Lucas 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" entré|strong="G1519" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" pour|strong="G1519" y|strong="G1722" manger|strong="G5315", et|strong="G2532" ceux-ci|strong="G2532" l|strong="G2532"'observaient|strong="G3906".
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Or|strong="G2532", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" hydropique|strong="G5203" était|strong="G2532" devant|strong="G1715" lui|strong="G2532".
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330": Est-il|strong="G2532" permis|strong="G1832" de|strong="G2532" guérir|strong="G2323" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521"?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" demeurèrent dans|strong="G2532" le|strong="G2532" silence|strong="G2270". Alors|strong="G2532", prenant|strong="G1949" le|strong="G2532" malade, il|strong="G2532" le|strong="G2532" guérit|strong="G2390" et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532".
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Qui|strong="G3588" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", si|strong="G2532" son|strong="G1722" âne ou|strong="G2228" son|strong="G1722" bœuf|strong="G1016" tombe|strong="G4098" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" puits|strong="G5421", ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'en|strong="G1722" retire aussitôt|strong="G2112" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521"
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" purent|strong="G2480" lui|strong="G2532" répondre|strong="G4314" sur|strong="G2532" cela|strong="G2532".
6 A isto nada puderam responder.
7 Il|strong="G1161" proposa aussi|strong="G1161" aux|strong="G3004" conviés|strong="G2564" une|strong="G1161" parabole|strong="G3850", remarquant comment|strong="G4459" ils|strong="G1161" choisissaient|strong="G1586" les|strong="G1161" premières|strong="G1161" places|strong="G4411"; et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004":
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Quand|strong="G3752" quelqu'un|strong="G5100" t'invitera à|strong="G1519" des|strong="G1519" noces|strong="G1062", ne|strong="G3361" te|strong="G4771" mets|strong="G2625" pas|strong="G3361" à|strong="G1519" la|strong="G1519" première|strong="G1519" place|strong="G4411", de|strong="G3588" peur|strong="G3379" qu|strong="G3379"'il|strong="G3752" ne|strong="G3361" se|strong="G3588" trouve|strong="G1510" parmi|strong="G1519" les|strong="G1519" conviés|strong="G2564" une|strong="G1519" personne|strong="G5100" plus|strong="G4771" considérable|strong="G1784" que|strong="G3588" toi|strong="G4771";
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G2532" aura|strong="G2532" invités|strong="G2564", toi|strong="G4771" et|strong="G2532" lui|strong="G2532", ne|strong="G2532" vienne|strong="G2064" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G4771" dise|strong="G3004": Cède|strong="G1325" la|strong="G2532" place|strong="G5117" à|strong="G2532" celui-ci|strong="G2532"; et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'alors|strong="G5119" tu|strong="G4771" n|strong="G2532"'aies|strong="G4771" la|strong="G2532" honte|strong="G2532" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" mis|strong="G1325" à|strong="G2532" la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" place|strong="G5117".
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mais, quand|strong="G3752" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" invité|strong="G2564", va|strong="G4198" te|strong="G4771" mettre|strong="G4198" à|strong="G1519" la|strong="G1519" dernière|strong="G2078" place|strong="G5117", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" quand|strong="G3752" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1519" invité|strong="G2564" viendra|strong="G2064", il|strong="G5119" te|strong="G4771" dise|strong="G3004": Mon|strong="G1519" ami|strong="G5384", monte|strong="G4320" plus|strong="G4771" haut. Alors|strong="G5119" cela|strong="G3956" te|strong="G4771" fera|strong="G4771" honneur|strong="G1391" devant|strong="G1799" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1519" à|strong="G1519" table|strong="G4873" avec|strong="G4873" toi|strong="G4771".
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Car|strong="G3754" quiconque|strong="G3956" s|strong="G1438"'élève|strong="G5312" sera|strong="G2532" abaissé|strong="G5013", et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" s|strong="G1438"'abaisse|strong="G5013" sera|strong="G2532" élevé|strong="G5312".
