Juízes 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Après|strong="H1121" Abimélec, Thola|strong="H8439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pua|strong="H6312", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", homme|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485", se|strong="H3478" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" délivrer|strong="H3467" Israël|strong="H3478". Il|strong="H1931" habitait|strong="H3427" à|strong="H3478" Shamir, dans|strong="H3427" la|strong="H1121" montage d'Éphraïm|strong="H3478".
1 Depois de Abimeleque levantou-se, para livrar a Israel, Tola, filho de Puva, filho de Dodó, homem de Issacar, que habitava em Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" vingt-trois|strong="H3478" ans|strong="H8141"; puis il|strong="H3478" mourut|strong="H4191", et|strong="H3478" fut|strong="H3478" enseveli à|strong="H3478" Shamir.
2 Ele julgou a Israel vinte e três anos; e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 Après|strong="H8141" lui|strong="H3478" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" Jaïr|strong="H2971", le|strong="H3478" Galaadite|strong="H1569", qui|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" vingt-deux|strong="H3478" ans|strong="H8141".
3 Depois dele levantou-se Jair, gileadita, que julgou a Israel vinte e dois anos.
4 Il|strong="H3117" avait|strong="H1121" trente|strong="H7970" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" montaient|strong="H7392" sur|strong="H5921" trente|strong="H7970" ânons|strong="H5895", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" possédaient|strong="H1121" trente|strong="H7970" villes, qu'on|strong="H3117" appelle|strong="H7121" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H1121" villes de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2334"; elles|strong="H3117" sont|strong="H1121" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
4 Ele tinha trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham estes trinta cidades, que se chamam Havote-Jair, até a dia de hoje, as quais estão na terra de Gileade.
5 Jaïr|strong="H2971" mourut|strong="H4191", et|strong="H6912" il fut|strong="H6912" enseveli à|strong="H4191" Kamon|strong="H7056".
5 Morreu Jair, e foi sepultado em Camom.
6 Puis|strong="H3808" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" recommencèrent à|strong="H3068" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" Baalim, et|strong="H1121" les|strong="H3068" Ashtharoth, les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H1121" Syrie|strong="H1121", les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H1121" Sidon|strong="H6721", les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" abandonnèrent|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" servirent|strong="H5647" pas|strong="H3808".
6 Então tornaram os filhos de Israel a fazer e que era mau aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e às astarotes, e aos deuses da Síria, e aos de Sidom, e de Moabe, e dos amonitas, e dos filisteus; e abandonaram o Senhor, e não o serviram.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'embrasa contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1121" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983",
7 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão dos filisteus e na mão dos amonitas,
8 Qui|strong="H3478" opprimèrent|strong="H7492" et|strong="H1121" foulèrent les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" cette|strong="H1931" année-là, et|strong="H1121" pendant|strong="H3478" dix-huit|strong="H3478" ans|strong="H8141" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" delà|strong="H5676" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", au|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H1121", en|strong="H3478" Galaad|strong="H1568".
8 os quais naquele mesmo ano começaram a vexá-los e oprimi-los. Por dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que é em Gileade.
9 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", pour|strong="H1004" combattre|strong="H3898" aussi|strong="H1571" contre|strong="H3898" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" contre|strong="H3898" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" contre|strong="H3898" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Éphraïm|strong="H1004"; et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" fut|strong="H1121" dans|strong="H5674" de|strong="H1121" très|strong="H3966" grandes|strong="H3966" angoisses.
9 E os amonitas passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá e Benjamim, e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado.
10 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" servi|strong="H5647" les|strong="H3068" Baalim.
10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos contra ti, pois abandonamos o nosso Deus, e servimos aos baalins.
11 Mais l'Éternel|strong="H3068" répondit aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" délivré des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430"?
11 O Senhor, porém, respondeu aos filhos de Israel: Porventura não vos livrei eu dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas e dos filisteus?
12 Et|strong="H3027" lorsque|strong="H3027" les|strong="H3027" Sidoniens|strong="H6722", Amalék|strong="H6002", et|strong="H3027" Maon|strong="H4584" vous|strong="H3027" ont|strong="H3027" opprimés et|strong="H3027" que|strong="H3027" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" crié|strong="H6817" vers|strong="H3027" moi|strong="H3027", je|strong="H3027" vous|strong="H3027" ai|strong="H3027" délivrés|strong="H3467" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027".
12 Também os sidônios, os amalequitas e os maonitas vos oprimiram; e, quando clamastes a mim, não vos livrei da sua mão?
13 Mais vous|strong="H3808" m'avez abandonné|strong="H5800", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" avez servi|strong="H5647" d'autres dieux|strong="H5647"; c'est|strong="H5647" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" délivrerai|strong="H3467" plus|strong="H3254".
13 Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais.
14 Allez|strong="H3212", et|strong="H3212" criez|strong="H2199" aux|strong="H3212" dieux|strong="H3212" que|strong="H6256" vous|strong="H1992" avez|strong="H1992" choisis; qu'ils|strong="H1992" vous|strong="H1992" délivrent|strong="H3467" au|strong="H3212" temps|strong="H6256" de|strong="H6256" votre|strong="H3212" angoisse|strong="H6869".
14 Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia.
15 Mais les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" répondirent à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398"! Traite-nous comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"; seulement|strong="H3068" veuille nous|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" aujourd'hui|strong="H3117".
15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos; fazes-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje.
16 Et|strong="H3068" ils|strong="H5315" ôtèrent|strong="H5493" du|strong="H5493" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" étrangers|strong="H5236", et|strong="H3068" ils|strong="H5315" servirent|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" touché|strong="H7114" en|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H5315" de|strong="H5315" l'affliction d'Israël|strong="H3478".
16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
17 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6817", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" en|strong="H3478" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" aussi|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6817" et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709".
17 Depois os amonitas se reuniram e acamparam em Gileade; também os filhos de Israel, reunindo-se, acamparam em Mizpá.
18 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", se|strong="H5971" dirent|strong="H1121" l|strong="H5971"'un|strong="H1121" à|strong="H3427" l|strong="H5971"'autre|strong="H7453": Quel est|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121" qui|strong="H5971" commencera|strong="H2490" à|strong="H3427" combattre|strong="H3898" contre|strong="H3898" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"? Il|strong="H5971" sera|strong="H1961" le|strong="H1121" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
18 Então o povo, isto é, os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a peleja contra os amonitas? esse será o chefe de todos os habitantes de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.