Juízes 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après|strong="H1121" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" consultèrent|strong="H7592" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Qui|strong="H3068" d'entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" combattre|strong="H3898"?
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit: Juda|strong="H3063" y|strong="H3068" montera|strong="H5927"; voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3212" Siméon|strong="H8095", son|strong="H3212" frère|strong="H3898": Monte|strong="H5927" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H5927" lot|strong="H1486", et|strong="H3063" nous|strong="H3212" combattrons|strong="H3898" les|strong="H5927" Cananéens|strong="H3669"; et|strong="H3063" j|strong="H1571"'irai|strong="H3212" aussi|strong="H1571" avec|strong="H3212" toi|strong="H1571" dans|strong="H3212" ton|strong="H5927" lot|strong="H1486". Ainsi Siméon|strong="H8095" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H3212" lui|strong="H3063".
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Juda|strong="H3063" monta|strong="H5927" donc|strong="H3027", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Phéréziens|strong="H6522" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" battirent|strong="H5221" à|strong="H3068" Bézek dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H3068".
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Et|strong="H5221", ayant trouvé|strong="H4672" Adoni-Bézek|strong="H4672" à|strong="H4672" Bézek, ils|strong="H5221" l'attaquèrent|strong="H3898", et|strong="H5221" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H5221" les|strong="H5221" Phéréziens|strong="H6522".
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Cependant Adoni-Bézek s'enfuit|strong="H5127"; mais ils|strong="H7291" le|strong="H3027" poursuivirent|strong="H7291", le|strong="H3027" saisirent, et|strong="H3027" lui|strong="H3027" coupèrent|strong="H7112" les|strong="H3027" pouces|strong="H3027" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" des|strong="H3027" pieds|strong="H7272".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Alors|strong="H3651" Adoni-Bézek dit|strong="H4428": Soixante|strong="H7657" et|strong="H4428" dix|strong="H7657" rois|strong="H4428", dont|strong="H6213" les|strong="H6213" pouces|strong="H3027" des|strong="H6213" mains|strong="H3027" et|strong="H4428" des|strong="H6213" pieds|strong="H7272" avaient|strong="H3027" été|strong="H1961" coupés|strong="H7112", recueillaient sous|strong="H8478" ma|strong="H6213" table|strong="H7979" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" en|strong="H6213" tombait. Ce|strong="H6213" que|strong="H4428" j'ai|strong="H8033" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H3027", Dieu|strong="H6213" me|strong="H3027" l'a|strong="H3068" rendu|strong="H6213". Et|strong="H4428", ayant|strong="H6213" été|strong="H1961" amené à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H4428" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191".
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Or, les|strong="H5221" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" attaquèrent|strong="H3898" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" la|strong="H7971" prirent|strong="H3920"; et|strong="H1121" l|strong="H5892"'ayant frappée|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ils|strong="H1121" mirent|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" à|strong="H1121" la|strong="H7971" ville|strong="H5892".
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Ensuite les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" descendirent|strong="H3381" pour|strong="H3427" combattre|strong="H3898" contre|strong="H3898" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" le|strong="H1121" midi|strong="H5045", et|strong="H1121" la|strong="H1121" plaine|strong="H8219".
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Juda|strong="H3063" marcha|strong="H3212" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3669" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Hébron|strong="H2275" (or, le|strong="H6440" nom|strong="H8034" d|strong="H6440"'Hébron|strong="H2275" était|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" Kirjath-Arba|strong="H3427"), et|strong="H3063" il|strong="H3427" battit|strong="H5221" Sheshaï, Ahiman et|strong="H3063" Talmaï|strong="H8526";
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Et|strong="H3212" de|strong="H6440" là|strong="H6440" il|strong="H3427" marcha|strong="H3212" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Débir|strong="H1688", dont|strong="H6440" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" était|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" Kirjath-Sépher.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Et|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" dit|strong="H5414": Qui|strong="H1323" battra|strong="H5221" Kirjath-Sépher|strong="H5221" et|strong="H5414" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920", je|strong="H5414" lui|strong="H3612" donnerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323".
