Lucas 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" cette|strong="G2532" parabole|strong="G3850", pour|strong="G2532" montrer|strong="G4314" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" prier|strong="G4336" toujours|strong="G3842", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" se|strong="G2532" relâcher|strong="G1573":
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" ville|strong="G4172" un|strong="G2532" juge|strong="G2923" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" craignait|strong="G5399" point|strong="G3361" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'avait|strong="G2532" d|strong="G1722"'égard|strong="G1788" pour|strong="G2532" personne|strong="G5100".
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G2532" ville-là une|strong="G2532" veuve|strong="G5503", qui|strong="G3588" venait|strong="G2064" à|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" disait|strong="G3004": Fais-moi justice|strong="G1556" de|strong="G2532" ma|strong="G2532" partie|strong="G1161" adverse.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pendant|strong="G1722" longtemps|strong="G5550" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" voulut|strong="G2309" rien|strong="G3756" faire|strong="G2532". Cependant|strong="G1161", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" enfin|strong="G1161" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722": Quoique|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" craigne|strong="G5399" point|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'aie d|strong="G1722"'égard|strong="G1909" pour|strong="G2532" personne|strong="G3756";
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Néanmoins|strong="G1065", parce|strong="G1223" que|strong="G2443" cette|strong="G3778" veuve|strong="G5503" m|strong="G1473"'importune|strong="G3930", je|strong="G1473" lui|strong="G3778" ferai|strong="G1438" justice|strong="G1556", de|strong="G1223" peur|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G3778" ne|strong="G3361" vienne|strong="G2064" toujours|strong="G1519" me|strong="G1473" rompre|strong="G1473" la|strong="G1519" tête|strong="G5299".
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G3004": Écoutez ce|strong="G1161" que|strong="G5101" dit|strong="G3004" ce|strong="G1161" juge|strong="G2923" injuste|strong="G3588".
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" vengera-t-il point|strong="G3756" ses|strong="G2532" élus|strong="G1588", qui|strong="G3588" crient|strong="G3588" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" nuit|strong="G3571", quoiqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" diffère sa|strong="G2532" vengeance|strong="G1557"?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" les|strong="G1722" vengera bientôt|strong="G1722". Mais|strong="G3754" quand|strong="G1722" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'homme|strong="G3748" viendra|strong="G2064", trouvera-t-il la|strong="G1722" foi|strong="G4102" sur|strong="G1909" la|strong="G1722" terre|strong="G1093"?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850", au|strong="G2532" sujet|strong="G4314" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" persuadés|strong="G3982" en|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3004" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" justes|strong="G1342", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" méprisaient les|strong="G2532" autres|strong="G3062":
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" au|strong="G1519" temple|strong="G2411" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336"; l|strong="G2532"'un|strong="G2532" était|strong="G3588" pharisien|strong="G5330", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" péager.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Le|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" debout|strong="G2476", priait|strong="G4336" ainsi|strong="G2532" en|strong="G2532" lui-même|strong="G3588": O Dieu|strong="G2316", je|strong="G2532" te|strong="G4771" rends|strong="G2168" grâces|strong="G2168" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G3754" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ravisseurs, injustes, adultères|strong="G3432", ni|strong="G2532" aussi|strong="G2532" comme|strong="G5613" ce|strong="G3778" péager;
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Je|strong="G3745" jeûne|strong="G3522" deux|strong="G3522" fois|strong="G1364" la|strong="G3956" semaine|strong="G4521", je|strong="G3745" donne|strong="G2932" la|strong="G3956" dîme|strong="G3956" de|strong="G3588" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" je|strong="G3745" possède.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" péager, se|strong="G1161" tenant|strong="G2476" éloigné, n|strong="G3756"'osait|strong="G2309" pas|strong="G3756" même|strong="G1161" lever|strong="G1869" les|strong="G1161" yeux|strong="G3788" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772"; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" se|strong="G1161" frappait|strong="G5180" la|strong="G1519" poitrine|strong="G4738", en|strong="G1519" disant|strong="G3004": O Dieu|strong="G2316", sois|strong="G3756" apaisé|strong="G2433" envers|strong="G1519" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" suis|strong="G1473" pécheur!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", celui-ci redescendit justifié|strong="G1344" dans|strong="G1519" sa|strong="G2228" maison|strong="G3624" préférablement à|strong="G1519" l|strong="G1161"'autre|strong="G1161"; car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" s|strong="G1438"'élève|strong="G5312" sera|strong="G3778" abaissé|strong="G5013", et|strong="G1161" quiconque|strong="G3956" s|strong="G1438"'abaisse|strong="G5013" sera|strong="G3778" élevé|strong="G5312".
