Juízes 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H1696" Sichem|strong="H7927" vers|strong="H3212" les|strong="H1121" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", et|strong="H1121" il|strong="H1121" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696", ainsi|strong="H1696" qu'à|strong="H1696" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H3212", en|strong="H3212" disant:
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" prie|strong="H4994", faites|strong="H1696" entendre|strong="H1696" ces|strong="H1696" paroles|strong="H1696" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" seigneurs de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927": Lequel vous|strong="H1121" semble le|strong="H1121" meilleur|strong="H2896", ou|strong="H3605" que|strong="H3588" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657" hommes|strong="H1121", tous|strong="H3605" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378", dominent|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121", ou|strong="H3605" qu|strong="H3588"'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" homme|strong="H1121" domine|strong="H4910" sur|strong="H3588" vous|strong="H1121"? Et|strong="H1121" souvenez-vous|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3588" os|strong="H6106" et|strong="H1121" votre|strong="H3588" chair|strong="H1320".
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Les|strong="H3605" frères|strong="H5921" de|strong="H1697" sa|strong="H5186" mère|strong="H5921" dirent|strong="H1696" de|strong="H1697" sa|strong="H5186" part|strong="H1697" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" seigneurs de|strong="H1697" Sichem|strong="H7927", et|strong="H5921" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" inclina|strong="H5186" vers|strong="H5186" Abimélec; car|strong="H3588", dirent-ils, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H5186".
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" lui|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414" soixante|strong="H7657" et|strong="H3212" dix|strong="H7657" pièces d'argent|strong="H3701", de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal-Bérith, avec|strong="H3212" lesquelles Abimélec leva des|strong="H5414" gens|strong="H3212" de|strong="H1004" rien|strong="H7386" et|strong="H3212" des|strong="H5414" vagabonds qui|strong="H3701" le|strong="H5414" suivirent|strong="H3212".
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Puis il|strong="H1121" vint|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121" à|strong="H1121" Ophra|strong="H6084", et|strong="H1121" il|strong="H1121" tua|strong="H2026", sur|strong="H5921" une|strong="H1121" même|strong="H3588" pierre|strong="H3588", ses|strong="H5921" frères|strong="H1121", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378", au|strong="H1004" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657" hommes|strong="H1121". Il|strong="H1121" ne|strong="H1121" resta|strong="H3498" que|strong="H3588" Jotham|strong="H3147", le|strong="H1121" plus|strong="H5921" jeune|strong="H6996" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378"; car|strong="H3588" il|strong="H1121" s'était|strong="H1121" caché|strong="H2244".
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Alors|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs de|strong="H4428" Sichem|strong="H7927" s'assemblèrent, avec|strong="H5973" toute|strong="H3605" la|strong="H3212" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Millo|strong="H4407"; et|strong="H4428" ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212", et|strong="H4428" proclamèrent|strong="H4427" roi|strong="H4428" Abimélec, auprès|strong="H5973" du|strong="H1004" chêne|strong="H1004" du|strong="H1004" monument qui|strong="H4428" est|strong="H4428" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Or on|strong="H3212" le|strong="H7121" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3212" Jotham|strong="H3147". Et|strong="H3212" il|strong="H3212" alla|strong="H3212" se|strong="H3212" placer|strong="H5975" au|strong="H3212" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Guérizim; et|strong="H3212", élevant la|strong="H8085" voix|strong="H6963", il|strong="H3212" cria|strong="H7121" et|strong="H3212" leur|strong="H5375" dit|strong="H5046": Écoutez-moi, chefs|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3212" que|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" vous|strong="H3212" écoute|strong="H8085"!
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 Les|strong="H4428" arbres|strong="H6086" partirent|strong="H1980" un|strong="H4427" jour|strong="H5921" pour|strong="H5921" aller|strong="H1980" oindre|strong="H4886" un|strong="H4427" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" régnât|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921". Et|strong="H4428" ils|strong="H5921" dirent|strong="H6086" à|strong="H4428" l'olivier|strong="H2132": Règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428".
