Lucas 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cependant, le|strong="G1722" peuple|strong="G3793" s|strong="G1438"'étant|strong="G3739" assemblé par|strong="G1722" milliers|strong="G3461", tellement qu|strong="G3739"'ils|strong="G3748" se|strong="G1438" foulaient les|strong="G1722" uns|strong="G3739" les|strong="G1722" autres|strong="G4314", il|strong="G3739" se|strong="G1438" mit|strong="G3739" à|strong="G1722" dire|strong="G3004" à|strong="G1722" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101": Gardez-vous sur|strong="G1722" toutes|strong="G1722" choses|strong="G3588" du|strong="G1722" levain|strong="G2219" des|strong="G1722" pharisiens|strong="G5330", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'hypocrisie|strong="G5272".
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Car|strong="G1161" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G2532" rien|strong="G3762" de|strong="G2532" caché|strong="G2927" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive|strong="G3756" être|strong="G2532" découvert, ni|strong="G2532" rien|strong="G3762" de|strong="G2532" secret|strong="G2927" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive|strong="G3756" être|strong="G2532" connu|strong="G1097".
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" aurez|strong="G2532" dites|strong="G3004" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653" seront|strong="G2532" entendues dans|strong="G1722" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457"; et|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" aurez|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" l|strong="G3739"'oreille|strong="G3775", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" chambres|strong="G5009", sera|strong="G2532" prêché|strong="G2784" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" maisons|strong="G2532".
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", à|strong="G2532" vous|strong="G5210" mes|strong="G1473" amis|strong="G5384": Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" point|strong="G3361" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" tuent|strong="G3588" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", et|strong="G2532" qui|strong="G3588", après|strong="G3326" cela|strong="G2532", ne|strong="G2532" peuvent|strong="G2192" rien|strong="G3361" faire|strong="G4160" de|strong="G2532" plus|strong="G2532".
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" montrerai|strong="G5263" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" craindre|strong="G5399"; craignez|strong="G5399" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588", après|strong="G3326" avoir|strong="G2192" ôté|strong="G3588" la|strong="G1519" vie|strong="G5210", a|strong="G1519" le|strong="G1161" pouvoir|strong="G1849" d|strong="G1519"'envoyer|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" géhenne|strong="G1067"; oui|strong="G3483", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui-là que|strong="G5101" vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" craindre|strong="G5399".
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ne|strong="G3756" vend-on|strong="G3756" pas|strong="G3756" cinq|strong="G4002" petits|strong="G2532" passereaux|strong="G4765" pour|strong="G2532" deux|strong="G1417" pites? Cependant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" oublie|strong="G1950" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" seul|strong="G1520".
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Et|strong="G2532" même|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" tête|strong="G2776" sont|strong="G3588" comptés; ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" donc|strong="G2532" point|strong="G3361", vous|strong="G5210" valez|strong="G1308" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" passereaux|strong="G4765".
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004": quiconque|strong="G3956" me|strong="G1473" confessera|strong="G3670" devant|strong="G1715" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" le|strong="G2532" confessera|strong="G3670" aussi|strong="G2532" devant|strong="G1715" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" reniera|strong="G1473" devant|strong="G1799" les|strong="G1161" hommes|strong="G1161", sera|strong="G3588" renié devant|strong="G1799" les|strong="G1161" anges|strong="G1161" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" aura|strong="G2532" parlé|strong="G3004" contre|strong="G1519" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" sera|strong="G2532" pardonné|strong="G1161"; mais|strong="G1161" à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aura|strong="G2532" blasphémé|strong="G3956" contre|strong="G1519" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" point|strong="G3756" pardonné|strong="G1161".
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Quand|strong="G3752" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" mènera|strong="G5210" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autorités|strong="G1849", ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" mettez|strong="G2532" point|strong="G3361" en|strong="G2532" peine|strong="G2532" de|strong="G2532" quelle|strong="G5101" manière|strong="G4459" vous|strong="G5210" répondrez pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" défense, ni|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" à|strong="G2532" dire|strong="G3004";
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Car|strong="G1063" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" vous|strong="G5210" enseignera|strong="G1321" en|strong="G1722" ce|strong="G3739" même|strong="G1063" instant|strong="G5610" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" faudra|strong="G1163" dire|strong="G3004".
