Juízes 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" continuèrent|strong="H3254" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141".
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Or, il|strong="H3808" y|strong="H4495" avait|strong="H1961" un|strong="H3205" homme|strong="H6135" de|strong="H8034" Tsora, d'une|strong="H3808" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Danites|strong="H1839", dont|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Manoah; et|strong="H3808" sa|strong="H1961" femme|strong="H3205" était|strong="H1961" stérile|strong="H6135", et|strong="H3808" n'avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'enfant|strong="H3205".
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Et|strong="H1121" un|strong="H1121" ange|strong="H4397" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" cette|strong="H7200" femme|strong="H3205", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Voici|strong="H2009", tu|strong="H7200" es|strong="H7200" stérile|strong="H6135", et|strong="H1121" tu|strong="H7200" n'as|strong="H7200" pas|strong="H3808" d'enfants|strong="H1121"; mais tu|strong="H7200" concevras, et|strong="H1121" tu|strong="H7200" enfanteras|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121".
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 Prends donc|strong="H8104" bien garde|strong="H8104", dès|strong="H8104" maintenant|strong="H6258", de|strong="H3605" ne|strong="H8104" point boire|strong="H8354" de|strong="H3605" vin|strong="H3196" ni|strong="H8354" de|strong="H3605" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941", et|strong="H8104" de|strong="H3605" ne|strong="H8104" manger rien d'impur|strong="H2931";
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 Car|strong="H3588", voici|strong="H2009", tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" être|strong="H1961" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" enfanteras|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" le|strong="H1121" rasoir|strong="H4177" ne|strong="H3808" passera|strong="H5927" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" sa|strong="H1961" tête|strong="H7218", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'enfant|strong="H5288" sera|strong="H1961" Nazarien de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588" dès|strong="H1121" le|strong="H1121" sein|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961"; et|strong="H1121" ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" lui|strong="H3027" qui|strong="H3478" commencera|strong="H2490" à|strong="H3478" délivrer|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430".
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Or, la|strong="H5046" femme|strong="H8034" vint|strong="H2088", et|strong="H3808" parla à|strong="H5046" son|strong="H5046" mari, en|strong="H3808" disant|strong="H5046": Un|strong="H7592" homme|strong="H1931" de|strong="H8034" Dieu|strong="H3808" est|strong="H1931" venu|strong="H3808" vers|strong="H3808" moi|strong="H3808", et|strong="H3808" son|strong="H5046" aspect|strong="H4758" était|strong="H4758" comme|strong="H4758" l'aspect|strong="H4758" d'un|strong="H7592" ange|strong="H4397" de|strong="H8034" Dieu|strong="H3808", fort|strong="H3966" vénérable. Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" ai|strong="H1931" point|strong="H3808" demandé|strong="H7592" d'où il|strong="H1931" était|strong="H4758", et|strong="H3808" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" dit|strong="H5046" son|strong="H5046" nom|strong="H8034",
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Mais|strong="H3588" il|strong="H3117" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5288": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" être|strong="H1961" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" enfanteras|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3588", ne|strong="H1121" bois|strong="H8354" point|strong="H5704" de|strong="H1121" vin|strong="H3196" ni|strong="H1121" de|strong="H1121" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" mange|strong="H3117" rien|strong="H3588" d'impur|strong="H2932"; car|strong="H3588" cet|strong="H1121" enfant|strong="H5288" sera|strong="H1961" Nazarien de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588" dès|strong="H1121" le|strong="H3117" sein|strong="H3117" de|strong="H1121" sa|strong="H3117" mère|strong="H1961" jusqu'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sa|strong="H3117" mort|strong="H4194".
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Et|strong="H3068" Manoah supplia l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ah! Seigneur|strong="H7971", que|strong="H4994" l'homme|strong="H5288" de|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" que|strong="H4994" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" envoyé|strong="H7971", vienne|strong="H7971" encore|strong="H5750", je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", vers|strong="H7971" nous|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" enseigne|strong="H3384" ce|strong="H6213" que|strong="H4994" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" faire|strong="H6213" à|strong="H3068" l'enfant|strong="H5288" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" naître|strong="H3205".
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Dieu|strong="H8085" exauça|strong="H8085" la|strong="H8085" prière|strong="H6963" de|strong="H3427" Manoah. Et|strong="H8085" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Dieu|strong="H8085" vint encore|strong="H5750" vers|strong="H5750" la|strong="H8085" femme|strong="H8085", comme|strong="H5973" elle|strong="H1931" était|strong="H3427" assise|strong="H3427" dans|strong="H3427" un|strong="H8085" champ|strong="H7704"; mais Manoah, son|strong="H6963" mari, n'était|strong="H3427" pas|strong="H8085" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931".
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Et|strong="H3117" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" courut|strong="H7323" vite|strong="H4116" le|strong="H7200" rapporter|strong="H5046" à|strong="H3117" son|strong="H3117" mari|strong="H3117", et|strong="H3117" lui|strong="H3117" dit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", l'homme|strong="H7200" qui|strong="H3117" était|strong="H7200" venu|strong="H3117" l'autre|strong="H3117" jour|strong="H3117" vers|strong="H7323" moi|strong="H3117", m'est|strong="H3117" apparu|strong="H7200".