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mais l'olivier|strong="H2132" leur|strong="H5921" répondit: Renoncerais-je à|strong="H1980" mon|strong="H1980" huile|strong="H1880", que|strong="H6086" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980" honorent en|strong="H1980" moi|strong="H5921", pour|strong="H5921" aller|strong="H1980" planer|strong="H5128" au-dessus|strong="H5921" des|strong="H5921" arbres|strong="H6086"?
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 Alors|strong="H3212" les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" au|strong="H3212" figuier|strong="H8384": Viens|strong="H3212", et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212".
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Mais le|strong="H1980" figuier|strong="H8384" leur|strong="H5921" répondit: Renoncerais-je à|strong="H1980" ma|strong="H5921" douceur|strong="H4987" et|strong="H5921" à|strong="H1980" mon|strong="H1980" bon|strong="H2896" fruit|strong="H8570", pour|strong="H5921" aller|strong="H1980" planer|strong="H5128" au-dessus|strong="H5921" des|strong="H5921" arbres|strong="H6086"?
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 Puis les|strong="H3212" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612": Viens|strong="H3212", toi|strong="H5921", règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212".
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Et|strong="H5921" la|strong="H5921" vigne|strong="H1612" répondit: Renoncerais-je à|strong="H1980" mon|strong="H8055" bon vin|strong="H8492", qui|strong="H6086" réjouit|strong="H8055" Dieu|strong="H6086" et|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1980", pour|strong="H5921" aller|strong="H1980" planer|strong="H5128" au-dessus|strong="H5921" des|strong="H5921" arbres|strong="H6086"?
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 Alors|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" arbres|strong="H6086" dirent|strong="H6086" à|strong="H3212" l'épine: Viens|strong="H3212", toi|strong="H5921", et|strong="H3212" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3212".
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Et|strong="H4428" l'épine répondit aux|strong="H3318" arbres|strong="H6086": Si c'est|strong="H4428" sincèrement que|strong="H4428" vous|strong="H5921" voulez m'oindre|strong="H4886" pour|strong="H3318" être|strong="H3318" votre|strong="H3318" roi|strong="H4428", venez et|strong="H4428" réfugiez-vous sous|strong="H4480" mon|strong="H4428" ombre|strong="H6738"; sinon, que|strong="H4428" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" l'épine, et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" cèdres|strong="H3318" du|strong="H3318" Liban|strong="H3844"!
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 Et|strong="H3027" maintenant|strong="H6258", est-ce que|strong="H1004" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" agi|strong="H6213" en|strong="H6213" sincérité et|strong="H3027" en|strong="H6213" intégrité|strong="H8549", en|strong="H6213" proclamant|strong="H6213" roi|strong="H4427" Abimélec? Et|strong="H3027" avez-vous bien|strong="H2895" agi|strong="H6213" envers|strong="H5973" Jérubbaal|strong="H3378" et|strong="H3027" envers|strong="H5973" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004"? Et|strong="H3027" lui|strong="H1004" avez-vous rendu|strong="H6213" selon|strong="H3027" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H1004"?
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 Car mon|strong="H3027" père|strong="H3027" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H3027" vous|strong="H3027"; il|strong="H3027" a|strong="H3068" exposé|strong="H7993" sa|strong="H5921" vie|strong="H5315", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Madianites|strong="H4080".
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Mais|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" êtes|strong="H1004" élevés contre|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H3117"; et|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" tué|strong="H2026", sur|strong="H5921" une|strong="H3117" même|strong="H3588" pierre|strong="H3588", ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121", soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657" hommes|strong="H1121"; et|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" proclamé roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H3117" servante|strong="H5921", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" est|strong="H1931" votre|strong="H5921" frère|strong="H3117".