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Alors|strong="H5414" Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaz|strong="H7073", frère|strong="H6996" puîné de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", la|strong="H5414" prit|strong="H3920"; et|strong="H1121" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915".
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Et|strong="H5921" comme|strong="H1961" elle|strong="H5921" venait chez|strong="H1961" lui|strong="H3612", elle|strong="H5921" l'incita à|strong="H1961" demander|strong="H7592" un|strong="H7704" champ|strong="H7704" à|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1961"; et|strong="H5921" elle|strong="H5921" se|strong="H1961" jeta de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" son|strong="H1961" âne|strong="H2543", et|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" dit|strong="H1961": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100"?
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Et|strong="H5414" elle|strong="H3588" lui|strong="H3612" répondit: Donne-moi un|strong="H5414" présent|strong="H1293"; puisque tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" donné|strong="H5414" une|strong="H5414" terre|strong="H5414" du|strong="H5414" midi|strong="H5045", donne-moi aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" sources|strong="H1543" d'eaux|strong="H4325". Et|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" supérieures|strong="H5942", et|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" inférieures|strong="H8482".
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" Kénien|strong="H7017", beau-père de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", montèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" des|strong="H1121" palmiers|strong="H8558", avec|strong="H5971" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", au|strong="H5971" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" midi|strong="H5045" d'Arad|strong="H6166"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" allèrent|strong="H3212", et|strong="H1121" demeurèrent|strong="H3427" avec|strong="H5971" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Puis Juda|strong="H3063" alla|strong="H3212" avec|strong="H3212" Siméon|strong="H8095" son|strong="H3212" frère|strong="H5221", et|strong="H3063" ils|strong="H3212" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Tséphath|strong="H6857", et|strong="H3063" ils|strong="H3212" vouèrent ce|strong="H7121" lieu|strong="H3427" à|strong="H3427" l|strong="H5892"'interdit|strong="H2763", et|strong="H3063" on|strong="H3063" appela|strong="H7121" la|strong="H7121" ville|strong="H5892", Horma|strong="H2767" (Extermination|strong="H2763").
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Juda|strong="H3063" prit|strong="H3920" aussi Gaza|strong="H5804" avec son|strong="H1366" territoire|strong="H1366", Askélon avec son|strong="H1366" territoire|strong="H1366", et|strong="H3063" Ékron|strong="H6138" avec son|strong="H1366" territoire|strong="H1366".
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3427" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3068" ils|strong="H1961" prirent|strong="H1961" possession|strong="H3423" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" dépossédèrent point|strong="H3808" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H3063" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" fer|strong="H1270".
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Et|strong="H1121", selon|strong="H4872" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1121" dit|strong="H1696", on|strong="H1121" donna|strong="H5414" Hébron|strong="H2275" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", qui|strong="H1121" en|strong="H5414" déposséda les|strong="H5414" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" d'Anak.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Quant aux|strong="H3117" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" dépossédèrent point|strong="H3808" les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983", qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389"; aussi|strong="H3117" les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" ont|strong="H1121" habité|strong="H3427" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 La|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" monta|strong="H5927" aussi|strong="H1571" contre|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3068" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992".
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3130" donc|strong="H5892" explorer|strong="H8446" Béthel|strong="H1008", dont|strong="H6440" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" était|strong="H5892" auparavant|strong="H6440" Luz|strong="H3870";
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Et|strong="H3318" les|strong="H6213" espions virent|strong="H7200" un|strong="H6213" homme|strong="H7200", qui|strong="H5892" sortait|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" ils|strong="H3318" lui|strong="H6213" dirent|strong="H5892": Fais-nous voir|strong="H7200", nous|strong="H6213" t'en|strong="H6213" prions, par|strong="H6213" où|strong="H5892" l|strong="H5892"'on|strong="H6213" peut|strong="H4480" entrer|strong="H3318" dans|strong="H7200" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3318" nous|strong="H6213" te|strong="H7200" ferons|strong="H6213" grâce|strong="H2617".
