Juízes 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jérubbaal|strong="H3378", qui|strong="H5971" est|strong="H1931" Gédéon|strong="H1439", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" lui|strong="H1931", s'étant donc|strong="H1931" levés|strong="H7925" de|strong="H5971" bon|strong="H5971" matin|strong="H7925", campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H5971" la|strong="H5921" fontaine de|strong="H5971" Harod|strong="H5878"; et|strong="H5921" le|strong="H5971" camp|strong="H4264" de|strong="H5971" Madian|strong="H4080" était|strong="H1961" au|strong="H5971" nord|strong="H6828", vers|strong="H6828" le|strong="H5971" coteau|strong="H1389" de|strong="H5971" Moré|strong="H4176", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010".
1 Jerobaal, isto é, Gedeão, levantando-se no dia seguinte bem cedo, foi acampar na fonte de Harad com todo o povo que o acompanhava. O acampamento madianita encontrava-se ao norte da colina de Moré, na planície.
2 Or, l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439": Le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5971" toi|strong="H3068", est|strong="H3068" trop|strong="H3068" nombreux|strong="H7227" pour|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" livre|strong="H5414" Madian|strong="H4080" en|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027"; Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" glorifierait contre|strong="H3068" moi|strong="H3027", en|strong="H5414" disant: C'est|strong="H3068" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H3467".
2 O Senhor disse a Gedeão: A gente que levas contigo é numerosa demais para que eu entregue Madiã em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa, dizendo: foi a minha mão que me livrou.
3 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7121", publie|strong="H7121" ceci|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H8147" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H7725" qu'on|strong="H5971" dise: Que|strong="H4480" celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" timide et|strong="H7725" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" peur|strong="H3373", s'en|strong="H5971" retourne|strong="H7725" et|strong="H7725" s'éloigne|strong="H7725" librement de|strong="H2022" la|strong="H7725" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568". Et|strong="H7725" vingt-deux mille|strong="H6235" hommes|strong="H5971" d'entre|strong="H4480" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H5971" retournèrent|strong="H7725", et|strong="H7725" il|strong="H5971" en|strong="H5971" resta|strong="H7604" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235".
3 Manda, pois, publicar este aviso para que todos o ouçam: quem for medroso ou tímido, volte para trás e deixe a montanha de Gelboé. Vinte e dois mil homens voltaram, ficando ainda dez mil.
4 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439": Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" est|strong="H3068" encore|strong="H5750" trop|strong="H3068" nombreux|strong="H7227"; fais-les descendre|strong="H3381" vers|strong="H3212" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" là|strong="H3068" je|strong="H3068" les|strong="H3068" mettrai à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épreuve; et|strong="H3068" celui|strong="H1931" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai: Celui-ci|strong="H2088" ira|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", ira|strong="H3212"; et|strong="H3068" celui|strong="H1931" duquel|strong="H5973" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai: Celui-ci|strong="H2088" n'ira|strong="H3212" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", n'ira|strong="H3212" point|strong="H3808".
4 O Senhor disse a Gedeão: Ainda há gente demais. Faze-os descer às águas, e ali farei uma escolha. Aquele que eu te disser que irá contigo, este te seguirá; e aquele que eu não te designar, ficará.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" descendre|strong="H3381" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vers|strong="H3381" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439": Quiconque lapera l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" avec|strong="H5971" sa|strong="H3068" langue|strong="H3956", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" chien|strong="H3611" lape|strong="H3952", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" mettras à|strong="H3068" part|strong="H3068"; et|strong="H3068" tu|strong="H3068" les|strong="H3068" sépareras|strong="H3322" de|strong="H5971" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" courberont sur|strong="H5921" leurs|strong="H3068" genoux|strong="H1290" pour|strong="H3068" boire|strong="H8354".
5 Gedeão fez, pois, descer o povo junto às águas e o Senhor disse-lhe: Porás à parte todos aqueles que lamberem a água com a língua, como faz o cão, e de outro lado aqueles que se puserem de joelhos para beber.
6 Et|strong="H3027" le|strong="H3027" nombre|strong="H4557" de|strong="H3027" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" lapèrent|strong="H3952" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" dans|strong="H5921" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027", la|strong="H5921" portant|strong="H3027" à|strong="H3027" leur|strong="H1961" bouche|strong="H6310", fut|strong="H1961" de|strong="H3027" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971"; mais tout|strong="H3605" le|strong="H3027" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" courba|strong="H3766" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290" pour|strong="H3027" boire|strong="H8354" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
6 Ora, o número dos que lamberam a água, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens; todo o resto do povo se pusera de joelhos para beber.
