Josué 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or Jérico était|strong="H3478" close et|strong="H1121" fermée|strong="H5462" avec|strong="H1121" soin, à|strong="H3478" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; personne|strong="H6440" ne|strong="H3478" sortait|strong="H3318" et|strong="H1121" personne|strong="H6440" n'entrait.
1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Regarde|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Jérico, et|strong="H3068" son|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" ses|strong="H5414" vaillants|strong="H1368" guerriers|strong="H1368".
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
3 Vous|strong="H3117" tous|strong="H3605" donc|strong="H5892", les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421", faites|strong="H6213" le|strong="H6213" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", en|strong="H3117" tournant une|strong="H6213" fois|strong="H6471" autour|strong="H5437" d'elle|strong="H3117". Tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117";
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
4 Et|strong="H3117" sept|strong="H7651" sacrificateurs|strong="H3548" porteront|strong="H5375" sept|strong="H7651" cors de|strong="H3117" bélier|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche. Mais le|strong="H6440" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" vous|strong="H6440" ferez|strong="H6440" le|strong="H6440" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", et|strong="H3117" les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" sonneront|strong="H8628" des|strong="H3117" cors.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Et|strong="H1419" quand|strong="H1961" ils|strong="H5971" sonneront|strong="H4900" avec|strong="H5971" force|strong="H7161" de|strong="H5892" la|strong="H8085" corne|strong="H7161" de|strong="H5892" bélier|strong="H5927", dès|strong="H5892" que|strong="H8085" vous|strong="H5892" entendrez|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" du|strong="H5971" cor, tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" jettera|strong="H5892" de|strong="H5892" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963"; alors|strong="H1961" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346" de|strong="H5892" la|strong="H8085" ville|strong="H5892" tombera|strong="H5307" sous|strong="H8478" elle-même, et|strong="H1419" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" montera|strong="H5927", chacun|strong="H5971" devant|strong="H5048" soi.
5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
6 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Portez|strong="H5375" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1121" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285", et|strong="H1121" que|strong="H1121" sept|strong="H7651" sacrificateurs|strong="H3548" portent|strong="H5375" sept|strong="H7651" cors de|strong="H1121" bélier|strong="H1121" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" ensuite|strong="H5674" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Passez|strong="H5674", et|strong="H3068" faites|strong="H3068" le|strong="H6440" tour|strong="H5437" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" que|strong="H6440" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" armés|strong="H2502" passent|strong="H5674" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
8 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" Josué|strong="H3091" eut|strong="H3068" parlé|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971", les|strong="H3068" sept|strong="H7651" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" les|strong="H3068" sept|strong="H7651" cors de|strong="H6440" bélier|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", passèrent|strong="H5674" et|strong="H3068" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" cors, et|strong="H3068" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" suivait|strong="H1980".
8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
9 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" armés|strong="H2502" marchaient|strong="H1980" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" sonnaient|strong="H8628" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" cors; mais l|strong="H6440"'arrière-garde suivait|strong="H1980" l|strong="H6440"'arche; en|strong="H6440" marchant|strong="H1980" on|strong="H6440" sonnait|strong="H8628" des|strong="H6440" cors.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
10 Or, Josué|strong="H3091" avait|strong="H3117" commandé|strong="H6680" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" pousserez|strong="H3117" point|strong="H3808" de|strong="H3117" cris|strong="H6963", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H5971" point|strong="H3808" entendre|strong="H8085" votre|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" pas|strong="H3808" un|strong="H3117" mot|strong="H1697" de|strong="H3117" votre|strong="H8085" bouche|strong="H6310", jusqu'au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" dirai|strong="H1697": Poussez|strong="H7321" des|strong="H3117" cris|strong="H6963"! Alors|strong="H3117" vous|strong="H3117" pousserez|strong="H3117" des|strong="H3117" cris|strong="H6963".
