le|strong="G1161" maître|strong="G2962" de|strong="G3588" la|strong="G1161" vigne|strong="G4160" dit|strong="G3004" alors|strong="G1161": Que|strong="G5101" ferai-je|strong="G5101"? J|strong="G1473"'enverrai|strong="G3992" mon|strong="G1161" fils|strong="G5207" bien-aimé; peut-être qu|strong="G5101"'en|strong="G3004" le|strong="G1161" voyant ils|strong="G1161" le|strong="G1161" respecteront.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mais|strong="G1161" les|strong="G1161" vignerons|strong="G1092" l|strong="G1161"'ayant|strong="G1161" vu|strong="G3708", raisonnèrent|strong="G1260" ainsi|strong="G3004" entre|strong="G4314" eux|strong="G3778", disant|strong="G3004": Celui-ci est|strong="G3588" l|strong="G1161"'héritier|strong="G2818"; venez, tuons-le, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1161"'héritage|strong="G2817" soit|strong="G1096" à|strong="G4314" nous|strong="G2249".
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" jeté|strong="G2532" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" tuèrent. Que|strong="G2532" fera|strong="G4160" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" maître|strong="G2962" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532"?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il|strong="G2532" viendra|strong="G2064", et|strong="G2532" fera|strong="G2532" périr|strong="G2532" ces|strong="G3778" vignerons|strong="G1092" et|strong="G2532" il|strong="G2532" donnera|strong="G1325" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" à|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G1161". Les|strong="G2532" Juifs|strong="G3588" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", dirent|strong="G3004":
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Qu|strong="G3739"'ainsi|strong="G3004" n|strong="G3739"'advienne! Alors|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" les|strong="G1161" regardant, leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": Que|strong="G3739" veut|strong="G5101" donc|strong="G3767" dire|strong="G3004" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": La|strong="G1519" pierre|strong="G3037" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" bâtissaient|strong="G3618" ont|strong="G3588" rejetée, est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" la|strong="G1519" principale|strong="G2776" pierre|strong="G3037" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'angle|strong="G1137"?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Quiconque|strong="G3956" tombera|strong="G4098" sur|strong="G1909" cette|strong="G1565" pierre|strong="G3037" sera|strong="G1565" brisé, et|strong="G1161" elle|strong="G1161" écrasera celui|strong="G3588" sur|strong="G1909" qui|strong="G3588" elle|strong="G1161" tombera|strong="G4098".
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" cherchèrent|strong="G2212" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" même|strong="G2532" à|strong="G1722" jeter|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" reconnu|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850" contre|strong="G1909" eux|strong="G1438"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" craignirent|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620", l|strong="G2532"'observant de|strong="G2532" près, ils|strong="G2532" apostèrent des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" contrefaisaient les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" surprendre|strong="G2532" dans|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G3056", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" le|strong="G2532" livrer|strong="G3860" au|strong="G2532" magistrat|strong="G2532" et|strong="G2532" au|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" du|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232".
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ces|strong="G2532" gens|strong="G2532" lui|strong="G2532" adressèrent cette|strong="G2532" question|strong="G1905": Maître|strong="G1320", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" parles|strong="G3004" et|strong="G2532" enseignes|strong="G1321" avec|strong="G2532" droiture, et|strong="G2532" que|strong="G3754", sans|strong="G2532" faire|strong="G2532" acception|strong="G2983" de|strong="G2532" personne|strong="G3756", tu|strong="G2532" enseignes|strong="G1321" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" selon|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532".
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nous|strong="G2249" est-il|strong="G2249" permis|strong="G1832" de|strong="G3756" payer|strong="G1325" le|strong="G3756" tribut|strong="G5411" à|strong="G1325" César|strong="G2541", ou|strong="G2228" non|strong="G3756"?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" comprenant leur|strong="G4314" artifice, leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G4314" me|strong="G4314" tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Montrez-moi un|strong="G2532" denier|strong="G1220". De|strong="G2532" qui|strong="G3588" a-t-il|strong="G2532" l|strong="G1161"'image|strong="G1504" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'inscription|strong="G1923"? Ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": De|strong="G2532" César|strong="G2541".
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Rendez|strong="G1161" donc|strong="G2532" à|strong="G2532" César|strong="G2541" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" César|strong="G2541", et|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" purent|strong="G2480" le|strong="G2532" surprendre|strong="G2532" dans|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G4487" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992"; mais|strong="G2532", s|strong="G2532"'étonnant|strong="G2296" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" réponse|strong="G2532", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" turent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" d|strong="G1161"'entre|strong="G3588" les|strong="G1161" sadducéens|strong="G4523", qui|strong="G3588" nient la|strong="G1161" résurrection|strong="G1161", s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" approchés|strong="G4334", l|strong="G1161"'interrogèrent|strong="G1905" en|strong="G1161" disant:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Maître|strong="G1320", Moïse|strong="G3475" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" prescrit|strong="G1125", que|strong="G2532" si|strong="G1437" le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" mort|strong="G3588" sans|strong="G2532" enfants|strong="G2532", son|strong="G2532" frère|strong="G2532" prenne|strong="G2983" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" suscite|strong="G3588" lignée à|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532".
