Juízes 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Débora|strong="H1683" chanta|strong="H7891" ce|strong="H1931" cantique|strong="H1121" avec|strong="H1121" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, en|strong="H3117" disant|strong="H3117":
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 Bénissez|strong="H1288" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H5971" ce|strong="H3478" que|strong="H5971" les|strong="H3068" chefs|strong="H6544" ont|strong="H3478" pris|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", de|strong="H5971" ce|strong="H3478" que|strong="H5971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" porté|strong="H5971" de|strong="H5971" plein|strong="H3068" gré|strong="H5971" au|strong="H3068" combat!
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 Rois|strong="H4428", écoutez|strong="H8085"; princes|strong="H7336", prêtez l'oreille|strong="H8085"! C'est|strong="H3068" moi|strong="H4428", c'est|strong="H3068" moi|strong="H4428" qui|strong="H3068" chanterai|strong="H7891" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; qui|strong="H3068" psalmodierai à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" sortis|strong="H3318" de|strong="H3318" Séir|strong="H8165", quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" t'avanças|strong="H6805" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" d'Édom|strong="H3068", la|strong="H3068" terre|strong="H7704" trembla|strong="H7493", les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" fondirent|strong="H5197", et|strong="H3068" les|strong="H3068" nuées|strong="H5645" se|strong="H3068" fondirent|strong="H5197" en|strong="H3068" eaux|strong="H4325".
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" s|strong="H3478"'écoulèrent devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H6440" Sinaï|strong="H5514" même|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"!
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 Aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067", aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Jaël|strong="H3278", les|strong="H1121" routes|strong="H3212" étaient|strong="H1121" abandonnées|strong="H2308", et|strong="H1121" les|strong="H1121" voyageurs allaient|strong="H3212" par|strong="H3117" des|strong="H1121" chemins|strong="H5410" détournés|strong="H6128";
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 Les|strong="H3478" chefs|strong="H6520" manquaient en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", ils|strong="H3478" manquaient, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" que|strong="H5704" je|strong="H6965" me|strong="H3478" sois|strong="H3478" levée|strong="H6965", moi|strong="H6965" Débora|strong="H1683", que|strong="H5704" je|strong="H6965" me|strong="H3478" sois|strong="H3478" levée|strong="H6965" comme|strong="H6965" une|strong="H3478" mère|strong="H3478" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 Israël|strong="H3478" choisissait-il des|strong="H8179" dieux nouveaux|strong="H2319", aussitôt la|strong="H7200" guerre|strong="H3901" était|strong="H3478" aux|strong="H3478" portes|strong="H8179". On|strong="H3478" ne|strong="H3478" voyait|strong="H7200" ni|strong="H3478" bouclier|strong="H4043" ni|strong="H3478" lance|strong="H7420" chez|strong="H7420" quarante|strong="H3478" milliers|strong="H7200" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" est|strong="H3068" aux|strong="H5971" chefs|strong="H2710" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" ceux|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" furent|strong="H3478" de|strong="H5971" bonne|strong="H3068" volonté|strong="H3820".
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 Bénissez l'Éternel, vous|strong="H3427" qui|strong="H1870" montez|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" ânesses blanches|strong="H6715", qui|strong="H1870" êtes assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" tapis|strong="H4055", et|strong="H5921" vous|strong="H3427" qui|strong="H1870" parcourez|strong="H1980" les|strong="H3427" chemins|strong="H1870"!
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Chantez|strong="H6963"! A|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" des|strong="H3068" archers|strong="H2686", entre|strong="H3068" les|strong="H3068" sources où|strong="H8033" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" puise|strong="H3068", qu'on|strong="H5971" célèbre la|strong="H3068" justice|strong="H6666" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" justice|strong="H6666" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" chefs|strong="H6520" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478"! Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" aux|strong="H5971" portes|strong="H8179".
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora|strong="H1683"! Réveille-toi, réveille-toi, dis|strong="H1696" un|strong="H1121" cantique|strong="H7892"! Lève-toi|strong="H6965", Barak|strong="H1301"! Et|strong="H1121" emmène|strong="H7617" tes|strong="H1121" captifs|strong="H7617", fils|strong="H1121" d'Abinoam!
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Alors|strong="H3068", un|strong="H3068" débris du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'emporta sur|strong="H3068" les|strong="H3068" puissants|strong="H1368"; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" triompher des|strong="H3068" plus|strong="H5971" forts.
