Juízes 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" il|strong="H4428" n'y|strong="H8432" avait|strong="H4428" point|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3117" la|strong="H3117" tribu|strong="H7626" de|strong="H4428" Dan|strong="H1839" cherchait|strong="H1245" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" un|strong="H3117" domaine pour|strong="H5704" elle|strong="H3588", afin|strong="H3478" d|strong="H1992"'y|strong="H8432" habiter|strong="H3427"; car|strong="H3588" jusqu'alors|strong="H3117" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" était|strong="H4428" point|strong="H3808" échu|strong="H5307" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3427" tribus|strong="H7626" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" envoyèrent|strong="H7971" donc|strong="H7971" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H3212" famille|strong="H4940", pris|strong="H1121" d'entre|strong="H3212" eux|strong="H1004" tous|strong="H3212", gens|strong="H1121" vaillants|strong="H2428", de|strong="H1121" Tsora et|strong="H1121" d'Eshthaol, pour|strong="H5704" explorer|strong="H7270" le|strong="H7971" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H7971" reconnaître|strong="H2713"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" leur|strong="H3212" dirent|strong="H1121": Allez|strong="H3212", explorez|strong="H7270" le|strong="H7971" pays|strong="H1121". Ils|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" dans|strong="H5704" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H1004" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Mica|strong="H4318", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7971" nuit|strong="H3885".
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Et|strong="H1004" comme|strong="H6213" ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" auprès|strong="H5973" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Mica|strong="H4318", ils|strong="H1992" reconnurent|strong="H5234" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" du|strong="H1004" jeune|strong="H5288" Lévite|strong="H3881"; et|strong="H1004", s'étant|strong="H6213" approchés de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", ils|strong="H1992" lui|strong="H1004" dirent|strong="H1992": Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" amené ici|strong="H6311"? que|strong="H2088" fais-tu|strong="H2088" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H1004"? et|strong="H1004" qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" ici|strong="H6311"?
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Et|strong="H6213" il|strong="H3548" répondit: Mica|strong="H4318" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H6213" telle|strong="H2090" et|strong="H6213" telle|strong="H2090" chose|strong="H6213", il|strong="H3548" me|strong="H6213" donne|strong="H6213" un|strong="H6213" salaire|strong="H7936", et|strong="H6213" je|strong="H6213" lui|strong="H6213" sers|strong="H3548" de|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548".
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Ils|strong="H5921" dirent encore|strong="H5921": Nous|strong="H3045" te|strong="H1980" prions, consulte|strong="H7592" Dieu|strong="H3045", afin que|strong="H3045" nous|strong="H3045" sachions|strong="H3045" si|strong="H3045" le|strong="H3045" voyage|strong="H1870" que|strong="H3045" nous|strong="H3045" entreprenons sera|strong="H1870" heureux.
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3212" en|strong="H3068" paix|strong="H7965"; l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" devant|strong="H5227" ses|strong="H3212" yeux|strong="H5227" le|strong="H3068" voyage|strong="H1870" que|strong="H3068" vous|strong="H3068" entreprenez.
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Ces|strong="H1697" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H5971" partirent|strong="H3212" donc|strong="H3427", et|strong="H3212" ils|strong="H1992" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" Laïs|strong="H3919". Ils|strong="H1992" virent|strong="H7200" que|strong="H1697" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" était|strong="H5971", habitait|strong="H3427" en|strong="H3212" sécurité|strong="H3427", à|strong="H3427" la|strong="H7200" manière|strong="H4941" des|strong="H1697" Sidoniens|strong="H6722", tranquille|strong="H8252" et|strong="H3212" confiant, sans|strong="H5971" que|strong="H1697" personne|strong="H5971" dans|strong="H3427" le|strong="H7200" pays|strong="H3427" eût|strong="H5971" autorité sur|strong="H7200" eux|strong="H1992" et|strong="H3212" leur|strong="H7200" fît|strong="H7200" injure en|strong="H3212" rien|strong="H1697"; ils|strong="H1992" étaient|strong="H5971" éloignés|strong="H7350" des|strong="H1697" Sidoniens|strong="H6722", et|strong="H3212" ils|strong="H1992" n'avaient|strong="H7200" à|strong="H3427" faire|strong="H3212" avec|strong="H5973" personne|strong="H5971".
