Lucas 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Un|strong="G2532" jour|strong="G2532" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" en|strong="G1722" prière|strong="G4336" en|strong="G1722" un|strong="G2532" certain|strong="G5100" lieu|strong="G5117", après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G1096" achevé|strong="G3973", un|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", enseigne-nous à|strong="G1722" prier|strong="G4336", comme|strong="G5613" Jean|strong="G2491" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" aussi|strong="G2532" enseigné|strong="G1321" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Quand|strong="G3752" vous|strong="G1161" priez|strong="G4336", dites|strong="G3004": Notre Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" aux|strong="G3004" cieux; ton|strong="G3588" nom|strong="G3686" soit|strong="G3686" sanctifié|strong="G3588"; ton|strong="G3588" règne|strong="G3588" vienne|strong="G2064"; ta|strong="G3588" volonté soit|strong="G3686" faite sur|strong="G1161" la|strong="G1161" terre comme|strong="G1161" au|strong="G1161" ciel;
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Donne-nous chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" notre|strong="G2249" pain|strong="G2249" quotidien|strong="G1967";
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pardonne-nous nos|strong="G2532" péchés|strong="G2532"; car|strong="G1063" nous|strong="G2249" pardonnons|strong="G2249" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" offensés; et|strong="G2532" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" induis|strong="G1533" point|strong="G3361" en|strong="G2532" tentation|strong="G3986"; mais|strong="G2532" délivre-nous|strong="G2532" du|strong="G2532" malin.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" avait|strong="G2192" un|strong="G2532" ami|strong="G5384" qui|strong="G2532" vînt le|strong="G2532" trouver|strong="G4314" à|strong="G2532" minuit|strong="G3317", et|strong="G2532" qui|strong="G2532" lui|strong="G2532" dît|strong="G3004": Mon|strong="G2532" ami|strong="G5384", prête-moi trois|strong="G5140" pains|strong="G2532";
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Car|strong="G2532" un|strong="G2532" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" amis|strong="G5384" qui|strong="G3739" est|strong="G2532" en|strong="G2532" voyage|strong="G3598" est|strong="G2532" survenu chez|strong="G4314" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" rien|strong="G3756" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" présenter;
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G2532", lui|strong="G2532" répondît|strong="G3004": Ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'importune|strong="G3930" pas|strong="G3756", ma|strong="G2532" porte|strong="G2374" est|strong="G3588" fermée|strong="G2808", et|strong="G2532" mes|strong="G1473" enfants|strong="G3813" sont|strong="G3588" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" au|strong="G1519" lit|strong="G2845"; je|strong="G1473" ne|strong="G3756" saurais|strong="G3756" me|strong="G1473" lever|strong="G2532" pour|strong="G1519" t'en|strong="G2532" donner|strong="G1325".
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G2532" quand|strong="G2532" même|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" lèverait|strong="G2532" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" donner|strong="G1325" parce|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" son|strong="G2532" ami|strong="G5384", il|strong="G2532" se|strong="G2532" lèverait|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G2532" importunité|strong="G1223", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" donnerait|strong="G1325" autant|strong="G3745" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" en|strong="G2532" aurait|strong="G2532" besoin|strong="G5535".
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Moi|strong="G2504" aussi|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004": Demandez|strong="G5210", et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" donnera|strong="G1325"; cherchez|strong="G2212", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" trouverez|strong="G2147"; heurtez, et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" ouvrira.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" demande|strong="G2212", reçoit|strong="G2983", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" cherche|strong="G2212", trouve|strong="G2147"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" ouvrira à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" heurte.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3962" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" donne|strong="G3588" à|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" lui|strong="G2532" demande|strong="G2532" du|strong="G2532" pain|strong="G2532"? Ou|strong="G2228", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" lui|strong="G2532" demande|strong="G2532" un|strong="G2532" poisson|strong="G2486", lui|strong="G2532" donnera-t-il|strong="G2532" un|strong="G2532" serpent|strong="G3789" au|strong="G2532" lieu|strong="G3361" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" poisson|strong="G2486"?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou|strong="G2228" encore|strong="G2532", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" lui|strong="G2532" demande|strong="G2532" un|strong="G2532" ouf, lui|strong="G2532" donnera-t-il|strong="G2532" un|strong="G2532" scorpion|strong="G4651"?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767", vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" mauvais|strong="G4190", savez|strong="G1492" donner|strong="G1325" de|strong="G1537" bonnes|strong="G1537" choses|strong="G3588" à|strong="G3588" vos|strong="G5210" enfants|strong="G5043", combien|strong="G4214" plus|strong="G3123" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3588" donnera-t-il|strong="G3772" le|strong="G1325" Saint-Esprit|strong="G1325" à|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1325" lui|strong="G5210" demandent?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jésus|strong="G2532" chassa|strong="G1544" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1140" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" muet|strong="G2974"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", le|strong="G2532" muet|strong="G2974" parla|strong="G2980"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" était|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'admiration|strong="G2296".