7 Alors|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439": Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrerai|strong="H3467" par|strong="H3027" ces|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971", qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" lapé|strong="H3952" l|strong="H5971"'eau, et|strong="H3068" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" Madian|strong="H4080" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Que|strong="H4725" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H5414" aille|strong="H3212", chacun|strong="H5971" chez|strong="H3212" soi|strong="H4725".
7 O Senhor disse a Gedeão: Com os trezentos homens que lamberam a água, vos salvarei, e entregarei Madiã nas tuas mãos. Todo o resto do povo volte para a sua casa.
8 On|strong="H5971" garda|strong="H3478" les|strong="H3947" vivres|strong="H6720" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3478" ses|strong="H3027" trompettes|strong="H7782". Et|strong="H3478" Gédéon renvoya|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", chacun|strong="H5971" en|strong="H5971" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947", mais il|strong="H5971" retint|strong="H2388" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971". Or, le|strong="H7971" camp|strong="H4264" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" était|strong="H1961" au-dessous|strong="H3478" de|strong="H3027" lui|strong="H3027", dans|strong="H2388" la|strong="H3947" vallée|strong="H6010".
8 Gedeão guardou os víveres do povo e suas trombetas, e despediu todos os israelitas, cada um para a sua tenda, só conservando os trezentos homens. O acampamento madianita estava embaixo, na planície.
9 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Gédéon pendant la|strong="H5414" nuit|strong="H3915": Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" au|strong="H5414" camp|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
9 Durante a noite seguinte, o Senhor disse a Gedeão: Levanta-te e ataca o acampamento, porque to entregarei.
10 Et|strong="H5288" si tu|strong="H4264" crains|strong="H3373" d'y|strong="H4264" descendre|strong="H3381" seul, descends|strong="H3381" au|strong="H3381" camp|strong="H4264" avec|strong="H3381" Pura|strong="H6513" ton|strong="H3373" serviteur|strong="H5288",
10 Todavia, se tens medo de descer só, leva contigo Fara, teu servo.
11 Et|strong="H3027" tu|strong="H3027" entendras|strong="H8085" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'ils|strong="H8085" diront|strong="H1696", et|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" seront|strong="H3027" fortifiées|strong="H2388"; descends|strong="H3381" au|strong="H1696" camp|strong="H4264". Il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" donc|strong="H4100", avec|strong="H1696" Pura|strong="H6513" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5288", jusqu'aux|strong="H1696" avant-postes du|strong="H3027" camp|strong="H4264".
11 Ouvirás o que eles dizem, e sentir-te-ás assim encorajado para atacar o acampamento. Gedeão desceu, pois, com Fara, seu servo, até onde estavam os postos avançados do acampamento.
12 Or, les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080", les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" étaient|strong="H1121" répandus|strong="H5307" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010", nombreux|strong="H7230" comme|strong="H1121" des|strong="H1121" sauterelles, et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" chameaux|strong="H1581" étaient|strong="H1121" sans|strong="H5307" nombre|strong="H4557", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" sable|strong="H2344" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" bord|strong="H8193" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", tant il|strong="H1121" y|strong="H1121" en|strong="H5307" avait|strong="H1121".
12 Ora, os madianitas, os amalecitas e todos os filhos do oriente estavam espalhados pelo vale, tão numerosos como gafanhotos, e seus camelos eram também inumeráveis como a areia das praias.
13 Et|strong="H3899" Gédéon|strong="H1439" arriva|strong="H5704"; et|strong="H3899" voici|strong="H2009" un|strong="H5221" homme|strong="H7453" contait à|strong="H5704" son|strong="H5221" compagnon|strong="H7453" un|strong="H5221" songe|strong="H2472", et|strong="H3899" il|strong="H2009" disait: Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5221" fait|strong="H2015" un|strong="H5221" songe|strong="H2472"; il|strong="H2009" me|strong="H2009" semblait qu'un|strong="H5221" gâteau|strong="H6742" de|strong="H3899" pain|strong="H3899" d'orge|strong="H8184" roulait|strong="H2015" dans|strong="H5704" le|strong="H5221" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Madianites|strong="H4080", et|strong="H3899" qu'étant venu|strong="H7453" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" tente, il|strong="H2009" l'a|strong="H3068" frappée|strong="H5221", de|strong="H3899" sorte qu'elle|strong="H3899" est|strong="H7453" tombée|strong="H5307"; et|strong="H3899" il|strong="H2009" l'a|strong="H3068" retournée sens|strong="H2015" dessus|strong="H4605" dessous|strong="H2015", et|strong="H3899" elle|strong="H3899" a|strong="H3068" été|strong="H5704" renversée|strong="H5307".
