Lucas 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Tous|strong="G3956" TOUS|strong="G3956" les|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchaient|strong="G1448" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532".
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" en|strong="G2532" murmuraient|strong="G1234" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" reçoit les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" et|strong="G2532" mange|strong="G4906" avec|strong="G2532" eux|strong="G3778".
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850":
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Quel|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" cent|strong="G1540" brebis|strong="G4263", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" en|strong="G1722" perd une|strong="G2532", ne|strong="G3756" laisse|strong="G2641" les|strong="G2532" quatre-vingt-dix-neuf|strong="G2532" au|strong="G1722" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'aille|strong="G4198" après|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" perdue, jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'ait|strong="G2192" trouvée|strong="G2147";
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" trouvée|strong="G2147", ne|strong="G2532" la|strong="G2532" mette sur|strong="G1909" ses|strong="G2532" épaules|strong="G5606" avec|strong="G2532" joie|strong="G5463";
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" arrivé|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", n|strong="G2532"'appelle|strong="G3004" ses|strong="G2532" amis|strong="G5384" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" voisins|strong="G1069", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" dise|strong="G3004": Réjouissez-vous|strong="G2532" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" ma|strong="G2532" brebis|strong="G4263" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" perdue?
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" y|strong="G1722" aura|strong="G2192" de|strong="G1722" même|strong="G3779" plus|strong="G3756" de|strong="G1722" joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" ciel|strong="G3772" pour|strong="G1722" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" pécheur|strong="G1520" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" repent|strong="G3340", que|strong="G3754" pour|strong="G1722" quatre-vingt-dix-neuf justes|strong="G1342" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" besoin|strong="G5532" de|strong="G1722" repentance|strong="G3341".
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ou|strong="G2228", quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" dix|strong="G1176" drachmes|strong="G1406", si|strong="G1437" elle|strong="G2532" en|strong="G2532" perd une|strong="G2532", n|strong="G2532"'allume|strong="G3588" une|strong="G2532" chandelle, ne|strong="G2532" balaie|strong="G4563" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" la|strong="G2532" cherche|strong="G2212" avec|strong="G2532" soin|strong="G1960", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'elle|strong="G2532" l|strong="G2532"'ait|strong="G2192" trouvée|strong="G2147";
8 Jesus continuou:
9 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588", l|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" trouvée|strong="G2147", n|strong="G2532"'appelle|strong="G3004" ses|strong="G2532" amies|strong="G5384" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" voisines|strong="G1069", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" dise|strong="G3004": Réjouissez-vous|strong="G2532" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" la|strong="G2532" drachme|strong="G1406" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'avais perdue?
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Je|strong="G3004" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3588"'il|strong="G3004" y|strong="G1909" a|strong="G2316" de|strong="G3588" même|strong="G3779" de|strong="G3588" la|strong="G1909" joie|strong="G5479", devant|strong="G1799" les|strong="G1909" anges|strong="G1909" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1909" un|strong="G1520" seul|strong="G1520" pécheur|strong="G1520" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" repent|strong="G3340".
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" encore|strong="G1161": Un|strong="G5100" homme|strong="G5100" avait|strong="G2192" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207".
11 E Jesus disse ainda:
12 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" jeune|strong="G1161" dit|strong="G3004" au|strong="G2532" père|strong="G3962": Mon|strong="G1161" père|strong="G3962", donne-moi la|strong="G2532" part|strong="G3313" de|strong="G2532" bien|strong="G2532" qui|strong="G3588" doit|strong="G3588" m|strong="G1473"'échoir. Et|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" leur|strong="G2532" partagea|strong="G1244" son|strong="G2532" bien|strong="G2532".
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Et|strong="G2532" peu|strong="G3756" de|strong="G2532" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", ce|strong="G3588" plus|strong="G2532" jeune|strong="G3501" fils|strong="G5207" ayant|strong="G2532" tout|strong="G3956" amassé|strong="G4863", partit|strong="G2532" pour|strong="G1519" un|strong="G2532" pays|strong="G5561" éloigné|strong="G3117", et|strong="G2532" y|strong="G2532" dissipa|strong="G1287" son|strong="G2532" bien|strong="G2532" en|strong="G2532" vivant|strong="G2198" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" débauche.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G1096" tout|strong="G3956" dépensé|strong="G1159", il|strong="G2532" survint|strong="G1096" une|strong="G2532" grande|strong="G2478" famine|strong="G3042" dans|strong="G2532" ce|strong="G1161" pays|strong="G5561"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'indigence.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" étant|strong="G2532" allé|strong="G4198", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" au|strong="G1519" service|strong="G2853" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" pays|strong="G5561", qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'envoya|strong="G3992" dans|strong="G1519" ses|strong="G2532" terres|strong="G5561" paître|strong="G1006" les|strong="G2532" pourceaux|strong="G5519".
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" eût|strong="G2532" bien|strong="G2532" voulu|strong="G1937" se|strong="G2532" rassasier|strong="G1072" des|strong="G2532" carouges|strong="G2769" que|strong="G3739" les|strong="G2532" pourceaux|strong="G5519" mangeaient|strong="G2068"; mais|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" donnait|strong="G1325".
