Lucas 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésus|strong="G2532" disait|strong="G3004" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Un|strong="G2532" homme|strong="G3778" riche|strong="G4145" avait|strong="G2192" un|strong="G2532" économe|strong="G3623" qui|strong="G3588" fut|strong="G2532" accusé devant|strong="G4314" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" dissiper son|strong="G2532" bien|strong="G2532".
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" fait|strong="G3004" venir|strong="G5455", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'entends|strong="G3004" dire|strong="G3004" de|strong="G2532" toi|strong="G4771"? Rends|strong="G4771" compte|strong="G3056" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" administration|strong="G3622"; car|strong="G1063" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" pourras|strong="G1410" plus|strong="G2532" administrer|strong="G3621" mon|strong="G2532" bien|strong="G2532".
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Alors|strong="G1161" cet|strong="G3754" économe|strong="G3623" dit|strong="G3004" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722": Que|strong="G3754" ferai-je|strong="G5101", puisque|strong="G3754" mon|strong="G1161" maître|strong="G2962" m|strong="G1473"'ôte|strong="G3588" l|strong="G1161"'administration|strong="G3622" de|strong="G1722" son|strong="G1722" bien|strong="G1161"? Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" saurais|strong="G3756" travailler à|strong="G1722" la|strong="G1722" terre|strong="G4626", j|strong="G1473"'aurais honte de|strong="G1722" mendier|strong="G1871".
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Je|strong="G1473" sais|strong="G1097" ce|strong="G5101" que|strong="G2443" je|strong="G1473" ferai|strong="G4160", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" quand|strong="G3752" on|strong="G3752" m|strong="G1473"'aura ôté|strong="G3588" mon|strong="G1519" administration|strong="G3622", il|strong="G3752" y|strong="G1519" ait|strong="G1519" des|strong="G1537" gens|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" reçoivent|strong="G1209" dans|strong="G1519" leurs|strong="G1438" maisons|strong="G3624".
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" fit|strong="G2532" venir|strong="G4341" séparément chacun|strong="G1538" des|strong="G2532" débiteurs|strong="G5533" de|strong="G2532" son|strong="G2532" maître|strong="G2962", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G2532" premier|strong="G4413": Combien|strong="G4214" dois-tu|strong="G4214" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" maître|strong="G2962"?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Cent|strong="G1540" mesures d|strong="G2532"'huile|strong="G1637". Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'économe lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Reprends ton|strong="G2532" billet|strong="G1121"; assieds-toi, et|strong="G2532" écris-en promptement|strong="G5030" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" de|strong="G2532" cinquante|strong="G4004".
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" ensuite|strong="G2532" à|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087": Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", combien|strong="G4214" dois-tu|strong="G4214"? Il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Cent|strong="G1540" mesures|strong="G2884" de|strong="G2532" froment|strong="G4621". Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'économe lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Reprends ton|strong="G2532" billet|strong="G1121", et|strong="G2532" écris-en un|strong="G2532" autre|strong="G2087" de|strong="G2532" quatre-vingts.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" maître|strong="G2962" loua|strong="G1867" cet|strong="G3778" économe|strong="G3623" infidèle de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" agi|strong="G4160" avec|strong="G2532" habileté; car|strong="G3754" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" siècle|strong="G2532" sont|strong="G3588" plus|strong="G2532" prudents|strong="G5429" dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" génération|strong="G1074", que|strong="G3754" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" lumière|strong="G5457".
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004": Faites-vous|strong="G2532" des|strong="G2532" amis|strong="G5384" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" richesses|strong="G3126" injustes, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" mourrez|strong="G5210", ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" reçoivent|strong="G1209" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" tabernacles|strong="G4633" éternels.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" petites choses|strong="G3588" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" grandes|strong="G4183"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" injuste|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" petites choses|strong="G3588" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" injuste|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" grandes|strong="G4183".
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" fidèles|strong="G4103" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" richesses|strong="G3126" injustes, qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" confiera|strong="G4100" les|strong="G1722" véritables|strong="G3588"?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" fidèles|strong="G4103" dans|strong="G1722" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" autrui, qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" donnera|strong="G1325" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" vous|strong="G5210"?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nul|strong="G3762" serviteur|strong="G3610" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" servir|strong="G1398" deux|strong="G1417" maîtres|strong="G2962"; car|strong="G1063", ou|strong="G2228" il|strong="G2532" haïra|strong="G3404" l|strong="G2532"'un|strong="G2532", et|strong="G2532" aimera l|strong="G2532"'autre|strong="G2087"; ou|strong="G2228" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'attachera à|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532", et|strong="G2532" méprisera|strong="G2706" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087". Vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" servir|strong="G1398" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Mammon.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avares|strong="G5366", écoutaient|strong="G2532" tout|strong="G3956" cela|strong="G2532", et|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G1592" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pour|strong="G2532" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" voulez passer|strong="G1722" pour|strong="G2532" justes devant|strong="G1799" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532"; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" connaît|strong="G1097" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588"; car|strong="G3754" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" élevé|strong="G5308" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" est|strong="G3588" une|strong="G2532" abomination|strong="G2532" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 La|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" vont|strong="G3588" jusqu'à|strong="G1519" Jean|strong="G2491"; depuis|strong="G2532" ce|strong="G3588" temps-là le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" annoncé|strong="G2097",
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Et|strong="G2532" chacun|strong="G1520" y|strong="G1161" entre|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" violence|strong="G2532". Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" aisé|strong="G2123" que|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" passent|strong="G3928", qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" possible qu|strong="G2228"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" trait|strong="G1520" de|strong="G2532" lettre|strong="G2762" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" soit|strong="G2532" aboli.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Quiconque|strong="G3956" répudie|strong="G3588" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" en|strong="G2532" épouse|strong="G1060" une|strong="G2532" autre|strong="G2087", commet|strong="G2532" un|strong="G2532" adultère|strong="G3431", et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" épouse|strong="G1060" celle|strong="G3588" que|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532" a|strong="G2532" répudiée|strong="G1135", commet|strong="G2532" un|strong="G2532" adultère|strong="G3431".