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 On|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentait aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G1025", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" touchât. Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", reprenaient|strong="G2008" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" présentaient.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" les|strong="G2532" appelant à|strong="G2532" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004": Laissez|strong="G2532" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" en|strong="G2532" empêchez|strong="G2967" point|strong="G3361"; car|strong="G1063" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" ressemblent|strong="G5108".
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Je|strong="G3739" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1519" vérité que|strong="G3739" quiconque|strong="G3739" ne|strong="G3756" recevra|strong="G1209" pas|strong="G3756" le|strong="G1519" royaume|strong="G1519" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" comme|strong="G5613" un|strong="G1519" petit|strong="G5613" enfant|strong="G3813", n|strong="G3756"'y|strong="G1519" entrera|strong="G1525" point|strong="G3756".
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Alors|strong="G2532" un|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" du|strong="G2532" lieu|strong="G2532" demanda|strong="G1905" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2532": Bon|strong="G5101" Maître|strong="G1320", que|strong="G2532" dois-je|strong="G5101" faire|strong="G4160" pour|strong="G2532" obtenir|strong="G2816" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222"?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G1473"'appelles-tu bon|strong="G5101"? Personne|strong="G3762" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" bon|strong="G5101", sauf Dieu|strong="G2316" seul|strong="G1520".
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu|strong="G4771" connais|strong="G1492" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785": Tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" commettras|strong="G3431" point|strong="G3361" d|strong="G2532"'adultère|strong="G3431"; tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" tueras|strong="G5407" point|strong="G3361"; tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" déroberas|strong="G2813" point|strong="G3361"; tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" diras|strong="G5576" point|strong="G3361" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G5576"; honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384".
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il|strong="G1161" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G3588" gardé|strong="G5442" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" dès|strong="G1537" ma|strong="G3588" jeunesse|strong="G3503".
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jésus|strong="G2424" entendant|strong="G2532" cela|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" te|strong="G4771" manque|strong="G3007" encore|strong="G2532" une|strong="G2532" chose|strong="G1520"; vends|strong="G4453" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" as|strong="G2192", et|strong="G2532" le|strong="G2532" distribue|strong="G1239" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" auras|strong="G2192" un|strong="G2532" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772"; puis|strong="G2532" viens|strong="G1204", et|strong="G2532" suis-moi.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" il|strong="G1161" eut|strong="G1096" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", il|strong="G1161" devint|strong="G1096" tout|strong="G1161" triste|strong="G4036"; car|strong="G1063" il|strong="G1161" était|strong="G3588" fort|strong="G3588" riche|strong="G4145".
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G3708" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" devenu|strong="G1519" tout|strong="G1161" triste, dit|strong="G3004": Qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" difficile|strong="G4459" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" des|strong="G2192" richesses|strong="G5536" d|strong="G1519"'entrer dans|strong="G1519" le|strong="G1161" royaume|strong="G1519" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il|strong="G1063" est|strong="G3588" plus|strong="G2228" facile|strong="G2123" à|strong="G1519" un|strong="G1519" chameau|strong="G2574" d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" par|strong="G1223" le|strong="G1519" trou|strong="G5169" d|strong="G1519"'une|strong="G1519" aiguille, qu|strong="G2228"'à|strong="G1519" un|strong="G1519" riche|strong="G4145" d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" royaume|strong="G1519" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" être|strong="G2532" sauvé|strong="G4982"?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" impossible|strong="G3588" aux|strong="G3004" hommes|strong="G1161" est|strong="G3588" possible|strong="G1415" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tout|strong="G1161" quitté|strong="G3588", et|strong="G1161" nous|strong="G2249" t'avons|strong="G2249" suivi|strong="G3588".