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 D|strong="H3068"'Éphraïm sont|strong="H5971" venus les|strong="H5971" habitants|strong="H5971" d'Amalek|strong="H6002". A|strong="H3068" ta|strong="H5608" suite Benjamin|strong="H1144" marchait parmi|strong="H4480" tes|strong="H5608" peuples|strong="H5971". De|strong="H5971" Makir|strong="H4353" sont|strong="H5971" descendus|strong="H3381" les|strong="H5971" chefs|strong="H2710"; de|strong="H5971" Zabulon|strong="H2074", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" portent le|strong="H5971" bâton|strong="H7626" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'écrivain|strong="H5608".
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Et|strong="H1419" les|strong="H7971" chefs|strong="H8269" d'Issacar|strong="H3485" furent|strong="H1419" avec|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; et|strong="H1419" Issacar|strong="H3485" suivit|strong="H3485" Barak|strong="H1301", et|strong="H1419" fut|strong="H3820" envoyé|strong="H7971" sur|strong="H7971" ses|strong="H7971" pas|strong="H7272" dans|strong="H1419" la|strong="H7971" vallée|strong="H6010". Près|strong="H5973" des|strong="H8269" ruisseaux|strong="H8269" de|strong="H8269" Ruben|strong="H7205", grandes|strong="H1419" furent|strong="H1419" les|strong="H7971" contestations dans|strong="H1419" les|strong="H7971" cœurs|strong="H3820"!
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" demeuré|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H3820" des|strong="H3820" étables|strong="H4942", à|strong="H3427" entendre|strong="H8085" le|strong="H8085" bêlement|strong="H8292" des|strong="H3820" troupeaux|strong="H5739"? Aux|strong="H8085" ruisseaux|strong="H8085" de|strong="H3427" Ruben|strong="H7205", grandes|strong="H1419" furent|strong="H1419" les|strong="H8085" contestations dans|strong="H3427" les|strong="H8085" cœurs|strong="H3820"!
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Galaad|strong="H1568", au|strong="H3427" delà|strong="H5676" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383", resta|strong="H3427" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" demeure|strong="H3427". Et|strong="H5921" Dan|strong="H1835", pourquoi|strong="H4100" s'est-il tenu|strong="H1481" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" navires|strong="H5921"? Asser s'est|strong="H7931" assis|strong="H3427" au|strong="H3427" rivage|strong="H2348" de|strong="H3427" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", et|strong="H5921" s'est|strong="H7931" reposé|strong="H7931" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" havres.
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 Zabulon|strong="H2074" est|strong="H5971" un|strong="H5315" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" affronta|strong="H2778" la|strong="H5921" mort|strong="H4191", ainsi que|strong="H5315" Nephthali|strong="H5321", sur|strong="H5921" les|strong="H4191" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H5971" la|strong="H5921" plaine.
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Les|strong="H3947" rois|strong="H4428" viennent|strong="H3947", ils|strong="H5921" combattent|strong="H3898". Ils|strong="H5921" combattent|strong="H3898", les|strong="H3947" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Canaan|strong="H3667", à|strong="H4428" Thaanac|strong="H8590", aux|strong="H3808" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" Méguiddo|strong="H4023". Ils|strong="H5921" ne|strong="H3808" remportent ni|strong="H3808" butin|strong="H1215" ni|strong="H3808" argent|strong="H3701"!
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Des|strong="H8064" cieux|strong="H8064" on|strong="H8064" combat|strong="H3898"; même de|strong="H4480" leurs|strong="H8064" sentiers|strong="H4546" les|strong="H3898" étoiles|strong="H3556" combattent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Sisera|strong="H5516".
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Le|strong="H5315" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Kisson les|strong="H5315" entraîne, le|strong="H5315" torrent|strong="H5158" ancien, le|strong="H5315" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Kisson! Mon|strong="H5315" âme|strong="H5315", foule|strong="H1869" aux|strong="H5315" pieds|strong="H5315" leur|strong="H5315" force|strong="H5797"!
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Alors les|strong="H1986" sabots des|strong="H6119" chevaux|strong="H5483" retentirent|strong="H1986" par la course, par la course rapide de|strong="H5483" leurs guerriers.
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 Maudissez Méroz|strong="H4789", dit|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068"; maudissez, maudissez ses|strong="H3068" habitants|strong="H3427"! Car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" point|strong="H3808" venus|strong="H3068" au|strong="H3068" secours|strong="H5833" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" secours|strong="H5833" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H3427" les|strong="H3068" vaillants|strong="H1368"!
