Lucas 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En|strong="G1722" ce|strong="G3739" temps-là, quelques|strong="G5100" personnes|strong="G5100" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" trouvaient|strong="G1161" là|strong="G1722", racontèrent|strong="G1161" à|strong="G1722" Jésus|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G3588" à|strong="G1722" des|strong="G1722" Galiléens|strong="G1057", dont|strong="G3739" Pilate|strong="G4091" avait|strong="G3739" mêlé|strong="G3396" le|strong="G1722" sang|strong="G1722" avec|strong="G3326" celui|strong="G3588" de|strong="G1722" leurs|strong="G1722" sacrifices|strong="G2378".
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", répondant, leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pensez-vous que|strong="G3754" ces|strong="G3778" Galiléens|strong="G1057" fussent|strong="G1096" plus|strong="G2532" grands|strong="G3844" pécheurs|strong="G2532" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3778" Galiléens|strong="G1057", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" souffert|strong="G3958" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Non|strong="G3361", vous|strong="G5210" dis-je; mais si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" repentez|strong="G3340", vous|strong="G5210" périrez|strong="G5210" tous|strong="G3956" de|strong="G3361" même|strong="G3668".
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ou|strong="G2228" pensez-vous que|strong="G3754" ces|strong="G3956" dix-huit|strong="G1565" sur|strong="G1909" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" tour|strong="G2532" de|strong="G2532" Siloé|strong="G4611" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" a|strong="G1722" tués|strong="G3588", fussent|strong="G1096" plus|strong="G2532" coupables|strong="G3781" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419"?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Non|strong="G3361", vous|strong="G5210" dis-je; mais si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" repentez|strong="G3340", vous|strong="G5210" périrez|strong="G5210" tous|strong="G3956" de|strong="G3361" même|strong="G5615".
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" cette|strong="G3778" similitude: Un|strong="G2532" homme|strong="G3778" avait|strong="G2192" un|strong="G2532" figuier|strong="G4808" planté|strong="G5452" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" vigne|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" vint|strong="G2064" chercher|strong="G2212" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" trouva|strong="G2147" point|strong="G3756".
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" vigneron|strong="G1161": Voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" déjà|strong="G2532" trois|strong="G5140" ans|strong="G2094" que|strong="G3739" je|strong="G2532" viens|strong="G2064" chercher|strong="G2212" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" à|strong="G1722" ce|strong="G3739" figuier|strong="G4808", et|strong="G2532" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" trouve|strong="G2147" point|strong="G3756": coupe-le, pourquoi|strong="G1722" occupe-t-il|strong="G2444" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" inutilement|strong="G2673"?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Le|strong="G2532" vigneron|strong="G1161" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", laisse-le encore|strong="G2532" cette|strong="G3778" année|strong="G2094", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" l|strong="G1161"'aie déchaussé, et|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G1161"'y|strong="G1161" aie mis|strong="G2532" du|strong="G2532" fumier|strong="G2874".