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" sept|strong="G2033" frères|strong="G2532". Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" ayant|strong="G2532" épousé|strong="G1135" une|strong="G2532" femme|strong="G1135", mourut|strong="G1135" sans|strong="G2532" enfants|strong="G2532".
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" épousa sa|strong="G2532" femme|strong="G3588", et|strong="G2532" mourut|strong="G2532" sans|strong="G2532" enfants|strong="G2532".
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Puis|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" l|strong="G1161"'épousa aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" de|strong="G2532" même|strong="G2532"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" moururent|strong="G3588" sans|strong="G2532" laisser|strong="G2641" d|strong="G2532"'enfants|strong="G5043".
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Après|strong="G2532" eux|strong="G2532" tous|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" mourut|strong="G1135" aussi|strong="G2532".
32 Depois morreu também a mulher.
33 Duquel|strong="G5101" donc|strong="G3767" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" eux|strong="G1438" sera-t-elle|strong="G1438" femme|strong="G1135" à|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G1722"? Car|strong="G1063" les|strong="G1722" sept|strong="G2033" l|strong="G1722"'ont|strong="G3588" épousée.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" siècle|strong="G2532" se|strong="G2532" marient|strong="G1060", et|strong="G2532" donnent en|strong="G2532" mariage.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Mais|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1537" jugés dignes|strong="G2661" d|strong="G1537"'avoir|strong="G2532" part|strong="G2532" au|strong="G2532" siècle|strong="G2532" à|strong="G2532" venir|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", ne|strong="G2532" se|strong="G2532" marieront ni|strong="G3777" ne|strong="G2532" donneront en|strong="G2532" mariage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" pourront|strong="G1410" non|strong="G2532" plus|strong="G2532" mourir|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" semblables aux|strong="G2532" anges|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532".
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Et|strong="G2532", que|strong="G3754" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" montre aussi|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" nomme|strong="G3004", au|strong="G2532" buisson ardent, le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Abraham|strong="G1161", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384".
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or|strong="G1161", Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" point|strong="G3756" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" des|strong="G1161" morts|strong="G3498", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" des|strong="G1161" vivants|strong="G2198"; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" vivent|strong="G2198" devant lui|strong="G1161".
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Et|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" des|strong="G1161" scribes|strong="G1122" prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dirent|strong="G3004": Maître|strong="G1320" tu|strong="G1161" as|strong="G3588" bien|strong="G2573" parlé|strong="G3004".
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Et|strong="G1063" ils|strong="G1063" n|strong="G3762"'osaient|strong="G5111" plus|strong="G3765" lui|strong="G3762" faire aucune|strong="G3762" question|strong="G1905".
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Alors|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Comment|strong="G4459" dit-on|strong="G3588" que|strong="G1161" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" fils|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138"?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Et|strong="G1063" David|strong="G1138" lui-même|strong="G1722" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" livre|strong="G1722" des|strong="G1537" Psaumes|strong="G5568": Le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962": Assieds-toi à|strong="G1722" ma|strong="G1722" droite|strong="G1188",
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Jusqu|strong="G2193"'à|strong="G3588" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" j'aie fait|strong="G3588" de|strong="G3588" tes|strong="G3588" ennemis|strong="G2190" le|strong="G3588" marchepied|strong="G5286" de|strong="G3588" tes|strong="G3588" pieds|strong="G4228".
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Si|strong="G2532" donc|strong="G3767" David|strong="G1138" l|strong="G2532"'appelle|strong="G2564" Seigneur|strong="G2962", comment|strong="G4459" est-il|strong="G4459" son|strong="G2532" fils|strong="G5207"?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" tout|strong="G3956" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" écoutait, il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101":
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Gardez-vous des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" plaisent|strong="G2532" à|strong="G1722" se|strong="G2532" promener|strong="G4043" en|strong="G1722" longues|strong="G4749" robes|strong="G4749", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" aiment|strong="G5368" les|strong="G2532" salutations|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" places|strong="G4411", et|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G2532" sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", et|strong="G2532" les|strong="G2532" premières|strong="G2532" places|strong="G4411" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" festins|strong="G1173";
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Qui|strong="G3588" dévorent|strong="G2719" les|strong="G2532" maisons|strong="G3614" des|strong="G2532" veuves|strong="G5503", tout|strong="G2532" en|strong="G2532" affectant de|strong="G2532" faire|strong="G2532" de|strong="G2532" longues|strong="G3117" prières|strong="G4336"; ils|strong="G2532" encourront une|strong="G2532" plus|strong="G2532" grande|strong="G2532" condamnation|strong="G2917".
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.