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Et|strong="H3212" Manoah se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" suivit|strong="H3212" sa|strong="H6965" femme|strong="H1696"; et|strong="H3212", venant vers|strong="H3212" l'homme|strong="H1696", il|strong="H6965" lui|strong="H6965" dit|strong="H1696": Es-tu l'homme|strong="H1696" qui|strong="H6965" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" cette|strong="H1696" femme|strong="H1696"? Et|strong="H3212" il|strong="H6965" répondit|strong="H1696": C'est|strong="H1696" moi|strong="H3212".
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Et|strong="H4941" Manoah dit|strong="H1697": Quand|strong="H4100" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H6258" dit|strong="H1697" sera|strong="H1961" arrivé|strong="H1961", quelle|strong="H4100" conduite faudra-t-il|strong="H1697" tenir envers|strong="H4941" l'enfant|strong="H5288", et|strong="H4941" que|strong="H1697" lui|strong="H1697" faudra-t-il|strong="H1697" faire|strong="H1697"?
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" répondit à|strong="H3068" Manoah: La|strong="H3068" femme|strong="H3068" s'abstiendra|strong="H8104" de|strong="H4397" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4397" je|strong="H3068" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068".
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Elle|strong="H3318" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" rien|strong="H3808" du|strong="H3318" produit|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" vigne|strong="H1612", elle|strong="H3318" ne|strong="H3808" boira|strong="H8354" ni|strong="H3808" vin|strong="H3196" ni|strong="H3808" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" rien|strong="H3808" d'impur|strong="H2932"; elle|strong="H3318" observera|strong="H8104" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3808" je|strong="H3808" lui|strong="H3808" ai|strong="H3318" commandé|strong="H6680".
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Alors|strong="H6213" Manoah dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Permets que|strong="H6440" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" retenions, et|strong="H3068" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" t|strong="H6440"'apprêtions un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" de|strong="H6440" lait.
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" répondit à|strong="H3068" Manoah: Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" me|strong="H3068" retiendrais|strong="H6113", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangerais|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" pain|strong="H3899"; mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", tu|strong="H3588" l'offriras|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Car|strong="H3588" Manoah ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" fût|strong="H3068" un|strong="H6213" ange|strong="H4397" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Manoah dit|strong="H1697" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": Quel|strong="H3588" est|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" t'honorions, quand|strong="H3588" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1697" sera|strong="H3068" arrivé|strong="H3068"?
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" t'informes-tu ainsi de|strong="H8034" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034"? Il|strong="H3068" est|strong="H3068" merveilleux|strong="H6383".
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Alors|strong="H3947" Manoah prit|strong="H3947" le|strong="H3068" chevreau|strong="H1423" de|strong="H6213" lait, et|strong="H3068" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", et|strong="H3068" les|strong="H3068" offrit|strong="H5927" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" rocher|strong="H6697". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" merveilleuse|strong="H6381", à|strong="H3068" la|strong="H6213" vue|strong="H7200" de|strong="H6213" Manoah et|strong="H3068" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" femme|strong="H3947";
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Comme|strong="H3068" la|strong="H6440" flamme|strong="H3851" montait|strong="H5927" de|strong="H6440" dessus|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" vers|strong="H6440" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" monta|strong="H5927" aussi|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" flamme|strong="H3851" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196". Manoah et|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", tombèrent|strong="H5307" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440".
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" n'apparut|strong="H7200" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" Manoah ni|strong="H3808" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068". Alors|strong="H3045" Manoah reconnut|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068".
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Et|strong="H7200" Manoah dit|strong="H3588" à|strong="H7200" sa|strong="H7200" femme|strong="H7200": Certainement|strong="H3588", nous|strong="H3588" allons mourir|strong="H4191", car|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H7200" vu|strong="H7200" Dieu|strong="H3588".
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Mais sa|strong="H3068" femme|strong="H3947" lui|strong="H3068" répondit: Si|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" eût|strong="H3068" voulu|strong="H2654" nous|strong="H3068" faire|strong="H3068" mourir|strong="H4191", il|strong="H3068" n'eût|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H3947" de|strong="H3027" notre|strong="H8085" main|strong="H3027" l|strong="H2063"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" l|strong="H2063"'offrande|strong="H4503", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" eût|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" voir|strong="H7200" toutes|strong="H3068" ces|strong="H8085" choses-là, et|strong="H3068", au|strong="H3068" temps|strong="H6256" où|strong="H3605" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" eût|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" les|strong="H3068" choses|strong="H2063" que|strong="H7200" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendues|strong="H8085".
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Puis|strong="H3068" cette|strong="H7121" femme|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" Samson|strong="H8123"; et|strong="H1121" l'enfant|strong="H5288" grandit|strong="H1431", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" commença|strong="H2490" de|strong="H7307" l'animer à|strong="H3068" Machané-Dan, entre|strong="H7307" Tsora et|strong="H3068" Eshthaol.
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.