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Si|strong="H2088" vous|strong="H3117" avez|strong="H1004" agi|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" en|strong="H3117" sincérité et|strong="H3117" en|strong="H3117" intégrité|strong="H8549" envers|strong="H5973" Jérubbaal|strong="H3378" et|strong="H3117" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", qu'Abimélec soit votre|strong="H6213" joie|strong="H8055", et|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" soyez aussi|strong="H1571" la|strong="H6213" sienne|strong="H8055"! Sinon, que|strong="H3117" le|strong="H6213" feu|strong="H6213" sorte|strong="H6213" d'Abimélec,
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Et|strong="H3318" dévore|strong="H3318" les|strong="H3318" chefs de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407"; et|strong="H3318" que|strong="H1004" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" sorte|strong="H3318" des|strong="H1004" chefs de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927" et|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Millo|strong="H4407", et|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" dévore|strong="H3318" Abimélec!
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Puis Jotham|strong="H3147" s'enfuit|strong="H5127" et|strong="H3212" s'échappa. Il|strong="H3427" alla|strong="H3212" à|strong="H3427" Béer, et|strong="H3212" il|strong="H3427" y|strong="H8033" demeura|strong="H3427", loin|strong="H6440" d|strong="H6440"'Abimélec, son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Abimélec domina sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 Puis Dieu|strong="H7307" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" entre|strong="H7307" Abimélec|strong="H7307" et|strong="H7451" les|strong="H7971" chefs de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927"; et|strong="H7451" les|strong="H7971" chefs de|strong="H7307" Sichem|strong="H7927" furent|strong="H7927" infidèles|strong="H7927" à|strong="H7451" Abimélec|strong="H7307",
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 Afin que|strong="H1121" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite|strong="H7760" aux|strong="H3027" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378" retombât|strong="H7760" et|strong="H1121" que|strong="H1121" leur|strong="H7760" sang|strong="H1818" retournât sur|strong="H5921" Abimélec, leur|strong="H7760" frère|strong="H2026", qui|strong="H1121" les|strong="H3027" avait|strong="H1121" tués|strong="H2026", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" chefs|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", qui|strong="H1121" l'avaient|strong="H1121" aidé|strong="H2388" à|strong="H1121" tuer|strong="H2026" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121".
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 Les|strong="H3605" chefs|strong="H7218" de|strong="H2022" Sichem|strong="H7927" lui|strong="H5674" tendirent donc|strong="H7760" des|strong="H7218" embûches|strong="H2022" sur|strong="H5921" le|strong="H5674" haut|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" ils|strong="H5674" pillaient tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" passaient|strong="H5674" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870". Et|strong="H5921" cela fut rapporté|strong="H5046" à|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046".
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Alors|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ébed|strong="H5651", vint|strong="H1121" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" eurent|strong="H7927" confiance|strong="H7927" en|strong="H5674" lui|strong="H5674".
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Ils|strong="H1004" sortirent|strong="H3318" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" campagne|strong="H7704", vendangèrent|strong="H1219" leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", en|strong="H6213" foulèrent|strong="H1869" les|strong="H6213" raisins|strong="H6213", et|strong="H3318" firent|strong="H6213" bonne|strong="H6213" chère. Puis ils|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leur|strong="H8354" dieu|strong="H6213", mangèrent et|strong="H3318" burent|strong="H8354", et|strong="H3318" maudirent|strong="H7043" Abimélec.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Alors|strong="H3808" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ébed|strong="H5651", dit|strong="H3588": Qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Abimélec, et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'est|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" servions|strong="H5647" Abimélec? N'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378"? Et|strong="H1121" Zébul|strong="H2083", n'est-il|strong="H5647" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" lieutenant? Servez|strong="H5647" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" d'Hémor, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927". Mais|strong="H3588" nous|strong="H3588", pourquoi|strong="H4069" servirions-nous celui-là?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 Oh|strong="H5414"! Si|strong="H5414" j'avais|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" sous|strong="H5414" ma|strong="H5414" conduite|strong="H3027", je|strong="H5414" chasserais Abimélec! Et|strong="H3318" il|strong="H5971" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Abimélec: Augmente|strong="H7235" ton|strong="H5414" armée|strong="H6635", et|strong="H3318" sors|strong="H3318" contre|strong="H3027" nous|strong="H3027"!