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Et|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" Béelzébul, le|strong="G1722" prince|strong="G1722" des|strong="G1537" démons|strong="G1140", qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" chasse|strong="G1544" les|strong="G1722" démons|strong="G1140".
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mais|strong="G1161" d|strong="G1537"'autres|strong="G2087", pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'éprouver|strong="G3985", lui|strong="G1161" demandaient un|strong="G1161" miracle|strong="G4592" qui|strong="G1161" vint du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2532", connaissant|strong="G1492" leurs|strong="G2532" pensées|strong="G3588", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tout|strong="G3956" royaume|strong="G2532" divisé|strong="G1266" contre|strong="G1909" lui-même|strong="G1161" sera|strong="G2532" réduit|strong="G2532" en|strong="G2532" désert; et|strong="G2532" toute|strong="G3956" maison|strong="G3624" divisée contre|strong="G1909" elle-même|strong="G2532" tombera|strong="G4098" en|strong="G2532" ruine|strong="G2532".
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Si|strong="G1487" donc|strong="G2532" Satan|strong="G4567" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" divisé|strong="G1266" contre|strong="G1909" lui-même|strong="G1722", comment|strong="G4459" son|strong="G1722" règne|strong="G1722" subsistera-t-il? puisque|strong="G3754" vous|strong="G2532" dites|strong="G3004" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" Béelzébul que|strong="G3754" je|strong="G1473" chasse|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Que|strong="G5101" si|strong="G1487" je|strong="G1473" chasse|strong="G1544" les|strong="G1722" démons|strong="G1140" par|strong="G1223" Béelzébul, vos|strong="G1722" fils|strong="G5207" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" les|strong="G1722" chassent-ils? C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101" ils|strong="G1161" seront|strong="G3778" vos|strong="G1722" juges|strong="G2923".
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" je|strong="G1161" chasse|strong="G1544" les|strong="G1722" démons|strong="G1140" par|strong="G1722" le|strong="G1722" doigt|strong="G1147" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", il|strong="G1161" est|strong="G3588" donc|strong="G1161" vrai|strong="G3588" que|strong="G1161" le|strong="G1722" règne|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" venu|strong="G5348" à|strong="G1722" vous|strong="G5210".
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Quand|strong="G3752" un|strong="G1722" homme|strong="G1722" fort|strong="G2478" et|strong="G1722" bien|strong="G1510" armé|strong="G2528" garde|strong="G5442" sa|strong="G1722" maison|strong="G1438", tout|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G3588"'il|strong="G1722" a|strong="G1722" est|strong="G3588" en|strong="G1722" sûreté|strong="G1515".
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" plus|strong="G2532" fort|strong="G2478" que|strong="G3739" lui|strong="G2532" survient|strong="G1904", il|strong="G2532" le|strong="G2532" terrasse, lui|strong="G2532" ôte|strong="G2532" toutes|strong="G2532" ses|strong="G2532" armes|strong="G3833" auxquelles|strong="G3739" il|strong="G2532" se|strong="G2532" confiait|strong="G3982", et|strong="G2532" partage ses|strong="G2532" dépouilles|strong="G4661".
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" est|strong="G3588" contre|strong="G2596" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'assemble|strong="G4863" pas|strong="G3361" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473", dissipe.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Lorsqu|strong="G2532"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" immonde est|strong="G3588" sorti|strong="G1831" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532", il|strong="G2532" va|strong="G1831" par|strong="G1223" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" arides, cherchant|strong="G2212" du|strong="G2532" repos|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" trouve|strong="G2147" point|strong="G3361"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" retournerai|strong="G5290" dans|strong="G1519" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624", d|strong="G1519"'où|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" sorti|strong="G1831".
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" vient|strong="G2064", il|strong="G2532" la|strong="G2532" trouve|strong="G2147" balayée|strong="G4563" et|strong="G2532" ornée|strong="G2885".
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Alors|strong="G5119" il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" va|strong="G4198" et|strong="G2532" prend|strong="G3880" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" sept|strong="G2033" autres|strong="G2087" esprits|strong="G4151" pires que|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" y|strong="G2532" entrent|strong="G1525" et|strong="G2532" y|strong="G2532" demeurent; et|strong="G2532" le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" état|strong="G4190" de|strong="G2532" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" devient|strong="G1096" pire|strong="G5501" que|strong="G2532" le|strong="G2532" premier|strong="G4413".
