Juízes 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ce|strong="H3605" sont|strong="H3068" ici|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" laissa|strong="H3240" pour|strong="H3068" éprouver|strong="H5254" par|strong="H3068" elles|strong="H3068" Israël|strong="H3478", savoir|strong="H3045", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045" les|strong="H3068" guerres|strong="H4421" de|strong="H3068" Canaan|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 Afin|strong="H4616" que|strong="H1121" les|strong="H6440" générations|strong="H1755" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" sussent|strong="H3808" et|strong="H1121" apprissent|strong="H3925" ce|strong="H3045" que|strong="H1121" c'est|strong="H1121" que|strong="H1121" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421"; au|strong="H6440" moins|strong="H6440" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" n'en|strong="H3478" avaient|strong="H3478" rien|strong="H3808" connu|strong="H3045" auparavant|strong="H6440".
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Ces|strong="H3427" nations|strong="H3427" étaient|strong="H3427": les|strong="H3605" cinq|strong="H2568" princes|strong="H5633" des|strong="H3427" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3427" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H3605" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H3427" les|strong="H3605" Héviens|strong="H2340", qui|strong="H3605" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844", depuis|strong="H6430" la|strong="H3427" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Baal-Hermon, jusqu'à|strong="H3427" l'entrée de|strong="H2022" Hamath|strong="H2574".
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Ces|strong="H8085" nations|strong="H3068" servirent|strong="H1961" à|strong="H3068" éprouver|strong="H5254" Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" voir|strong="H3045" s|strong="H3478"'ils|strong="H1961" obéiraient|strong="H8085" aux|strong="H6680" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" leurs|strong="H8085" pères|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Ainsi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" habitèrent|strong="H3427" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H1121" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H1121" Amoréens|strong="H1121", les|strong="H1121" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H1121" Héviens|strong="H2340", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983";
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" femmes|strong="H5414", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" leurs|strong="H5414" propres|strong="H1121" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" servirent|strong="H5647" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H5414".
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H1121" oublièrent|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" rendirent|strong="H6213" un|strong="H1121" culte|strong="H5647" aux|strong="H7451" Baalim et|strong="H1121" aux|strong="H7451" images|strong="H6213" d'Ashéra.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'embrasa contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Cushan-Rishathaïm, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121". Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" asservis|strong="H5647" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Cushan-Rishathaïm.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Puis|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" suscita|strong="H6965" un|strong="H1121" libérateur|strong="H3467" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" délivra|strong="H3467", Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaz|strong="H7073", frère|strong="H6996" puîné de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612".
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" en|strong="H5414" bataille|strong="H4421". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" Cushan-Rishathaïm, roi|strong="H4428" d'Aram, et|strong="H3068" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" fut|strong="H3068" puissante|strong="H5810" contre|strong="H3068" Cushan-Rishathaïm.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" fut|strong="H1121" en|strong="H4191" repos|strong="H8252" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141". Et|strong="H1121" Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaz|strong="H7073", mourut|strong="H4191".
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Puis|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" encore|strong="H3254" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fortifia|strong="H2388" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068".
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Églon assembla|strong="H3478" donc|strong="H3212" vers|strong="H3212" lui|strong="H3478" les|strong="H5221" Ammonites|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H5221" Amalécites|strong="H6002"; et|strong="H1121" il|strong="H5892" alla|strong="H3212" et|strong="H1121" battit|strong="H5221" Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'emparèrent|strong="H3423" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" des|strong="H1121" Palmiers|strong="H8558".
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" asservis|strong="H5647" dix-huit|strong="H5647" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Puis|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" suscita|strong="H6965" un|strong="H1121" libérateur|strong="H3467", Éhud, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra|strong="H1617", Benjamite|strong="H1145", qui|strong="H3068" était|strong="H4428" empêché de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225". Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" par|strong="H3027" lui|strong="H3068" un|strong="H1121" présent|strong="H4503" à|strong="H3068" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Or, Éhud s'était|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" épée|strong="H2719" à|strong="H6213" deux|strong="H8147" tranchants|strong="H6366", longue d'une|strong="H6213" coudée|strong="H1574", et|strong="H6213" il|strong="H6213" la|strong="H6213" ceignit|strong="H2296" sous|strong="H8478" ses|strong="H6213" vêtements|strong="H4055" au|strong="H6213" côté|strong="H3409" droit|strong="H3225".
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" offrit|strong="H7126" le|strong="H4428" présent|strong="H4503" à|strong="H4428" Églon|strong="H5700", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124"; or Églon|strong="H5700" était|strong="H4428" un|strong="H7126" homme|strong="H7126" très|strong="H3966" gras|strong="H1277".
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Et|strong="H5971" lorsqu'il|strong="H5971" eut|strong="H5971" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H7126" le|strong="H7971" présent|strong="H4503", il|strong="H5971" renvoya|strong="H7971" les|strong="H5375" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" apporté|strong="H5375" le|strong="H7971" présent|strong="H4503".
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Puis, il|strong="H4428" revint|strong="H7725" depuis|strong="H4480" les|strong="H7725" carrières|strong="H6456" près|strong="H5921" de|strong="H4428" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H1697": O|strong="H3068" roi|strong="H4428"! j'ai|strong="H1697" quelque|strong="H4428" chose|strong="H1697" de|strong="H4428" secret|strong="H5643" à|strong="H7725" te|strong="H7725" dire|strong="H1697". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit|strong="H1697": Silence|strong="H2013"! Et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" étaient|strong="H5975" auprès|strong="H5921" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" sortirent|strong="H3318".