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" disait|strong="G3004" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" invité|strong="G2564": Quand|strong="G3752" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160" un|strong="G2532" dîner|strong="G2532" ou|strong="G2228" un|strong="G2532" souper|strong="G1173", n|strong="G3361"'invite|strong="G2564" pas|strong="G3361" tes|strong="G2532" amis|strong="G5384", ni|strong="G2532" tes|strong="G2532" frères|strong="G2532", ni|strong="G2532" tes|strong="G2532" parents|strong="G4773", ni|strong="G2532" tes|strong="G2532" voisins|strong="G1069" riches|strong="G4145", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" t'invitent à|strong="G2532" leur|strong="G2532" tour|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G2228"'on|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G4771" rende|strong="G1096" la|strong="G2532" pareille.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mais, quand|strong="G3752" tu|strong="G3752" feras|strong="G4160" un|strong="G4160" festin|strong="G1403", convie les|strong="G4160" pauvres|strong="G4434", les|strong="G4160" impotents, les|strong="G4160" boiteux|strong="G5560" et les|strong="G4160" aveugles|strong="G5185";
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Et|strong="G2532" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" heureux|strong="G3107" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G2192" pas|strong="G3756" te|strong="G4771" le|strong="G2532" rendre|strong="G2532"; car|strong="G1063" tu|strong="G4771" en|strong="G1722" recevras la|strong="G2532" récompense à|strong="G1722" la|strong="G2532" résurrection|strong="G3754" des|strong="G2532" justes|strong="G1342".
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Un|strong="G1722" de|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G4873", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Heureux|strong="G3107" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mangera|strong="G2068" du|strong="G1722" pain|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316"!
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" souper|strong="G1173", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" convia beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532";
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" son|strong="G2532" serviteur|strong="G1401", à|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" du|strong="G2532" souper|strong="G1173", dire|strong="G3004" aux|strong="G2532" conviés|strong="G2564": Venez|strong="G2064", car|strong="G3754" tout|strong="G2532" est|strong="G3588" prêt|strong="G2092".
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" tous|strong="G3956", de|strong="G2532" concert|strong="G2532", à|strong="G2532" s|strong="G2532"'excuser|strong="G3868". Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" acheté|strong="G2532" une|strong="G2532" terre, et|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" faut|strong="G2532" nécessairement partir|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" voir|strong="G3708"; je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G2065" de|strong="G2532" m|strong="G1473"'excuser|strong="G3868".
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" acheté|strong="G2532" cinq|strong="G4002" couples de|strong="G2532" bœufs|strong="G1016", et|strong="G2532" je|strong="G1473" m|strong="G1473"'en|strong="G2532" vais|strong="G4198" les|strong="G2532" éprouver|strong="G1381"; je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G2065" de|strong="G2532" m|strong="G1473"'excuser|strong="G3868".
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" dit|strong="G3004": J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" épousé|strong="G1060" une|strong="G2532" femme|strong="G1135", ainsi|strong="G2532" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" puis|strong="G2532" aller|strong="G2064".
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" étant|strong="G2532" de|strong="G2532" retour|strong="G3854", rapporta|strong="G2532" cela|strong="G2532" à|strong="G1519" son|strong="G2532" maître|strong="G2962". Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" famille en|strong="G2532" colère|strong="G3710" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" son|strong="G2532" serviteur|strong="G1401": Va-t'en|strong="G2532" promptement|strong="G5030" sur|strong="G1519" les|strong="G2532" places|strong="G4113" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" rues|strong="G4113" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" amène|strong="G1521" ici|strong="G5602" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", les|strong="G2532" impotents, les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" et|strong="G2532" les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185".
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ensuite|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", on|strong="G2532" a|strong="G2532" fait|strong="G1096" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" commandé|strong="G2004", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" encore|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" place|strong="G5117".
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" maître|strong="G2962" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" serviteur|strong="G1401": Va|strong="G1831" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" chemins|strong="G3598" et|strong="G2532" le|strong="G2532" long|strong="G2532" des|strong="G2532" haies|strong="G5418", et|strong="G2532" contrains d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" sont|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624" soit|strong="G2532" remplie|strong="G1072".
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3754"'aucun|strong="G3762" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3588" conviés|strong="G2564" ne|strong="G3762" goûtera|strong="G1089" de|strong="G3588" mon|strong="G3588" souper|strong="G1173".