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" riche|strong="G4145", qui|strong="G2532" se|strong="G2532" vêtait de|strong="G2532" pourpre|strong="G4209" et|strong="G2532" de|strong="G2532" fin|strong="G2532" lin|strong="G1040", et|strong="G2532" qui|strong="G2532" se|strong="G2532" traitait chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" magnifiquement.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" aussi|strong="G1161" un|strong="G5100" pauvre|strong="G4434", nommé|strong="G3686" Lazare|strong="G2976", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" couché|strong="G3588" à|strong="G4314" sa|strong="G4314" porte|strong="G4440", couvert d|strong="G4314"'ulcères|strong="G1669";
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Il|strong="G2532" désirait|strong="G2532" de|strong="G2532" se|strong="G2532" rassasier|strong="G5526" des|strong="G2532" miettes|strong="G2532" qui|strong="G3588" tombaient|strong="G4098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" table|strong="G5132" du|strong="G2532" riche|strong="G4145"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" chiens|strong="G2965" même|strong="G2532" venaient|strong="G2064" lécher|strong="G2532" ses|strong="G2532" ulcères|strong="G1668".
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" que|strong="G2532" le|strong="G2532" pauvre|strong="G4434" mourut|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" porté|strong="G1096" par|strong="G5259" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" sein|strong="G2859" d|strong="G1519"'Abraham|strong="G1161"; le|strong="G2532" riche|strong="G4145" mourut|strong="G2532" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" enseveli|strong="G2290".
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" en|strong="G1722" enfer, dans|strong="G1722" les|strong="G2532" tourments, il|strong="G2532" leva|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" vit|strong="G3708" de|strong="G2532" loin|strong="G3113" Abraham|strong="G2532", et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" sein|strong="G2859";
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriant|strong="G3004", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Père|strong="G3962" Abraham|strong="G2532", aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" envoie|strong="G3992" Lazare|strong="G2976", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" trempe dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" le|strong="G2532" bout|strong="G1722" de|strong="G2532" son|strong="G1722" doigt|strong="G1147", pour|strong="G2532" me|strong="G1473" rafraîchir la|strong="G2532" langue|strong="G1100": Car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" extrêmement tourmenté|strong="G1473" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" flamme|strong="G5395".
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Mais|strong="G1161" Abraham|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Mon|strong="G1161" fils|strong="G3588", souviens-toi que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" eu|strong="G2532" tes|strong="G2532" biens|strong="G2532" pendant|strong="G1722" ta|strong="G2532" vie|strong="G2222", et|strong="G2532" que|strong="G3754" Lazare|strong="G2976" y|strong="G1161" a|strong="G1722" eu|strong="G2532" des|strong="G2532" maux|strong="G2556"; maintenant|strong="G3568" il|strong="G2532" est|strong="G3588" consolé|strong="G3870", et|strong="G2532" toi|strong="G4771" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" tourments.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Outre cela|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" abîme|strong="G5490" entre|strong="G4314" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" nous|strong="G2249", de|strong="G2532" sorte|strong="G3956" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" voudraient|strong="G2309" passer|strong="G1224" d|strong="G1722"'ici|strong="G1759" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", ne|strong="G2532" le|strong="G2532" peuvent|strong="G1410"; non|strong="G3361" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" voudraient|strong="G2309" traverser de|strong="G2532" là|strong="G2532" jusqu'à|strong="G1722" nous|strong="G2249".
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" riche|strong="G1161" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G2065" donc|strong="G3767", père|strong="G3962" Abraham|strong="G1161", d|strong="G1519"'envoyer|strong="G3992" Lazare|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" maison|strong="G3624" de|strong="G3588" mon|strong="G1519" père|strong="G3962"
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 (Car|strong="G1063" j|strong="G2532"'ai|strong="G2192" cinq|strong="G4002" frères|strong="G2532"), pour|strong="G1519" leur|strong="G2532" attester|strong="G1263" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" viennent|strong="G2064" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1519" ce|strong="G3778" lieu|strong="G5117" de|strong="G2532" tourments.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham|strong="G1161" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396"; qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" les|strong="G2532" écoutent|strong="G3588".
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Le|strong="G1161" riche|strong="G1161" dit|strong="G3004": Non|strong="G3780", père|strong="G3962" Abraham|strong="G1161"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" des|strong="G1161" morts|strong="G3498" va|strong="G4198" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" repentiront|strong="G3340".
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Et|strong="G2532" Abraham|strong="G1161" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": S|strong="G1487"'ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'écoutent|strong="G3588" pas|strong="G3756" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" seraient|strong="G2532" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" persuadés|strong="G3982", quand|strong="G1161" même|strong="G2532" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressusciterait.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.