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" disait|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", une|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" éleva|strong="G1096" sa|strong="G2532" voix|strong="G5456" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Heureux|strong="G3107" les|strong="G2532" flancs qui|strong="G3588" t'ont|strong="G3588" porté|strong="G1722", et|strong="G2532" les|strong="G2532" mamelles|strong="G3149" qui|strong="G3588" t'ont|strong="G3588" allaité|strong="G2337"!
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Mais|strong="G1161" plutôt|strong="G1161", reprit|strong="G3004" Jésus|strong="G2532", heureux|strong="G3107" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoutent|strong="G3588" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" mettent|strong="G2532" en|strong="G2532" pratique|strong="G3588"!
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Comme|strong="G1161" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" s|strong="G1487"'amassait en|strong="G2532" foule|strong="G3793", Jésus|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Cette|strong="G3778" race|strong="G1074" est|strong="G3588" méchante|strong="G4190", elle|strong="G2532" demande|strong="G2212" un|strong="G2532" miracle|strong="G4592", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" sera|strong="G2532" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" d|strong="G2532"'autre|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" du|strong="G2532" prophète Jonas|strong="G2495".
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Car|strong="G1063", comme|strong="G2531" Jonas|strong="G2495" fut|strong="G2532" un|strong="G2532" miracle|strong="G4592" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" Ninivites|strong="G3536", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" en|strong="G2532" sera|strong="G2532" un|strong="G2532" pour|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074".
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La|strong="G2532" reine|strong="G1722" du|strong="G2532" Midi|strong="G3558" s|strong="G1438"'élèvera|strong="G1453" au|strong="G1722" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" jugement|strong="G2920" contre|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074", et|strong="G2532" les|strong="G2532" condamnera|strong="G2632", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" vint|strong="G2064" des|strong="G2532" bornes de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" pour|strong="G2532" entendre|strong="G1722" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" de|strong="G2532" Salomon|strong="G4672"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" ici|strong="G5602" plus|strong="G2532" que|strong="G3754" Salomon|strong="G4672".
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" Ninive|strong="G3536" s|strong="G1438"'élèveront au|strong="G1722" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" jugement|strong="G2920" contre|strong="G1519" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074", et|strong="G2532" la|strong="G2532" condamneront|strong="G2632", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" repentirent|strong="G3340" à|strong="G1519" la|strong="G2532" prédication|strong="G2782" de|strong="G2532" Jonas|strong="G2495"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1519" ici|strong="G5602" plus|strong="G2532" que|strong="G3754" Jonas|strong="G2495".
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Personne|strong="G3762" n|strong="G3761"'allume|strong="G3588" une|strong="G1519" lampe|strong="G3088" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" mettre|strong="G5087" dans|strong="G1519" un|strong="G1519" lieu|strong="G1909" caché|strong="G2926", ou|strong="G2443" sous|strong="G5259" un|strong="G1519" boisseau|strong="G3426"; mais sur|strong="G1909" un|strong="G1519" chandelier|strong="G3087", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" entrent|strong="G1531", voient|strong="G1531" la|strong="G1519" lumière|strong="G5338".
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 L|strong="G1161"'œil|strong="G3788" est|strong="G3588" la|strong="G2532" lumière du|strong="G2532" corps|strong="G4983"; si|strong="G1161" donc|strong="G2532" ton|strong="G2532" œil|strong="G3788" est|strong="G3588" sain, tout|strong="G3650" ton|strong="G2532" corps|strong="G4983" sera|strong="G2532" éclairé|strong="G5460"; mais|strong="G1161" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" mauvais|strong="G4190", ton|strong="G2532" corps|strong="G4983" sera|strong="G2532" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4652".
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Prends|strong="G4648" donc|strong="G3767" garde|strong="G4648" que|strong="G3588" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" toi|strong="G4771" ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" que|strong="G3588" ténèbres|strong="G4655".
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" tout|strong="G3650" ton|strong="G3361" corps|strong="G4983" est|strong="G3588" éclairé|strong="G5460", et|strong="G3767" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" n|strong="G3361"'a|strong="G2192" aucune|strong="G5100" partie|strong="G3313" qui|strong="G3588" soit|strong="G3361" dans|strong="G3588" les|strong="G3767" ténèbres|strong="G4652", il|strong="G3767" sera|strong="G3752" tout|strong="G3650" éclairé|strong="G5460", comme|strong="G5613" quand|strong="G3752" une|strong="G2192" lampe|strong="G3088" t'éclaire|strong="G5460" par|strong="G3361" sa|strong="G2192" lumière|strong="G5461".
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" parlait|strong="G2980", un|strong="G1722" pharisien|strong="G5330" le|strong="G1722" pria|strong="G2065" de|strong="G1722" dîner|strong="G1722" chez|strong="G3844" lui|strong="G1161"; et|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" entra|strong="G1525" et|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1722" table|strong="G1722".
