Lucas 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" à|strong="G2532" Jérico passait|strong="G1330" par|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G2532".
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" appelé|strong="G2564" Zachée|strong="G2195", chef|strong="G2532" des|strong="G2532" péagers, qui|strong="G2532" était|strong="G2532" riche|strong="G4145",
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Cherchait|strong="G2212" à|strong="G2532" voir|strong="G3708" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" à|strong="G2532" cause|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" petite|strong="G3398" taille|strong="G2244".
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3754" il|strong="G2532" courut|strong="G4390" devant|strong="G1715", et|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" sycomore|strong="G4809" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" voir|strong="G3708", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" devait|strong="G3195" passer|strong="G1330" par|strong="G2532" là|strong="G2532".
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jésus|strong="G2424" étant|strong="G2532" venu|strong="G2064" en|strong="G1722" cet|strong="G2532" endroit|strong="G5117", et|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532", le|strong="G2532" vit|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Zachée|strong="G2195", hâte-toi de|strong="G2532" descendre|strong="G2597"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" je|strong="G1473" loge aujourd|strong="G1063"'hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" promptement|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" reçut|strong="G5264" avec|strong="G2532" joie|strong="G5463".
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" virent|strong="G2532" cela|strong="G2532" murmuraient|strong="G1234", disant|strong="G3004" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" entré|strong="G1525" chez|strong="G3844" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" pour|strong="G2532" y|strong="G2532" loger|strong="G2647".
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Et|strong="G2532" Zachée|strong="G2195" se|strong="G2532" présentant|strong="G2476" devant|strong="G4314" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", je|strong="G1473" donne|strong="G1325" la|strong="G2532" moitié|strong="G2255" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" biens|strong="G2532" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", et|strong="G2532" si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" fait|strong="G3004" tort|strong="G4811" à|strong="G2532" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" en|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", je|strong="G1473" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" rends|strong="G1473" quatre|strong="G2532" fois|strong="G2532" autant|strong="G2532".
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" salut|strong="G4991" est|strong="G3588" entré|strong="G4314" aujourd'hui|strong="G4594" dans|strong="G2532" cette|strong="G3778" maison|strong="G3624", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" enfant|strong="G5207" d|strong="G2532"'Abraham|strong="G1161".
9 Então Jesus lhe disse:
10 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" chercher|strong="G2212" et|strong="G2532" sauver|strong="G4982" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" perdu|strong="G3588".
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" écoutaient|strong="G2532" ce|strong="G3778" discours|strong="G2532", Jésus|strong="G2532" continuant, proposa une|strong="G2532" parabole|strong="G3850", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" croyaient|strong="G1380" que|strong="G3754" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" allait|strong="G3195" paraître bientôt|strong="G2532".
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767": Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" grande|strong="G2532" naissance|strong="G2104" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" pays|strong="G5561" éloigné|strong="G3117" pour|strong="G1519" prendre|strong="G2983" possession|strong="G1519" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" royaume|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" revenir|strong="G5290" ensuite|strong="G2532".
12 Por isso, Jesus disse:
13 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G2564" dix|strong="G1176" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" dix|strong="G1176" marcs d|strong="G1722"'argent|strong="G2532", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Faites-les valoir|strong="G4231" jusqu'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G2532" revienne|strong="G2064".
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" pays|strong="G2532" le|strong="G2532" haïssaient|strong="G3404"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" une|strong="G2532" ambassade|strong="G4242" après|strong="G1161" lui|strong="G2532", pour|strong="G2532" dire|strong="G3004": Nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" voulons|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" celui-ci|strong="G2532" règne|strong="G2532" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249".
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" donc|strong="G2532", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" de|strong="G2532" retour|strong="G1722", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" pris|strong="G2983" possession|strong="G2983" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" commanda qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" fît|strong="G2532" venir|strong="G2443" ces|strong="G3778" serviteurs|strong="G1401" auxquels|strong="G3739" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" donné|strong="G1325" l|strong="G3739"'argent|strong="G2532", pour|strong="G2532" savoir|strong="G1097" combien chacun|strong="G5101" l|strong="G3739"'avait|strong="G2532" fait|strong="G1096" valoir|strong="G1281".