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" rentré|strong="G2064" en|strong="G1519" lui-même|strong="G1161", il|strong="G1161" dit|strong="G5346": Combien|strong="G4214" de|strong="G3588" serviteurs aux|strong="G1519" gages de|strong="G3588" mon|strong="G1519" père|strong="G3962" ont|strong="G3588" du|strong="G3588" pain|strong="G1519" en|strong="G1519" abondance|strong="G4052", et|strong="G1161" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" meurs|strong="G1473" de|strong="G3588" faim|strong="G3042"!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Je|strong="G1473" me|strong="G1473" lèverai et|strong="G2532" m|strong="G1473"'en|strong="G2532" irai|strong="G4198" vers|strong="G4314" mon|strong="G1519" père|strong="G3962", et|strong="G2532" je|strong="G1473" lui|strong="G2532" dirai|strong="G2046": Mon|strong="G1519" père|strong="G3962", j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" péché|strong="G2532" contre|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" contre|strong="G1519" toi|strong="G4771";
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Et|strong="G5613" je|strong="G1473" ne|strong="G1473" suis|strong="G1510" plus|strong="G3765" digne|strong="G4771" d|strong="G5613"'être|strong="G3588" appelé|strong="G2564" ton|strong="G3588" fils|strong="G5207"; traite|strong="G4160" moi|strong="G1473" comme|strong="G5613" l|strong="G3588"'un|strong="G1520" de|strong="G3588" tes|strong="G4160" mercenaires|strong="G3407".
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Il|strong="G2532" partit|strong="G2532" donc|strong="G2532" et|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" son|strong="G2532" père|strong="G3962". Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" encore|strong="G2532" loin|strong="G3112", son|strong="G2532" père|strong="G3962" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" touché|strong="G3588" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", et|strong="G2532" courant à|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" à|strong="G2532" son|strong="G2532" cou|strong="G5137" et|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Et|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1519" père|strong="G3962", j|strong="G1161"'ai|strong="G1510" péché|strong="G2532" contre|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" contre|strong="G1519" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" suis|strong="G1510" plus|strong="G2532" digne|strong="G2532" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" appelé|strong="G2564" ton|strong="G2532" fils|strong="G5207".
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" père|strong="G3962" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401": Apportez|strong="G1627" la|strong="G2532" plus|strong="G2532" belle|strong="G4413" robe|strong="G4749", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'en|strong="G2532" revêtez|strong="G1746", et|strong="G2532" mettez-lui un|strong="G2532" anneau|strong="G1146" au|strong="G1519" doigt|strong="G5495" et|strong="G2532" des|strong="G2532" souliers|strong="G5266" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228";
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Et|strong="G2532" amenez|strong="G5342" le|strong="G2532" veau|strong="G3448" gras|strong="G4618", et|strong="G2532" le|strong="G2532" tuez; mangeons|strong="G5315" et|strong="G2532" réjouissons-nous;
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" mon|strong="G2532" fils|strong="G5207", que|strong="G3754" voici|strong="G3778", était|strong="G3588" mort|strong="G3498", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" revenu|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2532"; il|strong="G2532" était|strong="G3588" perdu|strong="G3588", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" retrouvé|strong="G2147". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouir|strong="G2165".
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Cependant|strong="G1161", son|strong="G1722" fils|strong="G5207" aîné|strong="G5207" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1722" la|strong="G2532" campagne, revint|strong="G2064", et|strong="G2532" comme|strong="G5613" il|strong="G2532" approchait|strong="G1448" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" entendit|strong="G2532" une|strong="G2532" symphonie et|strong="G2532" des|strong="G2532" danses|strong="G5525".
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" appela|strong="G4341" un|strong="G2532" des|strong="G2532" serviteurs|strong="G3816", auquel|strong="G5101" il|strong="G2532" demanda|strong="G4441" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" c|strong="G3778"'était|strong="G3588".
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1161" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ton|strong="G2532" frère|strong="G2532" est|strong="G3588" de|strong="G2532" retour|strong="G2240", et|strong="G2532" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" a|strong="G2532" tué|strong="G2380" le|strong="G2532" veau|strong="G3448" gras|strong="G4618", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" l|strong="G1161"'a|strong="G2532" recouvré|strong="G2532" en|strong="G2532" bonne|strong="G2532" santé|strong="G5198".
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" en|strong="G2532" colère|strong="G3710" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulut|strong="G2309" point|strong="G3756" entrer|strong="G1525". Son|strong="G2532" père|strong="G3962" donc|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G3870" d|strong="G2532"'entrer|strong="G1525".
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004" à|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3962": Voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" tant|strong="G5118" d|strong="G2443"'années|strong="G2094" que|strong="G2532" je|strong="G1473" te|strong="G4771" sers|strong="G1398", sans|strong="G2532" avoir|strong="G2532" jamais|strong="G3763" contrevenu à|strong="G2532" ton|strong="G2532" commandement|strong="G1785", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" jamais|strong="G3763" donné|strong="G1325" un|strong="G2532" chevreau|strong="G2056" pour|strong="G2532" me|strong="G1473" réjouir|strong="G2165" avec|strong="G3326" mes|strong="G1473" amis|strong="G5384".
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" ton|strong="G3778" fils|strong="G5207", que|strong="G1161" voilà, qui|strong="G3588" a|strong="G1161" mangé|strong="G2719" son|strong="G1161" bien|strong="G1161" avec|strong="G3326" des|strong="G1161" femmes|strong="G3778" débauchées, est|strong="G3588" revenu|strong="G3588", tu|strong="G4771" as|strong="G4771" fait|strong="G3588" tuer le|strong="G1161" veau|strong="G3448" gras|strong="G4618" pour|strong="G1161" lui|strong="G3778".
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Et|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3588" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1161" fils|strong="G3588"! tu|strong="G4771" es|strong="G4771" toujours|strong="G3842" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" est|strong="G3588" à|strong="G2532" toi|strong="G4771".
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" bien|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouir|strong="G2165" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'égayer|strong="G2165", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532", que|strong="G3754" voilà, était|strong="G3588" mort|strong="G3498", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" revenu|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2198"; il|strong="G2532" était|strong="G3588" perdu|strong="G3588", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" retrouvé|strong="G2147".
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.