10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
11 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" tour|strong="H5437" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'arche de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" tournant une|strong="H3068" fois|strong="H6471" autour|strong="H5437"; puis|strong="H3068" ils|strong="H3068" vinrent|strong="H3068" au|strong="H3068" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" y|strong="H3068" passèrent|strong="H3885" la|strong="H3068" nuit|strong="H3885".
11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" se|strong="H3068" leva|strong="H5375" de|strong="H3068" bon|strong="H3548" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" portèrent|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
13 Or, les|strong="H3068" sept|strong="H7651" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" les|strong="H3068" sept|strong="H7651" cors de|strong="H6440" bélier|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", marchaient|strong="H1980" et|strong="H3068" sonnaient|strong="H8628" des|strong="H3068" cors en|strong="H3068" marchant|strong="H1980". Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" armés|strong="H5375" marchaient|strong="H1980" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H3068" l|strong="H6440"'arrière-garde suivait|strong="H1980" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; en|strong="H3068" marchant|strong="H1980" on|strong="H3068" sonnait|strong="H8628" des|strong="H3068" cors.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
14 Et|strong="H3117" ils|strong="H7725" firent|strong="H6213" une|strong="H6213" fois|strong="H6471" le|strong="H6213" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", le|strong="H6213" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", puis ils|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" au|strong="H6213" camp|strong="H4264". Ils|strong="H7725" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117".
14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
15 Mais|strong="H7535" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" se|strong="H3117" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H7925", au|strong="H5927" lever|strong="H5927" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'aurore|strong="H7837", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" firent|strong="H1961" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" le|strong="H3117" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", de|strong="H3117" la|strong="H3117" même|strong="H1931" manière|strong="H4941"; ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" seulement|strong="H7535" ils|strong="H1961" firent|strong="H1961" le|strong="H3117" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471".
15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
16 Et|strong="H3068" la|strong="H5414" septième|strong="H7637" fois|strong="H6471", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" cors, Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Poussez|strong="H7321" des|strong="H3068" cris|strong="H7321", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892".
16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 La|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" vouée à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" interdit|strong="H2764", elle|strong="H3588" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" contient; Rahab|strong="H7343" la|strong="H3068" courtisane vivra|strong="H2421", elle|strong="H3588" seule|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" avec|strong="H3068" elle|strong="H3588" dans|strong="H4397" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" caché|strong="H2244" les|strong="H3068" messagers|strong="H4397" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avions|strong="H3068" envoyés|strong="H7971".
17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Seulement|strong="H7535", gardez-vous de|strong="H4480" l'interdit|strong="H2763", de|strong="H4480" peur|strong="H6435" que|strong="H4480", après|strong="H4480" avoir|strong="H3947" dévoué|strong="H2764" la|strong="H3947" ville, vous|strong="H7535" ne|strong="H3478" preniez|strong="H3947" de|strong="H4480" l'interdit|strong="H2763", que|strong="H4480" vous|strong="H7535" ne|strong="H3478" mettiez le|strong="H3947" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" interdit|strong="H2763", et|strong="H3478" que|strong="H4480" vous|strong="H7535" n'y|strong="H3478" jetiez le|strong="H3947" trouble|strong="H5916".
18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Tout|strong="H3605" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" objet|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" et|strong="H3068" de|strong="H3627" fer|strong="H1270", seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H3068" entreront|strong="H3068" au|strong="H3068" trésor|strong="H3068" de|strong="H3627" l'Éternel|strong="H3068".
19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
20 Le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" poussa|strong="H7321" donc|strong="H8085" des|strong="H5892" cris|strong="H6963", et|strong="H1419" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" sonna|strong="H8628" des|strong="H5892" cors. Dès|strong="H5892" que|strong="H8085" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" des|strong="H5892" cors, il|strong="H5971" jeta|strong="H5307" de|strong="H5892" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963", et|strong="H1419" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346" s|strong="H5892"'écroula|strong="H5307"; et|strong="H1419" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" monta|strong="H5927" dans|strong="H6963" la|strong="H8085" ville|strong="H5892", chacun|strong="H5971" devant|strong="H5048" soi, et|strong="H1419" ils|strong="H5971" prirent|strong="H3920" la|strong="H8085" ville|strong="H5892".