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Alors|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" de|strong="G1537" la|strong="G1161" troupe lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", dis|strong="G3004" à|strong="G3004" mon|strong="G1161" frère|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" partage avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" notre|strong="G1537" héritage|strong="G2817".
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": O homme|strong="G5101", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G3004" établi|strong="G2525" pour|strong="G1161" être|strong="G1161" votre|strong="G5210" juge|strong="G2923", ou|strong="G2228" pour|strong="G1161" faire|strong="G1161" vos|strong="G5210" partages|strong="G3312"?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Gardez-vous avec|strong="G1722" soin|strong="G3708" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'avarice|strong="G4124"; car|strong="G3754" quoique|strong="G2532" les|strong="G2532" biens|strong="G2532" abondent|strong="G4052" à|strong="G1722" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" par|strong="G1722" ses|strong="G2532" biens|strong="G2532".
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" cette|strong="G1161" parabole|strong="G3850": Les|strong="G1161" terres|strong="G5561" d|strong="G4314"'un|strong="G5100" homme|strong="G5100" riche|strong="G4145" avaient|strong="G3588" rapporté|strong="G3004" avec|strong="G4314" abondance;
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" raisonnait|strong="G1260" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", disant|strong="G3004": Que|strong="G3754" ferai-je|strong="G5101"? car|strong="G3754" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" pas|strong="G3756" assez|strong="G3756" de|strong="G2532" place|strong="G4226" pour|strong="G2532" serrer|strong="G4863" ma|strong="G2532" récolte|strong="G2590".
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Voici|strong="G3778", dit-il|strong="G2532", ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G1473" ferai|strong="G4160": j|strong="G1473"'abattrai|strong="G2507" mes|strong="G1473" greniers, et|strong="G2532" j|strong="G1473"'en|strong="G2532" bâtirai|strong="G3618" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" grands|strong="G3173", et|strong="G2532" j|strong="G1473"'y|strong="G2532" amasserai|strong="G4863" toute|strong="G3956" ma|strong="G2532" récolte|strong="G1081" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" mes|strong="G1473" biens|strong="G2532".
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Puis|strong="G2532" je|strong="G1473" dirai|strong="G2046" à|strong="G1519" mon|strong="G1519" âme|strong="G5590": Mon|strong="G1519" âme|strong="G5590", tu|strong="G2532" as|strong="G2192" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" biens|strong="G2532" en|strong="G2532" réserve|strong="G2749" pour|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" années|strong="G2094"; repose-toi, mange|strong="G2068", bois|strong="G4095" et|strong="G2532" te|strong="G2532" réjouis.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G3739" dit|strong="G3004": Insensé, cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" même|strong="G1161", ton|strong="G3778" âme|strong="G5590" te|strong="G4771" sera|strong="G3778" redemandée; et|strong="G1161" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" amassé|strong="G3588", pour|strong="G1161" qui|strong="G3588" sera-t-il|strong="G3588"?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" amasse|strong="G3588" des|strong="G2532" biens|strong="G2532" pour|strong="G1519" lui-même|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" point|strong="G3361" riche|strong="G4147" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Alors|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" ses|strong="G1223" disciples|strong="G3101": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", ne|strong="G3361" soyez|strong="G5210" point|strong="G3361" en|strong="G3004" souci pour|strong="G1161" votre|strong="G5210" vie|strong="G5590", de|strong="G1223" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" vous|strong="G5210" mangerez|strong="G5315"; ni|strong="G3366" pour|strong="G1161" votre|strong="G5210" corps|strong="G4983", de|strong="G1223" quoi|strong="G5101" vous|strong="G5210" serez|strong="G1161" vêtus|strong="G1746".
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La|strong="G2532" vie|strong="G5590" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160", et|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vêtement|strong="G1742".
