Juízes 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Après|strong="H1121" qu'Éhud fut|strong="H3068" mort|strong="H4191", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" continuèrent|strong="H3254" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068".
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, depois de falecer Eúde.
2 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra entre|strong="H3427" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Canaan|strong="H3667", qui|strong="H3068" régnait|strong="H4427" à|strong="H3068" Hatsor|strong="H2674". Le|strong="H3068" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" son|strong="H3027" armée|strong="H6635" était|strong="H4428" Sisera|strong="H5516", qui|strong="H3068" habitait|strong="H3427" à|strong="H3068" Harosheth-Goïm.
2 E vendeu-os o Senhor na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
3 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" Jabin|strong="H3588" avait|strong="H3068" neuf|strong="H8672" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", et|strong="H1121" il|strong="H3068" opprimait|strong="H3905" avec|strong="H1121" beaucoup de|strong="H1121" violence|strong="H2394" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" depuis|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia violentamente os filhos de Israel.
4 En|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Débora|strong="H1683", prophétesse|strong="H5031", femme|strong="H3478" de|strong="H6256" Lappidoth|strong="H3941", jugeait|strong="H8199" Israël|strong="H3478".
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Et|strong="H1121" elle|strong="H1931" siégeait|strong="H3427" sous|strong="H8478" le|strong="H1121" palmier|strong="H8560" de|strong="H1121" Débora|strong="H1683" entre|strong="H3427" Rama|strong="H7414" et|strong="H1121" Béthel|strong="H1008", dans|strong="H3427" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montaient|strong="H5927" vers|strong="H5927" elle|strong="H1931" pour|strong="H5927" être|strong="H4941" jugés|strong="H4941".
5 Ela assentava-se debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 Or, elle|strong="H1121" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, de|strong="H1121" Kédès, de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", n'a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H6680" ce|strong="H7121" commandement|strong="H6680": Va|strong="H3212", dirige-toi sur|strong="H3068" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Thabor|strong="H8396", et|strong="H1121" prends|strong="H3947" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321" et|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074"?
6 E mandou chamar a Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom;
7 J|strong="H3068"'attirerai|strong="H4900" vers|strong="H3027" toi|strong="H3027", au|strong="H5414" torrent|strong="H5158" de|strong="H3027" Kisson, Sisera|strong="H5516", chef|strong="H8269" de|strong="H3027" l'armée|strong="H6635" de|strong="H3027" Jabin|strong="H2985", avec|strong="H3027" ses|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H3027" la|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H3027" ses|strong="H5414" gens|strong="H5414", et|strong="H3027" je|strong="H5414" le|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom, a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão; e o darei na tua mão.
8 Et|strong="H3212" Barak|strong="H1301" lui|strong="H3808" dit|strong="H3808": Si|strong="H3808" tu|strong="H3212" viens|strong="H3212" avec|strong="H5973" moi|strong="H3212", j'irai|strong="H3212"; mais si|strong="H3808" tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" viens|strong="H3212" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" moi|strong="H3212", je|strong="H3808" n'irai|strong="H3212" pas|strong="H3808".
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
9 Et|strong="H3068" elle|strong="H3588" répondit: J|strong="H3068"'irai|strong="H3212", j|strong="H3068"'irai|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" point|strong="H3808" de|strong="H3027" gloire|strong="H8597" dans|strong="H5921" ton|strong="H3068" entreprise; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" livrera|strong="H4376" Sisera|strong="H5516" entre|strong="H5973" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'une|strong="H3068" femme|strong="H3068". Débora|strong="H1683" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" donc|strong="H3027", et|strong="H3068" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" Barak|strong="H1301" à|strong="H3068" Kédès.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra da jornada que empreenderes; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
10 Et|strong="H5927" Barak|strong="H1301" assembla|strong="H2199" Zabulon|strong="H2074" et|strong="H5927" Nephthali|strong="H5321" à|strong="H5927" Kédès; dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5927" marchèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" sa|strong="H5927" suite|strong="H7272"; et|strong="H5927" Débora|strong="H1683" monta|strong="H5927" avec|strong="H5973" lui|strong="H1301".
