Josué 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cependant|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" commirent|strong="H4603" un|strong="H1121" grand|strong="H3947" péché|strong="H4603" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" l'interdit|strong="H2764". Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", de|strong="H1121" la|strong="H3068" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", prit|strong="H3947" de|strong="H1121" l'interdit|strong="H2764", et|strong="H1121" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué|strong="H3091" envoya|strong="H7971" de|strong="H5927" Jérico des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" vers|strong="H5927" Aï|strong="H5857", qui|strong="H5927" est|strong="H6924" près|strong="H5973" de|strong="H5927" Beth-Aven, à|strong="H5927" l'orient|strong="H6924" de|strong="H5927" Béthel|strong="H1008", et|strong="H5927" leur|strong="H3091" parla, en|strong="H5927" disant: Montez|strong="H5927" et|strong="H5927" explorez|strong="H7270" le|strong="H7971" pays|strong="H5927". Ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971" montèrent|strong="H5927" donc|strong="H7971" et|strong="H5927" explorèrent|strong="H7270" Aï|strong="H5857".
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Puis ils|strong="H1992" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H5927" Josué|strong="H3091", et|strong="H7725" lui|strong="H5971" dirent|strong="H1992": Que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" n'y|strong="H8033" monte|strong="H5927" point|strong="H5927", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'environ|strong="H5221" deux|strong="H5221" ou|strong="H8033" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" y|strong="H8033" montent|strong="H5927", et|strong="H7725" ils|strong="H1992" battront Aï|strong="H5857". Ne|strong="H5971" fatigue|strong="H3021" pas|strong="H7725" là|strong="H5927" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" peu|strong="H4592" nombreux|strong="H4592".
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 Environ|strong="H5971" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971" y|strong="H8033" montèrent|strong="H5927" donc; mais ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" d|strong="H6440"'Aï|strong="H5857".
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" d|strong="H1992"'Aï|strong="H5857" en|strong="H5971" tuèrent|strong="H5221" environ|strong="H5221" trente-six|strong="H5221" hommes|strong="H5971"; ils|strong="H1992" les|strong="H6440" poursuivirent|strong="H7291" depuis|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" jusqu'à|strong="H5704" Shebarim, et|strong="H6440" les|strong="H6440" battirent|strong="H5221" à|strong="H5704" la|strong="H6440" descente|strong="H4174". Et|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" fondit et|strong="H6440" devint|strong="H6440" comme|strong="H1961" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" déchira|strong="H7167" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H8071", et|strong="H3068" tomba|strong="H5307" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" jetèrent|strong="H5307" de|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" leur|strong="H3068" tête|strong="H7218".
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Et|strong="H3027" Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414": Ah! Seigneur|strong="H5414" Éternel|strong="H3069", pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H5414" passer|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" à|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Amoréen, pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" faire|strong="H5414" périr? Oh|strong="H5414"! que|strong="H2088" n'avons-nous pris|strong="H5414" le|strong="H5414" parti de|strong="H3027" demeurer|strong="H3427" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5971" Jourdain|strong="H3383"!
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 Hélas! Seigneur|strong="H6440", que|strong="H6440" dirai-je, après qu|strong="H4100"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" tourné|strong="H2015" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H6440"?
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Les|strong="H6213" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H6213" l'apprendront|strong="H8085"; ils|strong="H1419" nous|strong="H6213" envelopperont|strong="H5437"; ils|strong="H1419" retrancheront notre|strong="H8085" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213"; et|strong="H1419" que|strong="H8085" feras-tu|strong="H8085" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034"?
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Alors|strong="H6965" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Lève-toi|strong="H6965"! Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" ainsi|strong="H6965" étendu|strong="H5307", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440"?
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" péché|strong="H2398"; ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" même|strong="H1571" transgressé|strong="H5674" mon|strong="H7760" alliance|strong="H1285", que|strong="H4480" je|strong="H1571" leur|strong="H3947" avais prescrite|strong="H6680", et|strong="H3478" ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" pris|strong="H3947" de|strong="H3627" l'interdit|strong="H2764"; ils|strong="H5674" en|strong="H3478" ont|strong="H3478" dérobé|strong="H1589", et|strong="H3478" ont|strong="H3478" menti, et|strong="H3478" ils|strong="H5674" l'ont|strong="H3478" mis|strong="H7760" dans|strong="H5674" leurs|strong="H3947" bagages|strong="H3627".
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" pas|strong="H3808" subsister|strong="H6965" devant|strong="H6440" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H6965"; ils|strong="H1121" tourneront|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" devant|strong="H6440" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H6965", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" tombés en|strong="H3478" interdit|strong="H2764". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" serai|strong="H1961" plus|strong="H3254" avec|strong="H5973" vous|strong="H6440", si|strong="H3588" vous|strong="H6440" n'exterminez l|strong="H6440"'interdit|strong="H2764" du|strong="H1121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H6440".
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 Lève-toi|strong="H6965", sanctifie|strong="H6942" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" dis|strong="H3588": Sanctifiez-vous pour|strong="H6440" demain|strong="H4279"; car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2764" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", ô Israël|strong="H3478"; tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" subsister|strong="H6965" devant|strong="H6440" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H6965", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ayez|strong="H3068" ôté|strong="H5493" l|strong="H5971"'interdit|strong="H2764" du|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H3068".