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Mais Zébul|strong="H2083", gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H8085" ville|strong="H5892", apprit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ébed|strong="H5651", et|strong="H1121" sa|strong="H8085" colère|strong="H2734" s|strong="H5892"'embrasa.
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 Puis il|strong="H2009" envoya|strong="H7971" adroitement des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" vers|strong="H7971" Abimélec, pour|strong="H7971" lui|strong="H5892" dire|strong="H7971": Voici|strong="H2009", Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ébed|strong="H5651", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121", sont|strong="H1121" entrés à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927"; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" soulèvent|strong="H6696" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921".
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H6965", lève-toi|strong="H6965" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", toi|strong="H6965" et|strong="H6965" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" dresse|strong="H6965" des|strong="H5971" embuscades dans|strong="H5971" la|strong="H6965" campagne|strong="H7704";
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Et|strong="H3318" le|strong="H6213" matin|strong="H1242", au|strong="H6213" lever|strong="H2224" du|strong="H3318" soleil|strong="H8121", tu|strong="H3027" te|strong="H5971" lèveras et|strong="H3318" viendras|strong="H3318" fondre sur|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892"; alors|strong="H3318", Gaal et|strong="H3318" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027", sortiront|strong="H3318" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213", et|strong="H3318" tu|strong="H3027" lui|strong="H3027" feras|strong="H6213" selon|strong="H5921" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" en|strong="H6213" trouveras|strong="H4672" le|strong="H6213" moyen|strong="H6213".
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Abimélec et|strong="H6965" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", partirent|strong="H6965" donc|strong="H6965" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915" et|strong="H6965" se|strong="H5971" mirent|strong="H5971" en|strong="H5971" embuscade|strong="H5971" près|strong="H5921" de|strong="H5971" Sichem|strong="H7927", en|strong="H5971" quatre|strong="H5921" bandes|strong="H7218".
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Cependant Gaal|strong="H1603", fils|strong="H1121" d'Ébed|strong="H5651", sortit|strong="H3318", et|strong="H1121" s|strong="H5892"'arrêta|strong="H5975" à|strong="H1121" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Alors|strong="H6965" Abimélec et|strong="H1121" tout|strong="H5971" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'embuscade|strong="H3993".
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Et|strong="H7200" Gaal|strong="H1603", ayant|strong="H3381" aperçu|strong="H7200" ce|strong="H7200" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5971" à|strong="H7200" Zébul|strong="H2083": Voici|strong="H2009" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" descend|strong="H3381" du|strong="H5971" haut|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022". Mais Zébul|strong="H2083" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H7200" prends|strong="H7200" l|strong="H5971"'ombre|strong="H6738" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022" pour|strong="H5971" des|strong="H7218" hommes|strong="H5971".
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Et|strong="H5971" Gaal|strong="H1603" reprit|strong="H2009" la|strong="H1696" parole|strong="H1696", et|strong="H5971" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009" un|strong="H1696" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" descend|strong="H3381" des|strong="H7218" hauteurs|strong="H2872" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", et|strong="H5971" une|strong="H1696" bande vient|strong="H5971" par|strong="H7218" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" du|strong="H5971" chêne|strong="H5971" des|strong="H7218" devins|strong="H6049".
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Alors|strong="H3808" Zébul|strong="H2083" lui|strong="H5971" dit|strong="H5971": Où|strong="H3588" est|strong="H5971" maintenant|strong="H6258" ta|strong="H3318" vanterie, quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" disais: Qui|strong="H5971" est|strong="H5971" Abimélec, pour|strong="H3318" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H3318" servions|strong="H5647"? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" là|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" méprisais|strong="H3988"? Sors|strong="H3318" donc|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", et|strong="H3318" combats|strong="H3898" contre|strong="H3898" eux|strong="H5971"!