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
21 Et|strong="H5892" ils|strong="H2719" dévouèrent|strong="H2763" par|strong="H5892" interdit|strong="H2763", au|strong="H5704" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5892" était|strong="H5892" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" ville|strong="H5892", depuis|strong="H5704" l|strong="H5892"'homme|strong="H5288" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" femme|strong="H3605", depuis|strong="H5704" l|strong="H5892"'enfant|strong="H5288" jusqu'au|strong="H5704" vieillard|strong="H2205", et|strong="H5892" jusqu'au|strong="H5704" bœuf|strong="H7794", à|strong="H5704" la|strong="H5704" brebis|strong="H7716" et|strong="H5892" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'âne|strong="H2543".
21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
22 Mais Josué|strong="H3091" dit|strong="H3091" aux|strong="H3318" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" qui|strong="H3605" avaient|strong="H8147" exploré|strong="H7270" le|strong="H3318" pays|strong="H3318": Entrez dans|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3318" courtisane, et|strong="H3318" faites-en|strong="H3318" sortir|strong="H3318" cette|strong="H8033" femme|strong="H3318" et|strong="H3318" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H1004" appartient, comme|strong="H1004" vous|strong="H1004" le|strong="H3318" lui|strong="H1004" avez|strong="H1004" juré|strong="H7650".
22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
23 Les|strong="H3318" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288" qui|strong="H3478" avaient|strong="H3478" exploré|strong="H7270" le|strong="H3318" pays|strong="H3478" entrèrent donc et|strong="H3478" firent|strong="H3478" sortir|strong="H3318" Rahab|strong="H7343", son|strong="H3318" père|strong="H3478", sa|strong="H3318" mère|strong="H3318", ses|strong="H3318" frères|strong="H3605" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" à|strong="H3478" elle|strong="H3318"; ils|strong="H3478" firent|strong="H3478" sortir|strong="H3318" aussi|strong="H3478" toutes|strong="H3318" les|strong="H3318" familles|strong="H4940" de|strong="H3318" sa|strong="H3318" parenté, et|strong="H3478" ils|strong="H3478" les|strong="H3318" mirent|strong="H3478" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478".
23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
24 Puis|strong="H3068" ils|strong="H3068" brûlèrent|strong="H8313" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H1004" contenait|strong="H3068"; seulement|strong="H7535" ils|strong="H3068" mirent|strong="H5414" l|strong="H5892"'argent|strong="H3701", l|strong="H5892"'or|strong="H2091", et|strong="H3068" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" et|strong="H3068" de|strong="H1004" fer|strong="H1270", au|strong="H5414" trésor|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
25 Josué|strong="H3091" laissa|strong="H7971" donc|strong="H3427" la|strong="H3117" vie|strong="H2421" à|strong="H3478" Rahab|strong="H7343" la|strong="H3117" courtisane, et|strong="H3117" à|strong="H3478" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" lui|strong="H1004" appartenaient|strong="H1004"; et|strong="H3117" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" habité|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H3478" caché|strong="H2244" les|strong="H3605" messagers|strong="H4397" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" avait|strong="H3478" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H5704" explorer|strong="H7270" Jérico.
25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" jura|strong="H7650", en|strong="H3068" disant: Maudit soit|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", l|strong="H2063"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965" et|strong="H3068" rebâtira|strong="H1129" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H6440" Jérico! Il|strong="H3068" la|strong="H6440" fondera au|strong="H3068" prix|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" premier-né|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" mettra|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" au|strong="H3068" prix|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" plus|strong="H6440" jeune|strong="H6810" fils|strong="H1129"!
26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
27 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" réputation se|strong="H3068" répandit par|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.