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" premier|strong="G4413" se|strong="G1161" présenta et|strong="G1161" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", ton|strong="G3588" marc a|strong="G3004" produit|strong="G3588" dix|strong="G1176" autres|strong="G1161" marcs.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": C|strong="G2532"'est|strong="G1510" bien|strong="G2532", bon|strong="G2532" serviteur|strong="G1401", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" as|strong="G2192" été|strong="G1096" fidèle|strong="G4103" en|strong="G1722" peu|strong="G2532" de|strong="G2532" choses|strong="G3748", tu|strong="G2532" auras|strong="G2192" le|strong="G2532" gouvernement|strong="G1722" de|strong="G2532" dix|strong="G1176" villes|strong="G4172".
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" second|strong="G1208" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", ton|strong="G2532" marc a|strong="G2532" produit|strong="G4160" cinq|strong="G4002" autres|strong="G4002" marcs.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" celui-ci|strong="G2532": Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", commande à|strong="G2532" cinq|strong="G4002" villes|strong="G4172".
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", voici|strong="G2400" ton|strong="G2532" marc que|strong="G3739" j|strong="G2532"'ai|strong="G2192" gardé|strong="G3708" enveloppé dans|strong="G1722" un|strong="G2532" linge|strong="G4676";
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" te|strong="G4771" craignais, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" sévère, tu|strong="G4771" prends|strong="G2532" où|strong="G2532" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" rien|strong="G3756" mis|strong="G5087", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" moissonnes|strong="G2325" où|strong="G2532" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" point|strong="G3756" semé|strong="G4687".
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Et|strong="G2532" son|strong="G2532" maître lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Méchant|strong="G4190" serviteur|strong="G1401", je|strong="G1473" te|strong="G4771" jugerai|strong="G2919" par|strong="G1537" tes|strong="G2532" propres|strong="G2532" paroles|strong="G3004"; tu|strong="G4771" savais|strong="G1492" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" sévère, qui|strong="G3588" prends|strong="G2532" où|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G3739" rien|strong="G3756" mis|strong="G5087", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" moissonne|strong="G2325" où|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G3739" point|strong="G3756" semé|strong="G4687";
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" n|strong="G3756"'as-tu|strong="G5101" pas|strong="G3756" mis|strong="G1325" mon|strong="G2532" argent|strong="G1909" à|strong="G2532" la|strong="G2532" banque|strong="G5132"; et|strong="G2532" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" retour|strong="G2064", je|strong="G1473" l|strong="G2532"'eusse retiré avec|strong="G4862" les|strong="G2532" intérêts?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" présents|strong="G3936": Otez-lui le|strong="G2532" marc, et|strong="G2532" le|strong="G2532" donnez|strong="G1325" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" les|strong="G2532" dix|strong="G1176" marcs.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", il|strong="G2532" a|strong="G2532" déjà|strong="G2532" dix|strong="G1176" marcs.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" donnera|strong="G1325" à|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" a|strong="G2532"; mais|strong="G1161" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'a|strong="G2532" pas|strong="G3361", on|strong="G2532" ôtera|strong="G2532" même|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532".
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Quant à|strong="G2532" mes|strong="G1473" ennemis|strong="G2190", qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" voulu|strong="G2309" que|strong="G2532" je|strong="G1473" régnasse|strong="G1473" sur|strong="G1909" eux|strong="G1438", amenez-les ici|strong="G5602", et|strong="G2532" égorgez-les en|strong="G2532" ma|strong="G2532" présence|strong="G1715".
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", Jésus|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" plus|strong="G2532" avant|strong="G1715", montant à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" arrivé|strong="G1096" près|strong="G4314" de|strong="G2532" Bethphagé|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Béthanie|strong="G1519", vers|strong="G4314" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", en|strong="G2532" disant|strong="G2532":
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Allez|strong="G5217" à|strong="G1519" la|strong="G2532" bourgade qui|strong="G3588" est|strong="G3588" devant|strong="G1909" vous|strong="G2532", et|strong="G2532" quand|strong="G2532" vous|strong="G2532" y|strong="G1722" serez|strong="G2532" entrés|strong="G1531", vous|strong="G2532" trouverez|strong="G2147" un|strong="G2532" ânon|strong="G4454" attaché|strong="G1210", que|strong="G3739" personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'a|strong="G1519" jamais|strong="G4455" monté|strong="G2532"; détachez-le, et|strong="G2532" me|strong="G1722" l|strong="G3739"'amenez.