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Considérez|strong="G2657" les|strong="G2532" corbeaux|strong="G2876"; ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" sèment|strong="G4687" ni|strong="G3777" ne|strong="G3756" moissonnent|strong="G2325", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G2532" cellier|strong="G5009" ni|strong="G3777" de|strong="G2532" grenier, et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" nourrit|strong="G5142"; combien|strong="G4214" ne|strong="G3756" valez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" plus|strong="G2532" que|strong="G3754" des|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071"!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Et|strong="G1161" qui|strong="G3588" de|strong="G1537" vous|strong="G5210" peut|strong="G1410", par|strong="G1537" ses|strong="G1909" inquiétudes|strong="G3309", ajouter|strong="G4369" une|strong="G1161" coudée|strong="G4083" à|strong="G1161" sa|strong="G1537" taille|strong="G2244"?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G1487" ne|strong="G3761" pouvez|strong="G1410" pas|strong="G3761" même|strong="G3761" les|strong="G3767" plus|strong="G3761" petites choses|strong="G3588", pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G1487" inquiétez-vous|strong="G1487" du|strong="G3588" reste|strong="G3062"?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considérez|strong="G2657" comment|strong="G4459" les|strong="G1722" lis|strong="G2918" croissent|strong="G4459"; ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" travaillent|strong="G2872" ni|strong="G3777" ne|strong="G1161" filent|strong="G3514"; cependant|strong="G1161", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G1161" Salomon|strong="G4672" même|strong="G1161", dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391", n|strong="G3761"'a|strong="G1722" point|strong="G3761" été|strong="G1161" vêtu|strong="G4016" comme|strong="G5613" l|strong="G1161"'un|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778".
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Que|strong="G2532" si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" revêt|strong="G2316" ainsi|strong="G3779" une|strong="G2532" herbe|strong="G5528" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" champs|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" demain|strong="G3588" sera|strong="G2532" jetée|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" four|strong="G2823", combien|strong="G4214" plus|strong="G2532" vous|strong="G5210" revêtira-t-il, gens|strong="G2532" de|strong="G2532" petite|strong="G2532" foi|strong="G3640"?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" mettez|strong="G2532" point|strong="G3361" en|strong="G2532" peine|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G5101" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" mangerez|strong="G5315", ou|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G5101" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" boirez|strong="G4095", et|strong="G2532" n|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" point|strong="G3361" l|strong="G2532"'esprit|strong="G2532" inquiet.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Car|strong="G1063" ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" les|strong="G3956" nations|strong="G1484" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" qui|strong="G3588" recherchent|strong="G1934" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"; et|strong="G1161" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" sait|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" en|strong="G1161" avez|strong="G5210" besoin|strong="G5535";
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Cherchez|strong="G2212" plutôt|strong="G4133" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" toutes|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" vous|strong="G5210" seront|strong="G3778" données par-dessus.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" point|strong="G3361", petit|strong="G3398" troupeau|strong="G4168"; car|strong="G3754" il|strong="G3754" a|strong="G3588" plu|strong="G2106" à|strong="G3588" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" de|strong="G3588" vous|strong="G5210" donner|strong="G1325" le|strong="G3754" royaume|strong="G3754".
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vendez|strong="G4453" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210", et|strong="G2532" le|strong="G2532" donnez|strong="G1325" en|strong="G1722" aumônes|strong="G1654"; faites-vous|strong="G2532" des|strong="G2532" bourses|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'usent|strong="G3822" point|strong="G3756", un|strong="G2532" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" manque jamais|strong="G3756", d|strong="G1722"'où|strong="G3699" les|strong="G2532" voleurs|strong="G2812" n|strong="G3756"'approchent point|strong="G3756", et|strong="G2532" où|strong="G3699" la|strong="G2532" teigne|strong="G4597" ne|strong="G3756" gâte rien|strong="G3756".
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Car|strong="G1063" où|strong="G3699" est|strong="G3588" votre|strong="G2532" trésor|strong="G2344", là|strong="G2532" aussi|strong="G2532" sera|strong="G2532" votre|strong="G2532" cœur|strong="G2588".
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que|strong="G2532" vos|strong="G2532" reins|strong="G3751" soient|strong="G3588" ceints|strong="G4024", et|strong="G2532" vos|strong="G2532" lampes|strong="G3088" allumées|strong="G2545".