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 Vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" approcherez|strong="H7126" donc|strong="H3068", le|strong="H3068" matin|strong="H1242", selon|strong="H3068" vos|strong="H3068" tribus|strong="H7626"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" tribu|strong="H7626" que|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" saisira s'approchera|strong="H7126" par|strong="H3068" familles|strong="H4940"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" famille|strong="H4940" que|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" saisira s'approchera|strong="H7126" par|strong="H3068" maisons|strong="H1004"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" que|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" saisira s'approchera|strong="H7126" par|strong="H3068" hommes|strong="H3068".
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H1961" été|strong="H1961" saisi|strong="H5674", ayant|strong="H6213" de|strong="H6213" l'interdit|strong="H2764", sera|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" donc de|strong="H7626" bon|strong="H7626" matin|strong="H1242", et|strong="H3478" fit|strong="H3478" approcher|strong="H7126" Israël|strong="H3478" selon|strong="H3478" ses|strong="H7126" tribus|strong="H7626", et|strong="H3478" la|strong="H3478" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Juda|strong="H3063" fut|strong="H3478" saisie.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Puis il|strong="H1397" fit|strong="H1397" approcher|strong="H7126" les|strong="H7126" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" la|strong="H7126" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" descendants de|strong="H4940" Zérach|strong="H2227" fut|strong="H3063" saisie. Puis il|strong="H1397" fit|strong="H1397" approcher|strong="H7126" la|strong="H7126" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" descendants de|strong="H4940" Zérach|strong="H2227", par|strong="H7126" hommes|strong="H1397", et|strong="H3063" Zabdi|strong="H2067" fut|strong="H3063" saisi.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" fit|strong="H1004" approcher|strong="H7126" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004" par|strong="H7126" hommes|strong="H1121", et|strong="H1121" Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fut|strong="H1121" saisi|strong="H1121".
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Alors|strong="H6213" Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Acan|strong="H5912": Mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", donne|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" rends-lui|strong="H1121" hommage|strong="H8426". Déclare-moi, je|strong="H5414" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", ce|strong="H6213" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" fait|strong="H6213"; ne|strong="H3068" me|strong="H3068" le|strong="H5414" cache|strong="H3582" point|strong="H5414".
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Et|strong="H3068" Acan|strong="H5912" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": C'est|strong="H3068" vrai|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" que|strong="H2063" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213".
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" butin|strong="H7998" un|strong="H3947" beau|strong="H2896" manteau|strong="H2896" de|strong="H2896" Shinear, et|strong="H7200" deux|strong="H3947" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701", et|strong="H7200" un|strong="H3947" lingot|strong="H3956" d'or|strong="H2091" du|strong="H8432" poids|strong="H4948" de|strong="H2896" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255"; je|strong="H7200" les|strong="H7200" ai|strong="H3947" convoités|strong="H2530" et|strong="H7200" pris|strong="H3947"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", ces|strong="H3947" choses|strong="H7200" sont|strong="H2896" cachées|strong="H2934" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", au|strong="H7200" milieu|strong="H8432" de|strong="H2896" ma|strong="H7200" tente|strong="H3947", et|strong="H7200" l'argent|strong="H3701" est|strong="H2896" dessous|strong="H8478".
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Alors|strong="H7971" Josué|strong="H3091" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" qui|strong="H4397" coururent|strong="H7323" à|strong="H4397" la|strong="H7971" tente|strong="H2934"; et|strong="H3701" voici|strong="H2009", le|strong="H7971" manteau était|strong="H3091" caché|strong="H2934" dans|strong="H4397" sa|strong="H7971" tente|strong="H2934", et|strong="H3701" l'argent|strong="H3701" était|strong="H3091" dessous|strong="H8478".
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Ils|strong="H1121" les|strong="H3068" prirent|strong="H3947" donc|strong="H3068" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H6440" tente|strong="H6440", et|strong="H1121" les|strong="H3068" apportèrent|strong="H3947" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3068" déposèrent|strong="H3332" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Alors|strong="H3947" Josué|strong="H3091", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", prirent|strong="H3947" Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", l'argent|strong="H3701", le|strong="H3947" manteau, le|strong="H3947" lingot|strong="H3956" d'or|strong="H2091", ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3947" filles|strong="H1323", ses|strong="H3947" bœufs|strong="H7794", ses|strong="H3947" ânes|strong="H2543", ses|strong="H3947" brebis|strong="H6629", sa|strong="H3947" tente|strong="H3947", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" à|strong="H3478" lui|strong="H3478"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H3947" firent|strong="H3478" monter|strong="H5927" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" vallée|strong="H6010" d'Acor|strong="H5911".
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" as-tu|strong="H4100" troublés|strong="H5916"? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" troublera|strong="H5916" aujourd'hui|strong="H3117". Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Israélites|strong="H3478" l'assommèrent de|strong="H3117" pierres|strong="H3068". Ils|strong="H3068" les|strong="H3068" brûlèrent|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" les|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275".
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Et|strong="H3068" ils|strong="H7725" élevèrent|strong="H6965" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H3117" pierres|strong="H1530", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" subsisté|strong="H6965" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" revint|strong="H7725" de|strong="H3117" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" a|strong="H3068" nommé|strong="H8034" ce|strong="H1931" lieu-là, la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" d'Acor|strong="H5911" (du|strong="H3117" trouble), jusqu'à|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.