Juízes 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or, l'ange|strong="H4397" de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" monta|strong="H5927" de|strong="H5927" Guilgal|strong="H1537" à|strong="H3068" Bokim|strong="H1066", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" amenés dans|strong="H4397" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" vos|strong="H5927" pères|strong="H3068" de|strong="H5927" vous|strong="H3068" donner|strong="H3068". Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" n'enfreindrai jamais|strong="H5769" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" traitée|strong="H3068" avec|strong="H1285" vous|strong="H3068",
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco;
2 Et|strong="H8085" vous|strong="H3808", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" traiterez|strong="H6213" point|strong="H3808" d'alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H8085" vous|strong="H3808" démolirez leurs|strong="H6213" autels|strong="H4196". Mais vous|strong="H3808" n'avez|strong="H6213" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H6213" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963". Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063"?
2 e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
3 Aussi|strong="H1571" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" dit|strong="H6440": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" point|strong="H3808" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440"; mais ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" à|strong="H6440" vos|strong="H6440" côtés|strong="H6654", et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6440" vous|strong="H6440" seront|strong="H1961" un|strong="H6440" piège|strong="H4170".
3 Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 Et|strong="H1121" sitôt que|strong="H1697" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" dit|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" éleva|strong="H5375" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" et|strong="H1121" pleura|strong="H1058".
4 Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" appelèrent|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Bokim|strong="H1066" (les|strong="H3068" Pleurs), et|strong="H3068" ils|strong="H3068" y|strong="H8033" sacrifièrent|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor.
6 Or, Josué|strong="H3091" ayant|strong="H3478" renvoyé|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" allèrent|strong="H3212" chacun|strong="H5971" dans|strong="H3212" son|strong="H3212" héritage|strong="H5159" pour|strong="H7971" prendre|strong="H3212" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5159".
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.
7 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" servit|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" qui|strong="H3068" survécurent|strong="H3478" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" vu|strong="H7200" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" œuvres|strong="H4639" que|strong="H7200" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" faites|strong="H6213" en|strong="H3117" faveur|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
7 O povo serviu ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que tinham visto toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a favor de Israel.
8 Puis|strong="H3068" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", mourut|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141",
8 Morreu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
9 Et|strong="H2022" on l'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H5159" le|strong="H6828" territoire|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H6912" héritage|strong="H5159", à|strong="H6912" Thimnath-Hérès, sur la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, au|strong="H1366" nord|strong="H6828" de|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gaash.
9 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
10 Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" cette|strong="H6213" génération|strong="H1755" fut|strong="H3068" recueillie avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'éleva|strong="H6965" après|strong="H3068" elle|strong="H1931" une|strong="H6213" autre|strong="H1755" génération|strong="H1755" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" connaissait|strong="H3045" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", ni|strong="H3808" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
10 () foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
11 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" alors|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" déplaît|strong="H7451" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" Baalim.
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo aos baalins;
12 Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" abandonnèrent|strong="H5800" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" leurs|strong="H5800" pères|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714"; ils|strong="H5971" allèrent|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", d'entre|strong="H3212" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" entouraient|strong="H5439", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H5971"; ainsi ils|strong="H5971" irritèrent|strong="H3707" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
12 abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira,
13 Ils|strong="H3068" abandonnèrent|strong="H5800" donc|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" servirent|strong="H5647" Baal|strong="H1168" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Ashtharoth.
13 abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes.
14 Et|strong="H3068" la|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'embrasa contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" gens|strong="H6440" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pillèrent|strong="H8155"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" vendit|strong="H4376" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" d|strong="H6440"'alentour|strong="H5439", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" plus|strong="H5750" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068".
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles.
15 Partout où|strong="H3605" ils|strong="H1961" allaient|strong="H3318", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" contre|strong="H3068" eux|strong="H3027" en|strong="H3068" mal|strong="H7451", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650". Ainsi|strong="H1696" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" détresse|strong="H3334".
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
16 Cependant|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" suscitait|strong="H6965" des|strong="H3068" juges|strong="H8199", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" délivraient de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pillaient|strong="H8154".
16 Mas o Senhor suscitou juízes, que os livraram da mão dos que os espojavam.
17 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'écoutaient pas|strong="H3808" même|strong="H1571" leurs|strong="H6213" juges|strong="H8199", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" prostituaient à|strong="H3068" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H3068"; ils|strong="H3588" se|strong="H3068" prosternaient|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" détournaient promptement|strong="H4118" du|strong="H6213" chemin|strong="H1870" où|strong="H4480" leurs|strong="H6213" pères|strong="H3068" avaient|strong="H3068" marché|strong="H1980" en|strong="H6213" obéissant|strong="H8085" aux|strong="H6213" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" même|strong="H1571".
17 Contudo, não deram ouvidos nem aos seus juízes, pois se prostituíram após outros deuses, e os adoraram; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais em obediência aos mandamentos do Senhor; não fizeram como eles.
18 Or, quand|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" suscitait|strong="H6965" des|strong="H3068" juges|strong="H8199", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" le|strong="H6440" juge|strong="H8199", et|strong="H3068" les|strong="H3068" délivrait|strong="H3467" de|strong="H3117" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3117" leurs|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" vie|strong="H3117" du|strong="H3117" juge|strong="H8199"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentait|strong="H5162", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" gémissements|strong="H5009" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" poussaient|strong="H3117" devant|strong="H6440" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" opprimaient|strong="H3905" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" accablaient.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles em razão do seu gemido por causa dos que os oprimiam e afligiam.
19 Puis|strong="H3808", quand|strong="H3808" le|strong="H7725" juge|strong="H8199" mourait, ils|strong="H1961" se|strong="H3212" corrompaient|strong="H7843" de|strong="H1870" nouveau|strong="H7725" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" leurs|strong="H7725" pères|strong="H7725", en|strong="H3212" allant|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres dieux|strong="H3212", pour|strong="H3212" les|strong="H7725" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" se|strong="H3212" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812"; ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" rabattaient rien|strong="H3808" de|strong="H1870" leurs|strong="H7725" actions|strong="H4611", ni|strong="H3808" de|strong="H1870" leur|strong="H1961" train obstiné.
19 Mas depois da morte do juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e adorando-os; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H2088" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'embrasa contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H6963": Puisque|strong="H3282" cette|strong="H8085" nation|strong="H1471" a|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" prescrite|strong="H6680" à|strong="H3068" ses|strong="H8085" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H5674" n'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963",
20 Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz,
21 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" déposséderai plus|strong="H3254" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" aucune|strong="H3808" des|strong="H6440" nations|strong="H1471" que|strong="H6440" Josué|strong="H3091" laissa|strong="H5800" quand|strong="H3808" il|strong="H1571" mourut|strong="H4191";
21 eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Afin|strong="H4616" de|strong="H1870" mettre|strong="H3212" par|strong="H3068" elles|strong="H3068" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254", pour|strong="H3212" voir|strong="H3212" s|strong="H3478"'ils|strong="H1992" garderont|strong="H8104", ou|strong="H3478" non|strong="H3808", la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3212" y|strong="H3068" marcher|strong="H3212", comme|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068" l'ont|strong="H3478" gardée.
22 a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" laissa|strong="H3240" ces|strong="H5414" nations-là, sans|strong="H3808" se|strong="H3068" hâter de|strong="H3027" les|strong="H3068" déposséder, car il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" point|strong="H3808" livrées|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Josué|strong="H3091".
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.