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Et|strong="G2532" soyez|strong="G5210" comme|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" attendent|strong="G4327" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" maître|strong="G2962" revienne|strong="G4219" des|strong="G2532" noces|strong="G1062"; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" heurtera à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2532", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" ouvrent aussitôt|strong="G2112".
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Heureux|strong="G3107" ces|strong="G1565" serviteurs|strong="G1401" que|strong="G3754" le|strong="G2532" maître|strong="G2962" trouvera|strong="G2147" veillant|strong="G1127" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" arrivera|strong="G3588"! Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" ceindra|strong="G4024", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" fera|strong="G2532" mettre|strong="G2532" à|strong="G2532" table|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" les|strong="G2532" servir|strong="G1247".
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Que|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" arrive|strong="G2064" à|strong="G1722" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" ou|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" veille|strong="G5438", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" trouve|strong="G2147" dans|strong="G1722" cet|strong="G2532" état|strong="G1722", heureux|strong="G3107" ces|strong="G2532" serviteurs-là!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Vous|strong="G3754" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1487" un|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3756" famille|strong="G3624" était|strong="G3588" averti à|strong="G1161" quelle|strong="G4169" heure|strong="G5610" un|strong="G1161" larron doit|strong="G3588" venir|strong="G2064", il|strong="G1161" veillerait|strong="G1161" et|strong="G1161" ne|strong="G3756" laisserait|strong="G3756" pas|strong="G3756" percer|strong="G1358" sa|strong="G1161" maison|strong="G3624".
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous|strong="G5210" donc|strong="G2532" aussi|strong="G2532", soyez|strong="G1096" prêts|strong="G2092", car|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" viendra|strong="G2064" à|strong="G2532" l|strong="G3739"'heure|strong="G5610" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" penserez|strong="G1380" point|strong="G3756".
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", est-ce|strong="G2228" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" dis|strong="G3004" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850", ou|strong="G2228" est-ce|strong="G2228" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956"?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G3004": Quel|strong="G5101" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" le|strong="G2532" dispensateur fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" prudent|strong="G5429", que|strong="G3739" le|strong="G2532" maître|strong="G2962" a|strong="G1722" établi|strong="G2525" sur|strong="G1909" ses|strong="G2532" domestiques, pour|strong="G2532" leur|strong="G2532" donner|strong="G1325" au|strong="G1722" temps|strong="G2540" marqué|strong="G1722" la|strong="G2532" mesure|strong="G1722" ordinaire de|strong="G2532" blé?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Heureux|strong="G3107" ce|strong="G3739" serviteur|strong="G1401" que|strong="G3739" son|strong="G3739" maître|strong="G2962" trouvera|strong="G2147" faisant|strong="G4160" ainsi|strong="G3779", quand il|strong="G3739" arrivera|strong="G3588"!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G3754", qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" l|strong="G3588"'établira|strong="G2525" sur|strong="G1909" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G3004".
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" ce|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" dit|strong="G3004" en|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588": Mon|strong="G1161" maître|strong="G2962" tarde|strong="G5549" à|strong="G1722" venir|strong="G2064"; et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" mette à|strong="G1722" battre|strong="G5180" les|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" les|strong="G2532" servantes|strong="G3814", à|strong="G1722" manger|strong="G2068", à|strong="G1722" boire|strong="G4095", et|strong="G2532" à|strong="G1722" s|strong="G1437"'enivrer|strong="G3182";
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Le|strong="G2532" maître|strong="G2962" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" serviteur|strong="G1401" viendra|strong="G2240" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'attend|strong="G4328" pas|strong="G3756", et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G3739"'heure|strong="G5610" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" sait pas|strong="G3756", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" séparera|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnera|strong="G5087" sa|strong="G2532" part|strong="G3313" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" infidèles.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" connu|strong="G1097" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" son|strong="G2532" maître|strong="G2962", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" tenu prêt et|strong="G2532" n|strong="G3361"'a|strong="G2532" pas|strong="G3361" fait|strong="G4160" cette|strong="G2532" volonté|strong="G2307", sera|strong="G2532" battu|strong="G1194" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" coups|strong="G4183".