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiu com dez mil homens após ele; e Débora subiu com ele.
11 Or, Héber|strong="H2268", le|strong="H1121" Kénien|strong="H7017", s'étant|strong="H4872" séparé|strong="H6504" des|strong="H1121" Kéniens|strong="H7017", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hobab|strong="H2246", parent|strong="H1121" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", avait|strong="H1121" dressé|strong="H5186" ses|strong="H1121" tentes jusqu'au|strong="H1121" chêne de|strong="H1121" Tsaanaïm, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Kédès.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés; e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Zaanaim, que está junto a Quedes,
12 On|strong="H3588" rapporta|strong="H5046" donc|strong="H3588" à|strong="H1121" Sisera|strong="H5516" que|strong="H3588" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, était|strong="H1121" monté|strong="H5927" à|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Thabor|strong="H8396".
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Et|strong="H5971" Sisera|strong="H5516" assembla|strong="H2199" tous|strong="H3605" ses|strong="H5971" chars|strong="H7393", neuf|strong="H8672" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" de|strong="H5971" fer|strong="H1270", et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", depuis Harosheth-Goïm jusqu'au|strong="H5971" torrent|strong="H5158" de|strong="H5971" Kisson.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Et|strong="H3068" Débora|strong="H1683" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Barak|strong="H1301": Lève-toi|strong="H6965"; car|strong="H3588" voici|strong="H2088" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" Sisera|strong="H5516" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" marche-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"? Et|strong="H3068" Barak|strong="H1301" descendit|strong="H3381" du|strong="H3117" mont|strong="H2022" Thabor|strong="H8396", ayant|strong="H3027" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" suite|strong="H3117".
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H3068" en|strong="H3068" déroute|strong="H2000" Sisera|strong="H5516", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chars|strong="H7393", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" passer au|strong="H3068" fil|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" devant|strong="H6440" Barak|strong="H1301"; et|strong="H3068" Sisera|strong="H5516" descendit|strong="H3381" de|strong="H6440" son|strong="H6440" char|strong="H4818", et|strong="H3068" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3068" pied|strong="H7272".
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
16 Et|strong="H3808" Barak|strong="H1301" poursuivit|strong="H7291" les|strong="H3605" chars|strong="H7393" et|strong="H3808" le|strong="H5307" camp|strong="H4264" jusqu'à|strong="H5704" Harosheth-Goïm, et|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H5307" camp|strong="H4264" de|strong="H6310" Sisera|strong="H5516" fut passé|strong="H5307" au|strong="H5307" fil|strong="H6310" de|strong="H6310" l'épée|strong="H2719"; il|strong="H3808" n'en|strong="H5307" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H5307" homme|strong="H3605".
16 E Baraque perseguiu os carros, e o exército, até Harosete dos gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
17 Et|strong="H4428" Sisera|strong="H5516" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" pied|strong="H7272" vers|strong="H4428" la|strong="H3588" tente|strong="H4428" de|strong="H4428" Jaël|strong="H3278", femme|strong="H1004" de|strong="H4428" Héber|strong="H2268", le|strong="H4428" Kénien|strong="H7017"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H1004" avait|strong="H4428" paix|strong="H7965" entre|strong="H7965" Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", et|strong="H4428" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Héber|strong="H2268", Kénien|strong="H7017".
17 Porém Sísera fugiu a pé à tenda de Jael, mulher de Héber, queneu; porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
18 Et|strong="H3318" Jaël|strong="H3278" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H3318" Sisera|strong="H5516", et|strong="H3318" lui|strong="H3318" dit: Entre|strong="H5493" mon|strong="H3318" seigneur|strong="H3318", entre|strong="H5493" chez|strong="H3318" moi|strong="H3318"; ne|strong="H3318" crains|strong="H3372" point|strong="H5493". Il|strong="H3318" entra|strong="H5493" donc|strong="H5493" chez|strong="H3318" elle|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" tente|strong="H3318", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" le|strong="H3318" cacha|strong="H3680" sous|strong="H3680" une|strong="H3318" couverture|strong="H3680".