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 Qu'elle soit|strong="H1288" bénie|strong="H1288" entre|strong="H1288" les|strong="H1288" femmes|strong="H1288", Jaël|strong="H3278", femme|strong="H1288" de|strong="H1288" Héber|strong="H2268", le|strong="H1288" Kénien|strong="H7017"! Qu'elle soit|strong="H1288" bénie|strong="H1288" entre|strong="H1288" les|strong="H1288" femmes|strong="H1288" qui habitent sous la|strong="H1288" tente!
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 Sisera demande|strong="H7592" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", elle|strong="H4325" lui|strong="H4325" donne|strong="H5414" du|strong="H5414" lait|strong="H2461"; dans|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H5602" d'honneur elle|strong="H4325" lui|strong="H4325" présente|strong="H5414" de|strong="H4325" la|strong="H5414" crème|strong="H2529".
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Sa|strong="H7971" main|strong="H3027" saisit|strong="H3027" le|strong="H7971" clou|strong="H3489", et|strong="H3027" sa|strong="H7971" droite|strong="H3225" le|strong="H7971" marteau|strong="H1989" d'ouvrier. Elle|strong="H3027" frappe|strong="H1986" Sisera|strong="H5516", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" fend la|strong="H7971" tête|strong="H7218"; elle|strong="H3027" fracasse|strong="H4272" et|strong="H3027" transperce|strong="H2498" sa|strong="H7971" tempe|strong="H7541".
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Il|strong="H8033" se|strong="H7272" courbe, il|strong="H8033" tombe|strong="H5307" à|strong="H5307" ses|strong="H5307" pieds|strong="H7272", il|strong="H8033" se|strong="H7272" couche|strong="H7901". Il|strong="H8033" se|strong="H7272" courbe, il|strong="H8033" tombe|strong="H5307" à|strong="H5307" ses|strong="H5307" pieds|strong="H7272"; et|strong="H5307" là|strong="H5307" où|strong="H8033" il|strong="H8033" se|strong="H7272" courbe, il|strong="H8033" tombe|strong="H5307" écrasé.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 La|strong="H1157" mère|strong="H1157" de|strong="H7393" Sisera|strong="H5516" regarde|strong="H8259" par|strong="H1157" la|strong="H1157" fenêtre|strong="H2474", et|strong="H7393" s'écrie|strong="H2980", à travers le|strong="H6471" treillis: Pourquoi|strong="H4069" son|strong="H4069" char|strong="H4818" tarde-t-il à venir|strong="H8259"? Pourquoi|strong="H4069" ses|strong="H1157" chars|strong="H7393" vont-ils si lentement?
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 Et|strong="H7725" les|strong="H7725" plus|strong="H7725" sages|strong="H2450" d'entre ses|strong="H7725" femmes|strong="H8282" lui|strong="H1931" répondent|strong="H6030", et|strong="H7725" elle|strong="H1931" aussi|strong="H7725" se|strong="H1931" le|strong="H7725" dit|strong="H6030" à|strong="H7725" elle-même:
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 N'ont-ils pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" du|strong="H7218" butin|strong="H7998"? Ne|strong="H3808" le|strong="H4672" partagent-ils|strong="H4672" pas|strong="H3808"? Une|strong="H4672" fille|strong="H7356", deux filles|strong="H7361", par|strong="H3808" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" guerrier; le|strong="H4672" butin|strong="H7998" des|strong="H7218" vêtements|strong="H4672" de|strong="H7218" couleur|strong="H6648", pour|strong="H7218" Sisera|strong="H5516"! le|strong="H4672" butin|strong="H7998" des|strong="H7218" vêtements|strong="H4672" de|strong="H7218" couleur|strong="H6648" brodés|strong="H7553"! Un|strong="H4672" vêtement|strong="H4672" de|strong="H7218" couleur|strong="H6648", deux vêtements|strong="H4672" brodés|strong="H7553", pour|strong="H7218" le|strong="H4672" cou|strong="H6677" du|strong="H7218" vainqueur|strong="H7998"!
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 Périssent ainsi|strong="H3651", ô Éternel|strong="H3068", tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068"! Et|strong="H3068" que|strong="H3651" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'aiment|strong="H3605" soient|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" paraît|strong="H3318" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H1369"! Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141".
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.