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" l|strong="G1161"'a|strong="G2532" point|strong="G3361" connue|strong="G1097", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G4160" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" dignes|strong="G3956" de|strong="G2532" châtiment|strong="G4127", sera|strong="G2532" battu|strong="G1194" de|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" coups|strong="G4127". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" redemandé à|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" il|strong="G2532" aura|strong="G2532" été|strong="G1161" beaucoup|strong="G4183" donné|strong="G1325"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" exigera|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" on|strong="G2532" aura|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" confié|strong="G3908".
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Je|strong="G2532" suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" mettre|strong="G2532" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; et|strong="G2532" qu|strong="G5101"'ai-je à|strong="G2532" désirer|strong="G2309" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" allumé|strong="G3588"!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" dois|strong="G2532" être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" baptême|strong="G2532"; et|strong="G2532" combien|strong="G4459" ne|strong="G2532" suis-je pas|strong="G2192" pressé|strong="G4912" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'accomplisse|strong="G2192"!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pensez-vous que|strong="G3754" je|strong="G3754" sois|strong="G3754" venu|strong="G3854" apporter|strong="G1325" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" sur|strong="G1722" la|strong="G1722" terre|strong="G1093"?
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Non|strong="G2532", vous|strong="G2532" dis-je; mais|strong="G2532" la|strong="G2532" division; car|strong="G1063" désormais|strong="G1063", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" maison|strong="G3624", ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" cinq|strong="G4002", divisés|strong="G1266" trois|strong="G5140" contre|strong="G1909" deux|strong="G1417", et|strong="G2532" deux|strong="G1417" contre|strong="G1909" trois|strong="G5140".
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Le|strong="G2532" père|strong="G3962" sera|strong="G2532" divisé|strong="G1266" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" le|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962"; la|strong="G2532" mère|strong="G3384" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2364", et|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2364" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384"; la|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" la|strong="G2532" belle-fille|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" belle-fille|strong="G2532" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" la|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532".
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" encore|strong="G2532" au|strong="G2532" peuple|strong="G3793": Quand|strong="G3752" vous|strong="G2532" voyez|strong="G3708" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" lève|strong="G3588" du|strong="G2532" côté|strong="G1161" d|strong="G2532"'occident|strong="G1424", vous|strong="G2532" dites|strong="G3004" aussitôt|strong="G2112": Il|strong="G2532" va|strong="G2064" pleuvoir; et|strong="G2532" cela|strong="G2532" arrive|strong="G1096" ainsi|strong="G3779".
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Et|strong="G2532" quand|strong="G3752" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" du|strong="G2532" midi|strong="G3558" souffle|strong="G4154", vous|strong="G2532" dites|strong="G3004": Il|strong="G2532" fera|strong="G2532" chaud|strong="G2742", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" arrive|strong="G1096".
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Hypocrites|strong="G5273"! vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" discerner|strong="G1381" l|strong="G1161"'aspect|strong="G4383" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772"; comment|strong="G4459" donc|strong="G2532" ne|strong="G3756" discernez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" ce|strong="G3778" temps-ci?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3756" discernez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532" par|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G1342"?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Or|strong="G1063", quand|strong="G2532" tu|strong="G4771" vas|strong="G5217" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" magistrat|strong="G2532" avec|strong="G3326" ta|strong="G2532" partie|strong="G2532" adverse, tâche|strong="G1325" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" sortir|strong="G4314" d|strong="G1722"'affaire avec|strong="G3326" elle|strong="G2532", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" qu|strong="G1063"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G4771" traîne|strong="G2694" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" juge|strong="G2923", que|strong="G2532" le|strong="G2532" juge|strong="G2923" ne|strong="G2532" te|strong="G4771" livre|strong="G3860" au|strong="G1722" sergent, et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sergent ne|strong="G2532" te|strong="G4771" mette|strong="G4314" en|strong="G1722" prison|strong="G5438".
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Je|strong="G2532" te|strong="G4771" dis|strong="G3004" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" sortiras|strong="G1831" point|strong="G3756" de|strong="G2532" là|strong="G2532", que|strong="G2532" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'aies|strong="G4771" payé jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" obole.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.