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Alors|strong="H3318" Gaal|strong="H1603", conduisant les|strong="H6440" chefs|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", sortit|strong="H3318" et|strong="H3318" combattit|strong="H3898" contre|strong="H6440" Abimélec.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Et|strong="H6440" Abimélec le|strong="H6440" poursuivit|strong="H7291", et|strong="H6440" Gaal s'enfuit|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" beaucoup|strong="H7227" tombèrent|strong="H5307" morts|strong="H2491" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179".
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Et|strong="H3427" Abimélec s'arrêta|strong="H3427" à|strong="H3427" Aruma. Et|strong="H3427" Zébul|strong="H2083" chassa|strong="H1644" Gaal|strong="H1603" et|strong="H3427" ses|strong="H3427" frères, qui|strong="H3427" ne purent plus|strong="H3427" rester|strong="H3427" à|strong="H3427" Sichem|strong="H7927".
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Mais le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" aux|strong="H5971" champs|strong="H7704", ce|strong="H3318" qui|strong="H5971" fut|strong="H1961" rapporté|strong="H5046" à|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046".
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 Alors|strong="H3947" il|strong="H5971" prit|strong="H3947" sa|strong="H7200" troupe|strong="H5971", et|strong="H3318" la|strong="H7200" divisa|strong="H2673" en|strong="H5971" trois|strong="H7969" bandes|strong="H7218", et|strong="H3318" se|strong="H5971" mit|strong="H3318" en|strong="H5971" embuscade|strong="H5892" dans|strong="H5921" les|strong="H7200" champs|strong="H7704"; et|strong="H3318", ayant|strong="H3318" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" sortait|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", il|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" contre|strong="H5921" eux|strong="H5971" et|strong="H3318" les|strong="H7200" défit.
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Abimélec, et|strong="H5921" les|strong="H5221" gens|strong="H5221" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" avec|strong="H5973" lui|strong="H5892", s|strong="H5892"'avancèrent, et|strong="H5921" se|strong="H7218" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5975" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892"; mais les|strong="H5221" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" bandes|strong="H7218" se|strong="H7218" jetèrent|strong="H6584" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" campagne|strong="H7704", et|strong="H5921" les|strong="H5221" défirent.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Abimélec combattit|strong="H3898" contre|strong="H3898" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" prit|strong="H3920" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", et|strong="H3117" tua|strong="H2026" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" était|strong="H5892". Puis il|strong="H3117" rasa|strong="H5422" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", et|strong="H3117" y|strong="H5971" sema|strong="H2232" du|strong="H3117" sel|strong="H4417".
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs de|strong="H1004" la|strong="H8085" tour|strong="H4026" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927", ayant appris|strong="H8085" cela|strong="H8085", se|strong="H1004" retirèrent dans|strong="H1004" le|strong="H8085" fort de|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" dieu|strong="H1004" Bérith|strong="H1286".
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 Et|strong="H5046" on|strong="H3588" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Abimélec|strong="H5046" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs de|strong="H1167" la|strong="H3588" tour|strong="H4026" de|strong="H1167" Sichem|strong="H7927" s'étaient|strong="H6908" rassemblés|strong="H6908" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" fort.
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 Alors|strong="H3947" Abimélec|strong="H7200" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" Tsalmon|strong="H6756", lui|strong="H3027" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027"; et|strong="H3027" Abimélec|strong="H7200" prit|strong="H3947" en|strong="H6213" main|strong="H3027" une|strong="H6213" hache|strong="H7134", et|strong="H3027" coupa|strong="H3772" une|strong="H6213" branche|strong="H7754" d'arbre|strong="H6086", l|strong="H5971"'enleva|strong="H3947" et|strong="H3027" la|strong="H6213" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" épaule|strong="H7926"; et|strong="H3027" il|strong="H1931" dit|strong="H5971" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027": Avez-vous|strong="H4100" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213"? Hâtez-vous de|strong="H3027" faire|strong="H6213" comme|strong="H6213" moi|strong="H3027".