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G1161", qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3762"'est|strong="G3588" personne|strong="G3762" qui|strong="G3588" ait|strong="G3762" laissé|strong="G2316" une|strong="G1161" maison|strong="G3614", ou|strong="G2228" des|strong="G1161" parents|strong="G1118" ou|strong="G2228" des|strong="G1161" frères|strong="G1161", ou|strong="G2228" une|strong="G1161" femme|strong="G1135" ou|strong="G2228" des|strong="G1161" enfants|strong="G5043", pour|strong="G1161" le|strong="G1161" royaume|strong="G1161" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316",
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" reçoive|strong="G2532" beaucoup|strong="G1722" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" ce|strong="G3739" siècle-ci, et|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" siècle|strong="G1722" à|strong="G1722" venir|strong="G2064", la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jésus|strong="G2532" prit|strong="G3880" ensuite|strong="G2532" à|strong="G1519" part|strong="G2532" les|strong="G2532" douze|strong="G1427", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400", nous|strong="G2532" montons|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" écrites|strong="G1125" par|strong="G1223" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", touchant le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532", vont|strong="G3588" être|strong="G2532" accomplies|strong="G5055".
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" livré|strong="G3860" aux|strong="G2532" gentils|strong="G1484", on|strong="G2532" se|strong="G2532" moquera|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", on|strong="G2532" l|strong="G2532"'outragera|strong="G5195", et|strong="G2532" on|strong="G2532" crachera|strong="G1716" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532";
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" l|strong="G2532"'aura|strong="G2532" fouetté, on|strong="G2532" le|strong="G2532" fera|strong="G2532" mourir|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" il|strong="G2532" ressuscitera.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'entendirent|strong="G2532" rien|strong="G3762" à|strong="G2532" tout|strong="G2532" cela|strong="G2532"; ce|strong="G3778" discours|strong="G4487" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" caché|strong="G2928", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" comprenaient|strong="G2532" point|strong="G3756" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" dit|strong="G3004".
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" approchait|strong="G1448" de|strong="G1722" Jérico, un|strong="G1722" aveugle|strong="G5185", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" près|strong="G3844" du|strong="G1722" chemin|strong="G3598", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" demandait l|strong="G1161"'aumône,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Entendant la|strong="G1161" foule|strong="G3793" du|strong="G1161" peuple|strong="G3793" qui|strong="G5101" passait, demanda|strong="G4441" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" c|strong="G3778"'était|strong="G3793";
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Et|strong="G1161" on|strong="G1161" lui|strong="G1161" apprit que|strong="G3754" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3480" qui|strong="G3588" passait.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria: Jésus|strong="G2424", Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" allaient devant|strong="G2532" le|strong="G2532" reprenaient|strong="G2008" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" taire|strong="G4601"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" criait|strong="G2896" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" fort|strong="G3123": Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" arrêté|strong="G2476", commanda|strong="G2753" qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" le|strong="G1161" lui|strong="G4314" amenât; et|strong="G1161" quand|strong="G1161" l|strong="G1161"'aveugle se|strong="G1161" fut|strong="G2424" approché|strong="G1448",
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Il|strong="G1161" lui|strong="G1161" demanda|strong="G3004": Que|strong="G2443" veux-tu|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1161" te|strong="G4771" fasse|strong="G4160"? Et|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", que|strong="G2443" je|strong="G1161" recouvre|strong="G1161" la|strong="G1161" vue.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Recouvre|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2532"; ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" t'a|strong="G2532" guéri|strong="G4982".
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'instant|strong="G3916" il|strong="G2532" recouvra|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G3708", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", donnant|strong="G1325" gloire|strong="G1392" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", loua|strong="G1325" Dieu|strong="G2316".
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.