13 No momento em que Gedeão se aproximou, um homem estava justamente contando um sonho ao seu companheiro: Eis, dizia ele, o sonho que tive: um pão de cevada rolava sobre o acampamento de Madiã e, chocando-se com a tenda, lançou-a completamente por terra. O companheiro respondeu:
14 Alors|strong="H5414" son|strong="H5414" compagnon|strong="H7453" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H5414": Ce|strong="H5414" songe ne|strong="H3478" signifie pas|strong="H5414" autre|strong="H7453" chose|strong="H5414" que|strong="H1121" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" de|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" Madian|strong="H4080" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" camp|strong="H4264" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
14 Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou em suas mãos Madiã e todo o acampamento.
15 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" Gédéon|strong="H1439" eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" le|strong="H5414" récit|strong="H4557" du|strong="H3027" songe|strong="H2472" et|strong="H3068" son|strong="H5414" interprétation, il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812", revint|strong="H7725" au|strong="H5414" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Levez-vous, car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" le|strong="H5414" camp|strong="H4264" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
15 Tendo ouvido a narração e a interpretação desse sonho, Gedeão prostrou-se por terra. Voltou ao acampamento israelita e disse: Levantai-vos, porque o Senhor vos entregou nas mãos o acampamento dos madianitas!
16 Puis il|strong="H3027" divisa|strong="H2673" les|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" en|strong="H5414" trois|strong="H7969" bandes|strong="H7218", et|strong="H3027" il|strong="H3027" leur|strong="H5414" remit|strong="H5414" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" des|strong="H3027" trompettes|strong="H7782", et|strong="H3027" des|strong="H3027" cruches|strong="H3537" vides|strong="H7386", et|strong="H3027" des|strong="H3027" flambeaux|strong="H3940" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" cruches|strong="H3537";
16 Dividiu os trezentos homens em três grupos, e pôs nas mãos de todos trombetas e ânforas vazias, levando estas dentro uma tocha acesa.
17 Et|strong="H7200" il|strong="H2009" leur|strong="H1961" dit|strong="H2009": Regardez-moi, et|strong="H7200" faites|strong="H6213" comme|strong="H6213" je|strong="H7200" ferai|strong="H6213"; quand|strong="H6213" je|strong="H7200" serai|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" à|strong="H6213" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H6213" camp|strong="H4264", vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H7200" ferai|strong="H6213".
17 Olhai para mim, disse ele, e fazei como eu. Quando eu chegar aos limites do acampamento, fazei o que eu fizer.
18 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" je|strong="H1571" sonnerai|strong="H8628" de|strong="H5439" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782", moi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" avec|strong="H3068" moi|strong="H3068", vous|strong="H3068" sonnerez|strong="H8628" aussi|strong="H1571" de|strong="H5439" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" direz|strong="H3068": Pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439"!
18 Tocarei a trombeta com aqueles que me acompanham, e então tocareis também as vossas em volta de todo o acampamento, gritando: Pelo Senhor e por Gedeão!
19 Gédéon|strong="H1439", et|strong="H6965" les|strong="H3027" cent|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H3027", vinrent|strong="H6965" à|strong="H3027" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", au|strong="H3027" commencement|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H3027" veille|strong="H8104" de|strong="H3027" minuit, comme|strong="H7218" on|strong="H3027" venait de|strong="H3027" poser les|strong="H3027" gardes|strong="H8104". Ils|strong="H6965" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3027" trompettes|strong="H7782" et|strong="H6965" cassèrent les|strong="H3027" cruches|strong="H3537" qu'ils|strong="H6965" avaient|strong="H3027" en|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027".
19 Gedeão com seus cem homens chegou aos limites do acampamento no princípio da segunda vigília, quando se rendiam as sentinelas, e começaram a tocar as trombetas, quebrando ao mesmo tempo as ânforas que tinham na mão.
20 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" trois|strong="H7969" bandes|strong="H7218" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782", et|strong="H3068" cassèrent les|strong="H3068" cruches|strong="H3537". Ils|strong="H2719" saisirent|strong="H2388" de|strong="H3027" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040" les|strong="H3068" flambeaux|strong="H3940", et|strong="H3068" de|strong="H3027" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" les|strong="H3068" trompettes|strong="H7782" pour|strong="H3068" sonner|strong="H8628"; et|strong="H3068" ils|strong="H2719" crièrent|strong="H7121": L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439"!