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Ils|strong="H4100" revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et|strong="H6881" à Eshthaol, et|strong="H6881" leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" répondirent: Allons|strong="H3212", montons|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921"; car|strong="H3588" nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200", et|strong="H3212" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" est|strong="H2896" très|strong="H3966" bon|strong="H2896". Quoi! vous|strong="H2896" êtes sans|strong="H3212" rien|strong="H6965" dire|strong="H3212"? Ne|strong="H7200" soyez|strong="H7200" point|strong="H7200" paresseux|strong="H6101" à|strong="H3212" partir|strong="H3212", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" posséder|strong="H3423" ce|strong="H5927" pays|strong="H7200".
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Quand|strong="H3588" vous|strong="H3027" y|strong="H8033" entrerez, vous|strong="H3027" arriverez|strong="H3027" vers|strong="H3027" un|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" en|strong="H5414" pleine sécurité|strong="H5414". Le|strong="H5414" pays|strong="H5414" est|strong="H5971" de|strong="H3027" grande|strong="H5971" étendue, et|strong="H3027" Dieu|strong="H1697" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027". C|strong="H1697"'est|strong="H5971" un|strong="H5414" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" rien|strong="H1697" ne|strong="H5971" manque|strong="H4270" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Il|strong="H8033" partit|strong="H5265" donc de|strong="H3627" là|strong="H8033", de|strong="H3627" Tsora et|strong="H5265" d'Eshthaol, de|strong="H3627" la|strong="H8033" famille|strong="H4940" de|strong="H3627" Dan|strong="H1839", six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" munis|strong="H2296" de|strong="H3627" leurs|strong="H3627" armes|strong="H3627".
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Ils|strong="H3117" montèrent|strong="H5927" et|strong="H3117" campèrent|strong="H2583" à|strong="H5704" Kirjath-Jéarim|strong="H5704", en|strong="H3117" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Machané-Dan (camp de|strong="H3117" Dan|strong="H4265"), jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117"; il|strong="H3117" est|strong="H1931" derrière|strong="H5927" Kirjath-Jéarim|strong="H5704".
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Puis de|strong="H1004" là|strong="H5674" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" dans|strong="H5704" la|strong="H5674" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H1004", et|strong="H1004" arrivèrent jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5674" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Mica|strong="H4318".
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Alors|strong="H3045" les|strong="H6213" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H6213" qui|strong="H3045" étaient|strong="H3426" allés|strong="H1980" pour|strong="H6213" explorer|strong="H7270" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1004" Laïs|strong="H3919", prenant|strong="H6030" la|strong="H6213" parole|strong="H6030", dirent|strong="H3426" à|strong="H6213" leurs|strong="H1004" frères|strong="H6213": Savez-vous que|strong="H3588" dans|strong="H6213" ces|strong="H6213" maisons|strong="H1004" il|strong="H3588" y|strong="H1004" a|strong="H3068" un|strong="H6213" éphod|strong="H6213" et|strong="H6030" des|strong="H6213" théraphim|strong="H8655", une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" et|strong="H6030" une|strong="H6213" image|strong="H6213" de|strong="H1004" fonte|strong="H4541"? Voyez|strong="H3045" donc|strong="H4100" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" à|strong="H6213" faire|strong="H6213".
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Alors ils|strong="H3881" s'approchèrent|strong="H5493" de|strong="H1004" là|strong="H5493", et|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H1004" la|strong="H5493" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" jeune|strong="H5288" Lévite|strong="H3881", dans|strong="H1004" la|strong="H5493" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Mica|strong="H4318", et|strong="H1004" le|strong="H1004" saluèrent.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Or, les|strong="H1121" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'entre|strong="H4421" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" sous|strong="H1121" les|strong="H1121" armes|strong="H3627", s'arrêtèrent à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" porte|strong="H8179".