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Alors|strong="H6965" Éhud vint à|strong="H3427" lui|strong="H1931" (or, il|strong="H1931" était|strong="H3427" assis|strong="H3427", seul|strong="H6965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" salle d'été|strong="H4747"); et|strong="H6965" il|strong="H1931" dit|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" une|strong="H5921" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965". Alors|strong="H6965" Églon se|strong="H1697" leva|strong="H6965" du|strong="H3427" trône|strong="H3678";
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Et|strong="H3027" Éhud|strong="H3947", avançant la|strong="H5921" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040", tira|strong="H3947" l'épée|strong="H2719" de|strong="H3027" son|strong="H3027" côté|strong="H3027" droit|strong="H3225", et|strong="H3027" la|strong="H5921" lui|strong="H3027" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" ventre|strong="H3409";
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" poignée|strong="H5325" même|strong="H1571" entra|strong="H3318" après|strong="H3318" la|strong="H3318" lame|strong="H3851", et|strong="H3318" la|strong="H3318" graisse|strong="H2459" se|strong="H3588" referma|strong="H5462" autour|strong="H1157" de|strong="H3318" la|strong="H3318" lame|strong="H3851"; car|strong="H3588" il|strong="H1571" ne|strong="H3808" retira|strong="H3318" pas|strong="H3808" du|strong="H3318" ventre|strong="H3318" l'épée|strong="H2719", qui|strong="H2459" sortit|strong="H3318" par-derrière.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Après|strong="H3318" cela, Éhud sortit|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" portique|strong="H4528", ferma|strong="H5462" sur|strong="H3318" lui|strong="H3318" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H3318" la|strong="H3318" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" et|strong="H3318" poussa le|strong="H3318" verrou|strong="H5274".
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Quand|strong="H1931" il|strong="H1931" fut|strong="H1931" sorti|strong="H3318", les|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" vinrent|strong="H3318" et|strong="H3318" regardèrent|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009", les|strong="H7200" portes|strong="H1817" de|strong="H3318" la|strong="H7200" chambre|strong="H2315" haute|strong="H5944" étaient|strong="H7272" fermées|strong="H7272" au|strong="H3318" verrou|strong="H5274"; et|strong="H3318" ils|strong="H3318" dirent: Sans doute il|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H7200" ses|strong="H7200" affaires dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" chambre|strong="H2315" d'été|strong="H5650".
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Et|strong="H3947" ils|strong="H3947" attendirent|strong="H2342" tant|strong="H5704" qu'ils|strong="H3947" en|strong="H3947" furent honteux; et|strong="H3947" comme|strong="H4191" il|strong="H2009" n'ouvrait|strong="H6605" point|strong="H5704" les|strong="H3947" portes|strong="H1817" de|strong="H3947" la|strong="H3947" chambre|strong="H5944", ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" la|strong="H3947" clef et|strong="H3947" ouvrirent|strong="H6605"; et|strong="H3947" voici|strong="H2009", leur|strong="H3947" seigneur|strong="H3947" était|strong="H1817" mort|strong="H4191", étendu|strong="H5307" par|strong="H5307" terre|strong="H6605".
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Mais Éhud échappa|strong="H4422" pendant qu'ils|strong="H5674" hésitaient; et|strong="H5674" il|strong="H1931" dépassa|strong="H5674" les|strong="H5674" carrières|strong="H6456" et|strong="H5674" se|strong="H1931" sauva|strong="H4422" à|strong="H5704" Séira|strong="H8167".
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Dès|strong="H1121" qu'il|strong="H1931" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H1961", il|strong="H1931" sonna|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H6440" trompette|strong="H7782" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" descendirent|strong="H3381" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" se|strong="H3478" mit|strong="H3478" à|strong="H3478" leur|strong="H1961" tête|strong="H6440".
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414": Suivez-moi, car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124" vos|strong="H5414" ennemis|strong="H3068". Ils|strong="H5674" descendirent|strong="H3381" ainsi|strong="H5674" après|strong="H3068" lui|strong="H3068"; et|strong="H3068", s'emparant des|strong="H3068" gués|strong="H4569" du|strong="H3027" Jourdain|strong="H3383" vis-à-vis|strong="H5674" de|strong="H3027" Moab|strong="H4124", ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" laissèrent|strong="H5414" passer|strong="H5674" personne|strong="H3068".
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 Ils|strong="H6256" battirent|strong="H5221" donc|strong="H6256" en|strong="H3808" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" environ|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H5221" de|strong="H6256" Moab|strong="H4124", tous|strong="H3605" robustes|strong="H8082", tous|strong="H3605" vaillants|strong="H2428", et|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H5221" n'échappa|strong="H4422".
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" Moab|strong="H4124" fut|strong="H3478" humilié|strong="H3665" sous|strong="H8478" la|strong="H3117" main|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" eut|strong="H3478" du|strong="H3117" repos|strong="H8252" pendant|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H3478" ans|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Et|strong="H1121" après|strong="H1121" Éhud, il|strong="H1931" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067". Il|strong="H1931" défit six|strong="H8337" cents|strong="H3967" Philistins|strong="H6430" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" aiguillon|strong="H4451" à|strong="H3478" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1121" lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" délivra|strong="H3467" Israël|strong="H3478".
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.