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Peut-être|strong="G3303" portera-t-il du|strong="G3588" fruit|strong="G2590", sinon, tu|strong="G1487" le|strong="G1161" couperas|strong="G1581" ci-après.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" enseignait|strong="G1321" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" un|strong="G1722" jour|strong="G1722" de|strong="G1722" sabbat|strong="G4521",
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2192" là|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" possédée|strong="G2192" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" rendait|strong="G3588" malade|strong="G2192" depuis|strong="G2532" dix-huit|strong="G2192" ans|strong="G2094", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" courbée|strong="G4794", en|strong="G2532" sorte|strong="G1519" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" point|strong="G3361" du|strong="G2532" tout|strong="G2532" se|strong="G2532" redresser.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jésus|strong="G2424", la|strong="G2532" voyant|strong="G3708", l|strong="G1161"'appela|strong="G4377" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Femme|strong="G1135", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" délivrée|strong="G4771" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" maladie.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposa|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495"; et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'instant|strong="G3916" elle|strong="G2532" fut|strong="G2532" redressée, et|strong="G2532" elle|strong="G2532" donna|strong="G2532" gloire|strong="G1392" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G3754", indigné de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" fait|strong="G3004" une|strong="G2532" guérison|strong="G2323" un|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" peuple|strong="G3793": Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" six|strong="G1803" jours|strong="G2250" pour|strong="G2532" travailler|strong="G2038"; venez|strong="G2064" donc|strong="G3767" ces|strong="G1161" jours-là pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéris|strong="G2323", et|strong="G2532" non|strong="G3361" pas|strong="G3361" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Hypocrite|strong="G5273", chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" détache-t-il pas|strong="G3756" son|strong="G2532" bœuf|strong="G1016" ou|strong="G2228" son|strong="G2532" âne|strong="G3688" de|strong="G2532" la|strong="G2532" crèche|strong="G5336", le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" mène-t-il pas|strong="G3756" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'abreuvoir?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Et|strong="G2532" ne|strong="G3756" fallait-il|strong="G3756" point|strong="G3756", en|strong="G2532" un|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", détacher de|strong="G2532" cette|strong="G3778" chaîne|strong="G1199" cette|strong="G3778" fille|strong="G2364" d|strong="G2532"'Abraham|strong="G1161", que|strong="G3739" Satan|strong="G4567" tenait|strong="G2532" liée|strong="G1210" depuis|strong="G2532" dix-huit|strong="G2532" ans|strong="G2094"?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G3004" ainsi|strong="G2532", tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" adversaires|strong="G2532" étaient|strong="G3588" confus|strong="G2617", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" se|strong="G2532" réjouissait|strong="G5463" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" glorieuses|strong="G1741" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" faisait|strong="G1096".
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": A|strong="G2532" quoi|strong="G5101" est|strong="G3588" semblable|strong="G3664" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" à|strong="G2532" quoi|strong="G5101" le|strong="G2532" comparerai-je|strong="G3588"?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" semblable|strong="G3664" à|strong="G1519" une|strong="G2532" graine de|strong="G2532" moutarde, qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" prend|strong="G2983" et|strong="G2532" met|strong="G2532" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" jardin|strong="G2779"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" croît et|strong="G2532" devient|strong="G1096" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" arbre|strong="G1186", de|strong="G2532" sorte|strong="G1519" que|strong="G3739" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" habitent|strong="G2681" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" branches|strong="G2798".
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532": A|strong="G2532" quoi|strong="G5101" comparerai-je|strong="G3588" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Il|strong="G3739" est|strong="G1510" semblable|strong="G3664" au|strong="G1519" levain|strong="G2219" qu|strong="G3739"'une|strong="G1519" femme|strong="G1135" prend|strong="G2983", et|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G3739" met dans|strong="G1519" trois|strong="G5140" mesures|strong="G4568" de|strong="G1519" farine, jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" la|strong="G1519" pâte|strong="G1519" soit|strong="G3739" toute|strong="G3650" levée|strong="G2220".
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" allait par|strong="G2532" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" et|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" bourgs, enseignant|strong="G1321" et|strong="G2532" tenant|strong="G2532" le|strong="G2532" chemin de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414".
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Et|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", n'y|strong="G1161" a-t-il|strong="G1161" que|strong="G1161" peu|strong="G3641" de|strong="G3588" gens|strong="G3588" qui|strong="G3588" soient|strong="G3588" sauvés|strong="G4982"?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Efforcez-vous d|strong="G2532"'entrer|strong="G1525" par|strong="G1223" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" étroite|strong="G4728"; car|strong="G3754" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" chercheront|strong="G2212" à|strong="G2532" y|strong="G2532" entrer|strong="G1525", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" pourront|strong="G2480".