30 dizendo-lhes:
31 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" vous|strong="G5210" demande|strong="G2065" pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" détachez|strong="G3089", vous|strong="G5210" lui|strong="G2532" direz|strong="G5101": Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G2532" a|strong="G2532" besoin|strong="G5532".
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Les|strong="G1161" envoyés|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G3004" allèrent, et|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" comme|strong="G2531" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" avait|strong="G1161" dit|strong="G3004".
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" détachaient|strong="G3089" l|strong="G1161"'ânon|strong="G4454", ses|strong="G1438" maîtres|strong="G2962" leur|strong="G4314" dirent|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" détachez-vous|strong="G5101" cet|strong="G3089" ânon|strong="G4454"?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004": Le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G3004" a|strong="G2192" besoin|strong="G5532".
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'amenèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" mis|strong="G2532" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454", ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" monter|strong="G1913" Jésus|strong="G2424" dessus|strong="G1909".
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" passait, plusieurs|strong="G1438" étendaient leurs|strong="G1438" vêtements|strong="G2440" par|strong="G1722" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598".
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" approchait|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G1161" descente|strong="G2600" de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735" des|strong="G1161" Oliviers|strong="G1636", toute|strong="G3956" la|strong="G1161" multitude|strong="G4128" des|strong="G1161" disciples|strong="G3101", transportée de|strong="G3588" joie|strong="G5463", se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G4314" louer|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" à|strong="G4314" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456" pour|strong="G1161" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" miracles|strong="G1411" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" vus|strong="G4314".
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Roi|strong="G2532" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"! Paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", et|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" très|strong="G2532" hauts|strong="G5310"
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Alors|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître|strong="G1320", reprends|strong="G2008" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" si|strong="G1437" ceux-ci|strong="G2532" se|strong="G2532" taisent|strong="G4623", les|strong="G2532" pierres|strong="G3037" crieront|strong="G2896".
40 Mas Jesus respondeu:
41 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" près|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", en|strong="G2532" la|strong="G2532" voyant|strong="G3708", il|strong="G2532" pleura|strong="G2799" sur|strong="G1909" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" dit|strong="G3004":
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Oh! si|strong="G1487" tu|strong="G4771" avais connu|strong="G1097" toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532", du|strong="G2532" moins|strong="G2532" en|strong="G1722" ce|strong="G3778" jour|strong="G2250" qui|strong="G3588" t|strong="G4314"'est|strong="G3588" donné|strong="G3748", les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" regardent ta|strong="G2532" paix|strong="G1515"! mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" cachées|strong="G2928" à|strong="G1722" tes|strong="G2532" yeux|strong="G3788".
42 dizendo:
43 Car|strong="G3754" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2240" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", où|strong="G2532" tes|strong="G2532" ennemis|strong="G2190" t'environneront de|strong="G2532" tranchées|strong="G5482", et|strong="G2532" t'entoureront et|strong="G2532" te|strong="G4771" serreront|strong="G4912" de|strong="G2532" toutes|strong="G2532" parts|strong="G3840";
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" te|strong="G4771" détruiront|strong="G1474" toi|strong="G4771" et|strong="G2532" tes|strong="G2532" enfants|strong="G5043" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" laisseront|strong="G2532" chez|strong="G1722" toi|strong="G4771" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" point|strong="G3756" connu|strong="G1097" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" où|strong="G2532" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G3756" visitée|strong="G1984".
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ensuite|strong="G2532", étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" chasser|strong="G1544" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" vendaient|strong="G4453" et|strong="G2532" y|strong="G2532" achetaient|strong="G3588", leur|strong="G2532" disant|strong="G2532":
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Ma|strong="G2532" maison|strong="G3624" est|strong="G3588" une|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" prières|strong="G4335"; mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" avez|strong="G5210" fait|strong="G4160" une|strong="G2532" caverne|strong="G4693" de|strong="G2532" voleurs|strong="G3027".
46 dizendo-lhes:
47 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1722" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532".
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" savaient|strong="G2147" que|strong="G2532" faire|strong="G4160", car|strong="G1063" tout|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'attachait à|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G2532".
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.