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" pharisien|strong="G5330" s|strong="G1161"'étonna|strong="G2296" de|strong="G3756" ce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" vit|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" ne|strong="G3756" s|strong="G1161"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" lavé|strong="G3756" avant|strong="G4253" le|strong="G1161" dîner.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" autres|strong="G4314" pharisiens|strong="G5330", vous|strong="G5210" nettoyez|strong="G2511" le|strong="G2532" dehors|strong="G1855" de|strong="G2532" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" du|strong="G2532" plat|strong="G4094"; mais|strong="G1161" au-dedans|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" pleins|strong="G1073" de|strong="G2532" rapine|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" méchanceté.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Insensés! celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" dehors|strong="G1855" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" t-il pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" dedans|strong="G2081"?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mais|strong="G2532" plutôt|strong="G4133", donnez|strong="G1325" en|strong="G2532" aumônes|strong="G1654" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" seront|strong="G2532" pures|strong="G2513" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210".
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", pharisiens|strong="G5330", qui|strong="G3588" payez|strong="G5210" la|strong="G2532" dîme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" menthe|strong="G2238", de|strong="G2532" la|strong="G2532" rue|strong="G4076" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" d|strong="G2532"'herbes|strong="G3001", tandis|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" négligez|strong="G3928" la|strong="G2532" justice|strong="G2920" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amour|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" là|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" faire|strong="G4160", sans|strong="G3361" néanmoins|strong="G1161" négliger|strong="G3361" les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Malheur|strong="G3759" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", pharisiens|strong="G5330", qui|strong="G3588" aimez|strong="G5210" à|strong="G1722" occuper les|strong="G2532" premières|strong="G2532" places dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", et|strong="G2532" à|strong="G1722" être|strong="G2532" salués|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" places publiques.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes et|strong="G2532" pharisiens hypocrites, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ressemblez aux|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" paraissent|strong="G3756" point|strong="G3756", et|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" marchent|strong="G4043" dessus|strong="G1883" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" savent|strong="G1492" rien|strong="G3756".
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Alors|strong="G2532" un|strong="G2532" des|strong="G2532" docteurs|strong="G1320" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", tu|strong="G2532" nous|strong="G2249" outrages|strong="G5195" aussi|strong="G2532".
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" dit|strong="G3004": Malheur|strong="G3759" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" chargez|strong="G5412" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" de|strong="G2532" fardeaux|strong="G5413" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G3756" porter|strong="G2532", et|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" touchez|strong="G4379" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" doigt|strong="G1147".
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" bâtissez|strong="G3618" les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" que|strong="G3754" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" ont|strong="G3588" fait|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" donc|strong="G2532" les|strong="G2532" témoins|strong="G3144" et|strong="G2532" les|strong="G2532" complices des|strong="G2532" actions|strong="G2041" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962"; car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" fait|strong="G2532" mourir|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes, et|strong="G2532" vous|strong="G5210" bâtissez|strong="G3618" leurs|strong="G2532" tombeaux.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" leur|strong="G2532" enverrai|strong="G1438" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" des|strong="G2532" messagers|strong="G2532"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" et|strong="G2532" persécuteront|strong="G1559" les|strong="G2532" autres|strong="G1519";
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443" le|strong="G3956" sang|strong="G3588" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" prophètes|strong="G4396", qui|strong="G3588" a|strong="G3588" été|strong="G3956" répandu|strong="G1632" dès|strong="G3588" la|strong="G3956" création|strong="G2602" du|strong="G3588" monde|strong="G2889", soit|strong="G3956" redemandé à|strong="G3588" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074",
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" d|strong="G2532"'Abel jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197", qui|strong="G3588" fut|strong="G2532" tué|strong="G2532" entre|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" et|strong="G2532" le|strong="G2532" temple|strong="G3624"; oui|strong="G3483", vous|strong="G5210" dis-je, il|strong="G2532" sera|strong="G2532" redemandé à|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074".
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G3588" la|strong="G2532" clef|strong="G2807" de|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108", vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" êtes|strong="G5210" point|strong="G3756" entrés|strong="G1525" vous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" encore|strong="G2532" empêché|strong="G2967" d|strong="G2532"'y|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" voulaient|strong="G1525" le|strong="G2532" faire|strong="G2532".
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait cela|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" presser|strong="G1758" fortement, et|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" parler|strong="G4012" sur|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" choses|strong="G3588",
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Lui|strong="G3588" tendant des|strong="G1537" pièges|strong="G1748", et cherchant à|strong="G3588" tirer quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G1537" sa|strong="G1537" bouche|strong="G4750", afin de|strong="G1537" l|strong="G3588"'accuser.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.