20 Então os três batalhões tocaram {também} as trombetas e quebraram as ânforas. Tomando as tochas na mão esquerda e as trombetas na direita para tocar, gritaram: À espada pelo Senhor e por Gedeão!
21 Et|strong="H5975" ils|strong="H3605" se|strong="H4264" tinrent|strong="H5975", chacun|strong="H7323" à|strong="H5975" sa|strong="H5975" place|strong="H8478", autour|strong="H5439" du|strong="H5439" camp|strong="H4264"; et|strong="H5975" tout|strong="H3605" le|strong="H5975" camp|strong="H4264" se|strong="H4264" mit|strong="H4264" à|strong="H5975" courir|strong="H7323", à|strong="H5975" pousser|strong="H5975" des|strong="H4264" cris|strong="H7321", et|strong="H5975" à|strong="H5975" fuir|strong="H5127".
21 Cada um ficou em seu lugar, ao redor do acampamento; todo o acampamento se pôs a correr e fugiram, gritando.
22 Les|strong="H3068" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" sonnèrent|strong="H8628" encore|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782", et|strong="H3068" par|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" l'Éternel|strong="H3068" tourna l'épée|strong="H2719" de|strong="H5921" chacun|strong="H3068" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" s'enfuit|strong="H5127" jusqu'à|strong="H3068" Beth-Shitta, vers|strong="H4264" Tseréra|strong="H6888", jusqu'au|strong="H3068" bord|strong="H8193" d'Abel-Mehola, vers|strong="H4264" Tabbath|strong="H2888".
22 Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
23 Et|strong="H3478" les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", ceux|strong="H3605" de|strong="H4480" Nephthali|strong="H5321", et|strong="H3478" d'Asser, et|strong="H3478" de|strong="H4480" tout|strong="H3605" Manassé|strong="H4519", s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" et|strong="H3478" poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H3605" Madianites|strong="H4080".
23 Juntaram-se então aos israelitas as tribos de Neftali e de Aser e todo o Manassés, e perseguiram os madianitas.
24 Alors|strong="H7971" Gédéon|strong="H1439" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" dans|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, disant: Descendez|strong="H3381" à|strong="H5704" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7125" des|strong="H7971" Madianites|strong="H4080", et|strong="H7971" emparez-vous du|strong="H4325" passage|strong="H3920" des|strong="H7971" eaux|strong="H4325", jusqu'à|strong="H5704" Beth-Bara, et|strong="H7971" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383". Les|strong="H3605" hommes|strong="H7971" d'Éphraïm s'assemblèrent donc|strong="H7971", se|strong="H4325" saisirent|strong="H3920" des|strong="H7971" eaux|strong="H4325" jusqu'à|strong="H5704" Beth-Bara, et|strong="H7971" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383".
24 Gedeão enviou mensageiros por todo o monte de Efraim, para dizer: Descei ao encontro dos madianitas e cortai-lhes a passagem das águas até Betbera, e até os vaus do Jordão. Juntaram-se, pois, os homens de Efraim e ocuparam as passagens até Betbera, e igualmente os vaus do Jordão.
25 Et|strong="H8147" ils|strong="H7291" prirent|strong="H3920" deux|strong="H8147" des|strong="H7218" chefs|strong="H8269" des|strong="H7218" Madianites|strong="H4080": Oreb|strong="H6159" et|strong="H8147" Zéeb|strong="H2062". Et|strong="H8147" ils|strong="H7291" tuèrent|strong="H2026" Oreb|strong="H6159" au|strong="H3920" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159", et|strong="H8147" tuèrent|strong="H2026" Zéeb|strong="H2062" au|strong="H3920" pressoir|strong="H3342" de|strong="H7218" Zéeb|strong="H2062". Puis ils|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H7218" Madianites|strong="H4080", et|strong="H8147" apportèrent|strong="H7291" les|strong="H7218" têtes|strong="H7218" d'Oreb|strong="H6159" et|strong="H8147" de|strong="H7218" Zéeb|strong="H2062" à|strong="H8147" Gédéon|strong="H1439", de|strong="H7218" l'autre|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383".
25 Tendo capturado dois chefes madianitas, Oreb e Zeb, mataram Oreb no rochedo de Oreb, e Zeb no lagar de Zeb. E continuaram a perseguir os madianitas, levando as cabeças de Oreb e de Zeb a Gedeão, no outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.