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera, e disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui, não temas. Ele entrou na sua tenda, e ela o cobriu com uma coberta.
19 Puis il|strong="H3588" lui|strong="H4325" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", donne-moi un|strong="H3588" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325" à|strong="H3588" boire|strong="H8248", car|strong="H3588" j'ai soif|strong="H6770". Et|strong="H4325" elle|strong="H3588" ouvrit|strong="H6605" l'outre|strong="H4997" du|strong="H4325" lait|strong="H2461", lui|strong="H4325" donna|strong="H4325" à|strong="H3588" boire|strong="H8248", et|strong="H4325" le|strong="H3680" couvrit|strong="H3680".
19 Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Il|strong="H3426" lui dit|strong="H5975" encore|strong="H3426": Tiens-toi à|strong="H5975" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1961" la|strong="H5975" tente|strong="H1961", et|strong="H5975" si|strong="H3426" l'on vient|strong="H3426" t'interroger|strong="H7592", en|strong="H5975" disant: Y|strong="H3068" a-t-il ici|strong="H6311" quelqu'un|strong="H3426"? Tu|strong="H3426" répondras: Non.
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que se alguém vier e te perguntar: Há aqui alguém? Responderás então: Não.
21 Mais Jaël|strong="H3278", femme|strong="H3947" de|strong="H3027" Héber|strong="H2268", saisit|strong="H3947" un|strong="H3947" clou|strong="H3489" de|strong="H3027" la|strong="H3947" tente|strong="H3947"; et|strong="H3027", prenant|strong="H3947" en|strong="H7760" main|strong="H3027" le|strong="H3947" marteau|strong="H4718", elle|strong="H1931" vint|strong="H3027" à|strong="H3027" lui|strong="H3027" doucement|strong="H3814", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" transperça la|strong="H3947" tempe|strong="H7541" avec|strong="H3947" ce|strong="H1931" clou|strong="H3489", qui|strong="H1931" s'enfonça|strong="H8628" en|strong="H7760" terre|strong="H7760". Il|strong="H1931" était|strong="H3027" profondément|strong="H7290" endormi|strong="H7290" et|strong="H3027" accablé|strong="H3027" de|strong="H3027" fatigue|strong="H5774"; et|strong="H3027" il|strong="H1931" mourut|strong="H4191".
21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e chegou-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra, estando ele, porém, num profundo sono, e já muito cansado; e assim morreu.
22 Et|strong="H3212" voici|strong="H2009", Barak|strong="H1301" poursuivait|strong="H7291" Sisera|strong="H5516", et|strong="H3212" Jaël|strong="H3278" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H3318" lui|strong="H1301", et|strong="H3212" lui|strong="H1301" dit|strong="H2009": Viens|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H4191" te|strong="H3212" montrerai|strong="H7200" l'homme|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" cherches|strong="H1245". Et|strong="H3212" Barak|strong="H1301" entra|strong="H3212" chez|strong="H3212" elle|strong="H3318", et|strong="H3212" voici|strong="H2009", Sisera|strong="H5516" était|strong="H3318" étendu|strong="H5307" mort|strong="H4191", le|strong="H7200" clou|strong="H3489" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" tempe|strong="H7541".
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E foi a ela, e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Dieu|strong="H6440" humilia|strong="H3665" ainsi|strong="H1121" Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
23 Assim Deus naquele dia sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Et|strong="H1121" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'appesantit|strong="H3212" de|strong="H1121" plus|strong="H5921" en|strong="H3212" plus|strong="H5921" sur|strong="H5921" Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" eussent exterminé|strong="H3772" Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a pesar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã; até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.