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Ils|strong="H5971" coupèrent|strong="H3772" donc|strong="H7760" chacun|strong="H5971" une|strong="H7760" branche|strong="H7754", et|strong="H3212" suivirent|strong="H3212" Abimélec; et|strong="H3212" ils|strong="H5971" placèrent|strong="H7760" les|strong="H3605" branches|strong="H7760" contre|strong="H5921" le|strong="H5971" fort, et|strong="H3212" y|strong="H5971" ayant|strong="H5921" mis|strong="H7760" le|strong="H5971" feu|strong="H3341", ils|strong="H5971" brûlèrent le|strong="H5971" fort. Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5921" tour|strong="H4026" de|strong="H5971" Sichem|strong="H7927" moururent|strong="H4191" ainsi, au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" d'environ|strong="H5971" mille, tant hommes|strong="H5971" que|strong="H1571" femmes|strong="H3212".
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Ensuite|strong="H3212" Abimélec alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Thébets|strong="H8405", qu'il|strong="H3212" assiégea|strong="H2583" et|strong="H3212" prit|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 Or, il|strong="H5892" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" au|strong="H5927" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" une|strong="H5892" forte|strong="H5797" tour|strong="H4026", où|strong="H8033" se|strong="H5892" réfugièrent|strong="H5127" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" avec|strong="H5927" les|strong="H3605" femmes|strong="H3605", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892". Et|strong="H5927" ayant|strong="H5921" fermé|strong="H5462" les|strong="H3605" portes après|strong="H1961" eux|strong="H5921", ils|strong="H1961" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" plate-forme de|strong="H5892" la|strong="H5921" tour|strong="H4026".
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Alors Abimélec vint jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" tour|strong="H4026", l'attaqua|strong="H3898", et|strong="H5066" s'approcha|strong="H5066" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H4026" la|strong="H5704" tour|strong="H4026", pour|strong="H5704" y|strong="H5704" mettre|strong="H8313" le|strong="H8313" feu|strong="H8313".
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Mais une|strong="H5921" femme|strong="H5921" jeta|strong="H7993" une|strong="H5921" meule|strong="H6400" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Abimélec, et|strong="H5921" lui|strong="H5921" brisa|strong="H7533" le|strong="H5921" crâne|strong="H1538".
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Alors, appelant|strong="H7121" aussitôt|strong="H4120" le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" ses|strong="H5375" armes|strong="H3627", il|strong="H5288" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288": Tire|strong="H8025" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5288" tue-moi, de|strong="H3627" peur|strong="H6435" qu'on ne|strong="H5288" dise|strong="H5288" de|strong="H3627" moi|strong="H7121": Une|strong="H5375" femme|strong="H5375" l'a|strong="H3068" tué|strong="H2026". Le|strong="H7121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" le|strong="H7121" transperça donc|strong="H7121", et|strong="H5288" il|strong="H5288" mourut|strong="H4191".
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Et|strong="H3478" les|strong="H7200" hommes|strong="H4191" d'Israël|strong="H3478", ayant|strong="H3478" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Abimélec|strong="H7200" était|strong="H3478" mort|strong="H4191", s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" chacun|strong="H3212" chez|strong="H3212" soi|strong="H4725".
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Ainsi|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" retomber|strong="H7725" sur|strong="H7725" Abimélec|strong="H7725" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" qu'il|strong="H7725" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213", en|strong="H6213" tuant|strong="H2026" ses|strong="H6213" soixante|strong="H7657" et|strong="H7725" dix|strong="H7657" frères|strong="H6213";
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" fit|strong="H1121" retomber|strong="H7725" sur|strong="H7725" la|strong="H1121" tête|strong="H7218" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" mal|strong="H7451" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" fait|strong="H7451". Ainsi|strong="H1121" vint|strong="H1121" sur|strong="H7725" eux|strong="H1121" la|strong="H1121" malédiction|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérubbaal|strong="H3378".
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.