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Mais les|strong="H3947" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3548" étaient|strong="H6607" allés|strong="H1980" pour|strong="H3947" explorer|strong="H7270" le|strong="H3947" pays|strong="H3947", montèrent|strong="H5927", entrèrent|strong="H5927" dans|strong="H1980" la|strong="H3947" maison|strong="H3947", et|strong="H5927" prirent|strong="H3947" l'image taillée, l'éphod, les|strong="H3947" théraphim|strong="H8655" et|strong="H5927" l'image de|strong="H3627" fonte|strong="H4541", pendant|strong="H1980" que|strong="H8033" le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" était|strong="H5324" à|strong="H5927" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3627" la|strong="H3947" porte|strong="H8179", avec|strong="H3947" les|strong="H3947" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" armés|strong="H3627".
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Étant|strong="H6213" donc|strong="H4100" entrés dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Mica|strong="H4318", ils|strong="H1004" prirent|strong="H3947" l'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", l'éphod|strong="H6213", les|strong="H6213" théraphim|strong="H8655" et|strong="H1004" l'image|strong="H6213" de|strong="H1004" fonte|strong="H4541". Et|strong="H1004" le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" leur|strong="H3947" dit: Que|strong="H1004" faites-vous|strong="H4100"?
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Mais ils|strong="H1961" lui|strong="H1004" dirent|strong="H3212": Tais-toi, et|strong="H3478" mets|strong="H7760" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310", et|strong="H3478" viens|strong="H3212" avec|strong="H5973" nous|strong="H3027"; tu|strong="H3027" nous|strong="H3027" serviras|strong="H1961" de|strong="H1004" père|strong="H1961" et|strong="H3478" de|strong="H1004" sacrificateur|strong="H3548". Lequel|strong="H5921" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3212" toi|strong="H3027", d'être|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'un|strong="H7760" seul|strong="H3478" homme|strong="H3027", ou|strong="H1004" d'être|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548" d'une|strong="H7760" tribu|strong="H7626" et|strong="H3478" d'une|strong="H7760" famille|strong="H4940" en|strong="H3212" Israël|strong="H3478"?
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" eut|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3947" joie|strong="H3190" en|strong="H5971" son|strong="H3947" cœur|strong="H3820"; il|strong="H3548" prit|strong="H3947" l|strong="H5971"'éphod, les|strong="H3947" théraphim|strong="H8655" et|strong="H5971" l|strong="H5971"'image taillée|strong="H6459", et|strong="H5971" se|strong="H5971" mit|strong="H3947" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Ils|strong="H6440" se|strong="H3212" remirent|strong="H3212" donc|strong="H7760" en|strong="H3212" chemin|strong="H3212", et|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212", en|strong="H3212" plaçant|strong="H7760" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" les|strong="H6440" petits|strong="H6440" enfants|strong="H2945", le|strong="H6440" bétail|strong="H4735" et|strong="H3212" les|strong="H6440" bagages|strong="H3520".
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" déjà|strong="H1121" loin|strong="H7368" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Mica|strong="H4318", lorsque|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" voisines|strong="H1004" de|strong="H1121" celle|strong="H1004" de|strong="H1121" Mica|strong="H4318", se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H2199" à|strong="H1121" grand cri|strong="H2199", et|strong="H1121" poursuivirent|strong="H1692" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" crièrent|strong="H2199" après|strong="H1121" eux|strong="H6440". Mais|strong="H3588" eux|strong="H6440", tournant visage|strong="H6440", dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Mica|strong="H4318":
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100", que|strong="H2088" tu|strong="H3212" cries ainsi|strong="H6213"? Il|strong="H3548" répondit: Vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" enlevé|strong="H3947" mes|strong="H6213" dieux|strong="H6213", que|strong="H2088" j'avais|strong="H6213" faits|strong="H6213", ainsi|strong="H6213" que|strong="H2088" le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3212" vous|strong="H6213" êtes partis|strong="H3212". Que|strong="H2088" me|strong="H3212" reste-t-il? Et|strong="H3212" comment|strong="H4100" me|strong="H3212" dites-vous|strong="H4100": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100"?