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Comme|strong="G1161" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" allaient avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" tourna|strong="G4762" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" vient|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" hait|strong="G3404" pas|strong="G3756" son|strong="G2532" père|strong="G3962", sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", ses|strong="G2532" enfants|strong="G5043", ses|strong="G2532" frères|strong="G2532", ses|strong="G2532" sœurs|strong="G2532", plus|strong="G2532" encore|strong="G2532" sa|strong="G2532" propre|strong="G1438" vie|strong="G5590", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" être|strong="G2532" mon|strong="G1161" disciple|strong="G3101".
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3748" ne|strong="G3756" porte|strong="G1473" pas|strong="G3756" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" suit|strong="G2064" pas|strong="G3756", ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" être|strong="G2532" mon|strong="G2532" disciple|strong="G3101".
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Car|strong="G1063" qui|strong="G3588" de|strong="G1537" vous|strong="G5210", voulant|strong="G2309" bâtir|strong="G3618" une|strong="G1519" tour|strong="G4444", ne|strong="G3588" s|strong="G1487"'assied|strong="G2523" premièrement|strong="G4412", et|strong="G1063" ne|strong="G3588" calcule|strong="G5585" la|strong="G1519" dépense|strong="G1160", pour|strong="G1519" voir|strong="G5210" s|strong="G1487"'il|strong="G1063" a|strong="G1519" de|strong="G1537" quoi|strong="G5101" l|strong="G3588"'achever?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 De|strong="G2532" peur|strong="G3379", qu|strong="G2443"'après|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" en|strong="G2532" aura|strong="G2532" posé|strong="G5087" les|strong="G2532" fondements|strong="G2310", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'aura|strong="G2532" pu|strong="G2480" achever|strong="G1615", tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" verront|strong="G2532" ne|strong="G2532" viennent|strong="G3588" à|strong="G2532" se|strong="G2532" moquer de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" disent:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" a|strong="G2532" commencé|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtir|strong="G3618", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pu|strong="G2480" achever|strong="G1615".
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ou|strong="G2228", quel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G1722" roi|strong="G1722", qui|strong="G3588" marchant|strong="G4198" pour|strong="G1519" livrer bataille à|strong="G1519" un|strong="G1722" autre|strong="G2087" roi|strong="G1722", ne|strong="G3588" s|strong="G1487"'asseye premièrement|strong="G4412" et|strong="G1722" ne|strong="G3588" consulte s|strong="G1487"'il|strong="G1722" pourra, avec|strong="G3326" dix|strong="G1176" mille|strong="G5505" hommes|strong="G1722", aller|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G1722" rencontre|strong="G5221" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" contre|strong="G1909" lui|strong="G1519" avec|strong="G3326" vingt|strong="G1501" mille|strong="G5505"?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement, pendant|strong="G1161" que|strong="G1161" celui-ci est|strong="G3588" encore|strong="G2089" loin|strong="G3361", il|strong="G1161" lui|strong="G4314" envoie|strong="G4314" une|strong="G1161" ambassade|strong="G4242", pour|strong="G1161" demander|strong="G2065" la|strong="G1161" paix|strong="G1515".
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ainsi|strong="G3779" quiconque|strong="G3956" parmi|strong="G1537" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" renonce|strong="G3756" pas|strong="G3756" à|strong="G3588" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G3588", ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" être|strong="G1410" mon|strong="G1537" disciple|strong="G3101".
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Le|strong="G2532" sel|strong="G1722" est|strong="G3588" une|strong="G2532" bonne|strong="G2570" chose|strong="G1161"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G2532" sel|strong="G1722" perd sa|strong="G2532" saveur|strong="G3471", avec|strong="G1722" quoi|strong="G5101" l|strong="G1161"'assaisonnera-t-on?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Il|strong="G3588" n|strong="G3777"'est|strong="G3588" bon|strong="G1519", ni|strong="G3777" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" terre|strong="G1093", ni|strong="G3777" pour|strong="G1519" le|strong="G1519" fumier|strong="G2874"; on le|strong="G1519" jette|strong="G1519" dehors|strong="G1854". Que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" des|strong="G2192" oreilles|strong="G3775" pour|strong="G1519" entendre, entende|strong="G3775".
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.