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Quand|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" famille sera|strong="G2532" entré|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aura|strong="G2532" fermé|strong="G2476" la|strong="G2532" porte|strong="G2374", et|strong="G2532" que|strong="G3739", vous|strong="G5210" étant|strong="G2532" dehors|strong="G1854", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" mettrez|strong="G2532" à|strong="G2532" heurter et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", Seigneur|strong="G2962", ouvre-nous; il|strong="G2532" vous|strong="G5210" répondra|strong="G2046": Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210".
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Alors|strong="G5119" vous|strong="G2532" direz: Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" mangé|strong="G2068" et|strong="G2532" bu|strong="G4095" en|strong="G1722" ta|strong="G2532" présence|strong="G1799", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" enseigné|strong="G1321" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" places|strong="G4113" publiques.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondra|strong="G2046": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210"; retirez-vous de|strong="G2532" moi|strong="G1473", vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" qui|strong="G2532" faites|strong="G3956" métier de|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité|strong="G3956".
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Là|strong="G2532" seront|strong="G2532" les|strong="G2532" pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" les|strong="G2532" grincements|strong="G1030" de|strong="G2532" dents|strong="G3599", quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" verrez|strong="G5210" Abraham|strong="G1161", Isaac|strong="G2464", et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" jetés|strong="G1544" dehors|strong="G1854".
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G1722" viendra|strong="G2240" d|strong="G1722"'orient et|strong="G2532" d|strong="G1722"'occident|strong="G1424", du|strong="G2532" septentrion et|strong="G2532" du|strong="G2532" midi|strong="G3558", qui|strong="G3588" seront|strong="G2532" à|strong="G1722" table|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G1510" des|strong="G2532" derniers|strong="G2078" qui|strong="G3739" seront|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G4413", et|strong="G2532" des|strong="G2532" premiers|strong="G4413" qui|strong="G3739" seront|strong="G2532" les|strong="G2532" derniers|strong="G2078".
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ce|strong="G3588" même|strong="G2532" jour|strong="G2532", quelques|strong="G5100" pharisiens|strong="G5330" vinrent|strong="G4334" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004": Retire-toi d|strong="G1722"'ici|strong="G1782", et|strong="G2532" t'en|strong="G1722" va|strong="G4198"; car|strong="G3754" Hérode|strong="G2264" veut|strong="G2309" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198" et|strong="G2532" dites|strong="G3004" à|strong="G2532" ce|strong="G3778" renard: Voici|strong="G2400", je|strong="G2532" chasse|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" et|strong="G2532" j|strong="G2532"'achève|strong="G5048" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" des|strong="G2532" guérisons|strong="G2392", aujourd'hui|strong="G4594" et|strong="G2532" demain|strong="G3588", et|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2532" je|strong="G2532" finis.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Cependant|strong="G2532", il|strong="G2532" me|strong="G1473" faut|strong="G1163" marcher aujourd'hui|strong="G4594", demain|strong="G3588" et|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" suivant|strong="G2192", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'arrive|strong="G3588" point|strong="G3756" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" prophète|strong="G4396" meure|strong="G2532" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419".
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jérusalem|strong="G2419", Jérusalem|strong="G2419", qui|strong="G3588" tues|strong="G3588" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" lapides|strong="G3036" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" envoyés|strong="G2532", combien de|strong="G2532" fois|strong="G4212" j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" voulu|strong="G2309" rassembler|strong="G1996" tes|strong="G2532" enfants|strong="G5043", comme|strong="G2532" la|strong="G2532" poule|strong="G3733" rassemble|strong="G1996" sa|strong="G2532" couvée|strong="G3555" sous|strong="G5259" ses|strong="G2532" ailes|strong="G4420", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G3739"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309"!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Voici|strong="G2400", votre|strong="G5210" habitation va|strong="G2064" vous|strong="G5210" rester|strong="G3588" déserte, et|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" verrez|strong="G5210" plus|strong="G3756" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" disiez: Béni|strong="G2127" soit|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.