Josué 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dès|strong="H4428" que|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" rois|strong="H4428", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" côté-ci du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H1419" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" et|strong="H4428" dans|strong="H1419" la|strong="H8085" plaine|strong="H8219", et|strong="H4428" sur|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" rivage|strong="H2348" de|strong="H4428" la|strong="H8085" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220" vis-à-vis|strong="H1961" du|strong="H5676" Liban|strong="H3844", les|strong="H8085" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H8085" Amoréens|strong="H2022", les|strong="H8085" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H8085" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H8085" Héviens|strong="H2340" et|strong="H4428" les|strong="H8085" Jébusiens|strong="H2983", eurent|strong="H1961" appris|strong="H8085" ces|strong="H8085" choses|strong="H1419",
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 Ils|strong="H3162" s|strong="H3478"'unirent|strong="H6908" tous|strong="H3162" ensemble|strong="H3162" pour|strong="H6310" faire|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Josué|strong="H3091" et|strong="H3478" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" d'un|strong="H3478" commun accord|strong="H6310".
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Mais les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Gabaon|strong="H1391", ayant|strong="H6213" appris|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" Josué|strong="H3091" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Jérico et|strong="H8085" à|strong="H6213" Aï|strong="H5857",
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 Agirent|strong="H6213", de|strong="H6213" leur|strong="H3947" côté, avec|strong="H6213" ruse|strong="H6195". Ils|strong="H1992" se|strong="H3212" mirent|strong="H6213" en|strong="H6213" chemin|strong="H3212", avec|strong="H6213" des|strong="H6213" provisions|strong="H6213" de|strong="H6213" voyage|strong="H3212". Ils|strong="H1992" prirent|strong="H3947" de|strong="H6213" vieux|strong="H1087" sacs|strong="H8242" pour|strong="H6213" leurs|strong="H6213" ânes|strong="H2543", et|strong="H3212" de|strong="H6213" vieilles|strong="H1087" outres|strong="H4997" à|strong="H6213" vin|strong="H3196" qui|strong="H1992" avaient|strong="H1992" été|strong="H6213" rompues et|strong="H3212" recousues|strong="H6887",
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 Et|strong="H5921" à|strong="H1961" leurs|strong="H3605" pieds|strong="H7272" de|strong="H5921" vieux|strong="H1087" souliers|strong="H5275" raccommodés|strong="H2921", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" de|strong="H5921" vieux|strong="H1087" vêtements|strong="H8008"; et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pain|strong="H3899" de|strong="H5921" leur|strong="H1961" provision était|strong="H1961" sec|strong="H3001" et|strong="H5921" moisi.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" vers|strong="H3212" Josué|strong="H3091", au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H4264" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3478" lui|strong="H3478" dirent|strong="H3212", à|strong="H3478" lui|strong="H3478" et|strong="H3478" aux|strong="H3478" hommes|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478": Nous|strong="H3212" sommes|strong="H3478" venus d'un|strong="H3478" pays|strong="H3478" éloigné|strong="H7350"; et|strong="H3478" maintenant|strong="H6258", traitez alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" nous|strong="H3212".
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Les|strong="H3427" hommes|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478" répondirent à|strong="H3478" ces|strong="H3427" Héviens|strong="H2340": Peut-être que|strong="H1285" vous|strong="H3427" habitez|strong="H3427" parmi|strong="H3478" nous|strong="H3427"; et|strong="H3478" comment traiterions-nous alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3427"?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Mais ils dirent à|strong="H5650" Josué|strong="H3091": Nous|strong="H5650" sommes tes|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650"! Et|strong="H5650" Josué|strong="H3091" leur|strong="H3091" dit|strong="H3091": Qui|strong="H4310" êtes-vous, et|strong="H5650" d'où|strong="H5650" venez-vous?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Ils|strong="H3588" lui|strong="H3068" répondirent: Tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H3068" venus|strong="H5650" d'un|strong="H6213" pays|strong="H6213" fort|strong="H3966" éloigné|strong="H7350", sur|strong="H3068" la|strong="H6213" réputation|strong="H8034" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" sa|strong="H6213" renommée|strong="H8034", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714",
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H6213" Amoréens|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H6213" delà|strong="H5676" du|strong="H6213" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H6213" Sihon|strong="H5511" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H4428" à|strong="H6213" Og|strong="H5747" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan, qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H6213" Ashtaroth.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Et|strong="H3212" nos|strong="H5650" anciens|strong="H2205", et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" habitants|strong="H3427" de|strong="H3027" notre|strong="H3027" pays|strong="H3427" nous|strong="H3027" ont|strong="H3027" dit|strong="H3027" ces|strong="H3027" paroles|strong="H3605": Prenez|strong="H3947" avec|strong="H3212" vous|strong="H3027" des|strong="H3027" provisions|strong="H6720" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" allez|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" d'eux|strong="H3027", et|strong="H3212" dites-leur: Nous|strong="H3027" sommes|strong="H3027" vos|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" traitez alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" nous|strong="H3027".