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Et|strong="H7200" il|strong="H5892" leur|strong="H7200" montra|strong="H7200" par|strong="H5892" où|strong="H3605" l|strong="H5892"'on|strong="H6310" pouvait entrer|strong="H3996" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H7200" ils|strong="H2719" la|strong="H7200" firent|strong="H7971" passer|strong="H5221" au|strong="H7200" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719"; mais ils|strong="H2719" laissèrent|strong="H2719" aller|strong="H7971" cet|strong="H7971" homme-là et|strong="H7200" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" famille|strong="H4940".
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Puis, cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" se|strong="H3117" rendit|strong="H3212" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" des|strong="H3117" Héthiens|strong="H2850"; il|strong="H3117" y|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" ville|strong="H5892", et|strong="H3117" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" Luz|strong="H3870", nom|strong="H8034" qu'elle|strong="H1931" a|strong="H3068" porté jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manassé|strong="H4519" ne|strong="H3808" déposséda point|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth-Shéan et|strong="H3427" des|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Thaanac|strong="H8590" et|strong="H3427" des|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dor|strong="H1756" et|strong="H3427" des|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jibléam|strong="H2991" et|strong="H3427" des|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Méguiddo|strong="H4023" et|strong="H3427" des|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427"; ainsi|strong="H2063" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" persistèrent à|strong="H3427" habiter|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays-là.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Cependant|strong="H3588", quand|strong="H3808" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" devenu|strong="H1961" plus|strong="H3808" fort|strong="H2388", il|strong="H3478" rendit|strong="H2388" les|strong="H7760" Cananéens|strong="H3669" tributaires; mais|strong="H3588" il|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" chassa|strong="H3423" pas|strong="H3808" entièrement.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Éphraïm ne|strong="H3808" déposséda point|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H3669" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507"; mais les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitèrent|strong="H3427" avec|strong="H3427" lui|strong="H7130" à|strong="H3427" Guézer|strong="H1507".
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Zabulon|strong="H2074" ne|strong="H3808" déposséda point|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Kitron|strong="H7003", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096"; et|strong="H3427" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669" habitèrent|strong="H3427" avec|strong="H3427" lui|strong="H7130", mais ils|strong="H1961" lui|strong="H7130" furent|strong="H3808" tributaires.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Asser ne|strong="H3808" déposséda point|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'Acco|strong="H5910", ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", ni|strong="H3808" d'Achlab, ni|strong="H3808" d'Aczib, ni|strong="H3808" d'Helba|strong="H2462", ni|strong="H3808" d'Aphik, ni|strong="H3808" de|strong="H3427" Réhob|strong="H7340";
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 Mais|strong="H3588" ceux|strong="H3588" d'Asser habitèrent|strong="H3427" parmi les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3427" dépossédèrent point|strong="H3808".
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Nephthali|strong="H5321" ne|strong="H3808" déposséda point|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth-Shémèsh, ni|strong="H3808" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth-Anath; mais il|strong="H3427" habita|strong="H3427" parmi|strong="H1961" les|strong="H3427" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427"; et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth-Shémèsh et|strong="H3427" de|strong="H3427" Beth-Anath leur|strong="H1961" furent|strong="H3808" tributaires.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Et|strong="H1121" les|strong="H5414" Amoréens|strong="H2022" resserrèrent dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" les|strong="H5414" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" laissèrent|strong="H5414" point|strong="H3808" descendre|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H6010".
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Et|strong="H3027" ces|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027" persistèrent à|strong="H3427" demeurer|strong="H3427" à|strong="H3427" Har-Hérès, à|strong="H3427" Ajalon|strong="H3427", et|strong="H3027" à|strong="H3427" Shaalbim; mais la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" pesa sur|strong="H3027" eux|strong="H3027", et|strong="H3027" ils|strong="H1961" furent|strong="H1961" rendus tributaires.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Or, le|strong="H4605" territoire|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens s|strong="H1366"'étendait depuis|strong="H1366" la|strong="H5553" montée d'Akrabbim|strong="H4610", depuis|strong="H1366" Séla|strong="H5553" (la|strong="H5553" Roche), et|strong="H1366" au-dessus.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.