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Mais les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" lui|strong="H1004" dirent|strong="H1121": Ne|strong="H1121" nous|strong="H8085" fais|strong="H1121" point|strong="H8085" entendre|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H8085" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" irrités|strong="H4751" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" jettent sur|strong="H5315" vous|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H8085" vous|strong="H1121" n'y|strong="H1004" laissiez la|strong="H8085" vie|strong="H5315", toi|strong="H1004" et|strong="H1121" ta|strong="H8085" famille|strong="H1004".
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Les|strong="H7200" descendants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" continuèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" leur|strong="H7200" chemin|strong="H1870". Et|strong="H1121" Mica|strong="H4318", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" plus|strong="H7200" forts|strong="H4480" que|strong="H3588" lui|strong="H1004", tourna|strong="H6437" visage|strong="H7200" et|strong="H1121" revint|strong="H7725" en|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004".
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Ainsi|strong="H6213", ayant|strong="H6213" pris|strong="H3947" les|strong="H6213" choses|strong="H5921" que|strong="H6310" Mica|strong="H4318" avait|strong="H1961" faites|strong="H6213" et|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H1961", ils|strong="H1992" tombèrent|strong="H1992" sur|strong="H5921" Laïs|strong="H3919", sur|strong="H5921" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" tranquille|strong="H8252" et|strong="H6213" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" croyait en|strong="H6213" sûreté|strong="H5921"; et|strong="H6213" ils|strong="H1992" le|strong="H6213" firent|strong="H6213" passer|strong="H5221" au|strong="H6213" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719"; puis, ayant|strong="H6213" mis|strong="H1961" le|strong="H6213" feu|strong="H8313" à|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", ils|strong="H1992" la|strong="H6213" brûlèrent|strong="H8313".
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Et|strong="H3427" il|strong="H1931" n'y|strong="H5892" eut|strong="H1931" personne|strong="H3588" qui|strong="H1931" la|strong="H1129" délivrât; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H5892" loin|strong="H7350" de|strong="H5892" Sidon|strong="H6721"; ses|strong="H5973" habitants|strong="H3427" n'avaient|strong="H1697" aucun|strong="H3427" commerce avec|strong="H5973" personne|strong="H3588", et|strong="H3427" elle|strong="H3588" était|strong="H5892" située dans|strong="H3427" la|strong="H1129" vallée|strong="H6010" qui|strong="H1931" s|strong="H5892"'étend vers|strong="H1697" Beth-Réhob. Ils|strong="H3588" rebâtirent|strong="H1129" la|strong="H1129" ville|strong="H5892", et|strong="H3427" y|strong="H5892" habitèrent|strong="H3427".
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" nommèrent cette|strong="H7121" ville-là, Dan|strong="H1835", d'après|strong="H3205" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" Dan|strong="H1835", leur|strong="H3478" père|strong="H3205", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" né|strong="H3478" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478"; mais le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" la|strong="H7121" ville|strong="H5892" était|strong="H3478" auparavant|strong="H7223" Laïs|strong="H3919".
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Puis les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" dressèrent|strong="H6965" pour|strong="H5704" eux|strong="H1121" l'image taillée|strong="H6459"; et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" enfants|strong="H1121", furent|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" pour|strong="H5704" la|strong="H3117" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" jusqu'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1121" furent|strong="H3117" conduits hors|strong="H1961" du|strong="H3117" pays|strong="H1121".
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Ils|strong="H1961" établirent|strong="H7760" pour|strong="H6213" eux|strong="H1004" l'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" que|strong="H3117" Mica|strong="H4318" avait|strong="H1961" faite|strong="H6213", pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213" fut|strong="H1961" à|strong="H6213" Silo|strong="H7887".
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.