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Voici|strong="H2009" notre|strong="H3117" pain|strong="H3899"; nous|strong="H3212" le|strong="H3318" prîmes tout|strong="H1004" chaud|strong="H2525" de|strong="H1004" nos|strong="H6679" maisons|strong="H1004", pour|strong="H3318" notre|strong="H3117" provision|strong="H6679", le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" nous|strong="H3212" en|strong="H3117" sortîmes pour|strong="H3318" venir|strong="H3212" vers|strong="H3212" vous|strong="H3117", et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" est|strong="H3117" sec|strong="H3001" et|strong="H3117" moisi;
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Et|strong="H1870" ces outres|strong="H4997" à|strong="H1870" vin|strong="H3196" que|strong="H1870" nous avons remplies|strong="H4390" toutes|strong="H4390" neuves|strong="H2319", voici|strong="H2009", elles se|strong="H2009" sont|strong="H1870" rompues; et|strong="H1870" nos|strong="H3966" vêtements|strong="H8008" et|strong="H1870" nos|strong="H3966" souliers|strong="H5275" se|strong="H2009" sont|strong="H1870" usés|strong="H1086" par|strong="H1870" suite d'un|strong="H4390" très|strong="H3966" long voyage|strong="H1870".
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Alors|strong="H3947" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" d'Israël|strong="H3068" prirent|strong="H3947" de|strong="H6310" leurs|strong="H3947" provisions|strong="H6718", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" consultèrent|strong="H7592" point|strong="H3808" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068".
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Et|strong="H6213" Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7965" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", et|strong="H6213" traita|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", leur|strong="H3091" assurant la|strong="H6213" vie|strong="H2421"; et|strong="H6213" les|strong="H6213" principaux|strong="H5387" de|strong="H6213" l'assemblée|strong="H5712" leur|strong="H3091" en|strong="H6213" firent|strong="H6213" serment|strong="H7650".
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Mais|strong="H3588" il|strong="H3117" arriva, trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" après|strong="H1992" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" fait|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1992", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" apprirent|strong="H8085" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" leurs|strong="H8085" voisins|strong="H7138", et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" habitaient|strong="H3427" parmi|strong="H1961" eux|strong="H1992";
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Car les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" à|strong="H3478" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117". Or, leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" étaient|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391", Képhira|strong="H3716", Bééroth et|strong="H1121" Kirjath-Jéarim|strong="H1121".
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" point|strong="H3808", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" leur|strong="H3068" en|strong="H3068" avaient|strong="H3478" fait|strong="H3068" serment|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"; mais|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" murmura|strong="H3885" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387".
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Alors|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H5387" dirent|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712": Nous|strong="H3068" leur|strong="H3068" avons|strong="H3068" fait|strong="H3068" serment|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"; maintenant|strong="H6258" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" toucher|strong="H5060".
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" traiterons|strong="H6213" ainsi|strong="H6213": on|strong="H6213" les|strong="H6213" laissera|strong="H2421" vivre|strong="H2421", afin que|strong="H3808" la|strong="H6213" colère|strong="H7110" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" nous|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H5921" du|strong="H6213" serment|strong="H7621" que|strong="H3808" nous|strong="H6213" leur|strong="H1961" avons|strong="H6213" fait|strong="H6213".
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Les|strong="H3605" chefs|strong="H5387" leur|strong="H1961" dirent|strong="H1696" donc: Ils|strong="H1961" vivront|strong="H2421"! Mais ils|strong="H1961" furent|strong="H4325" employés|strong="H4325" à|strong="H1696" couper|strong="H2404" le|strong="H1696" bois|strong="H6086" et|strong="H1696" à|strong="H1696" puiser|strong="H7579" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", comme|strong="H1961" les|strong="H3605" chefs|strong="H5387" le|strong="H1696" leur|strong="H1961" dirent|strong="H1696".
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Et|strong="H3427" Josué|strong="H3091" les|strong="H3427" appela|strong="H7121", et|strong="H3427" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696", en|strong="H3427" disant: Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3427" avez-vous|strong="H4100" trompés|strong="H7411", en|strong="H3427" disant: Nous|strong="H3427" sommes fort|strong="H3966" éloignés|strong="H7350" de|strong="H3427" vous|strong="H3427"; tandis que|strong="H4480" vous|strong="H3427" habitez|strong="H3427" parmi|strong="H4480" nous|strong="H3427"?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3772", vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" maudits, et|strong="H1004" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" cesserez|strong="H3808" d'être|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H4480" servitude|strong="H5650", de|strong="H1004" couper|strong="H2404" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H1004" de|strong="H1004" puiser|strong="H7579" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H1004" la|strong="H4480" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5650" Dieu|strong="H1004".
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Alors|strong="H6213" ils|strong="H6440" répondirent|strong="H6030" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" dirent|strong="H5046": C|strong="H1697"'est|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", de|strong="H6440" vous|strong="H3068" donner|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'en|strong="H5414" exterminer|strong="H8045" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" craint|strong="H3372" extrêmement pour|strong="H5414" nos|strong="H5414" personnes|strong="H5315" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697".
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Et|strong="H3027" maintenant|strong="H6258", nous|strong="H6213" voici|strong="H2005" entre|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027"; fais|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H3027" te|strong="H3027" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3027" équitable de|strong="H3027" nous|strong="H6213" faire|strong="H6213".
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Il|strong="H3027" leur|strong="H5337" fit|strong="H6213" donc|strong="H3027" ainsi|strong="H3651", et|strong="H1121" les|strong="H6213" délivra|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" mourir|strong="H2026".
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Mais Josué|strong="H3091" les|strong="H3068" établit|strong="H5414", en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", coupeurs de|strong="H3117" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" puiseurs d'eau|strong="H4325", pour|strong="H5414" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H3068" pour|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H5414" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" choisirait, ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" duré|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.