Josué 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" eut|strong="H3068" achevé|strong="H8552" de|strong="H1961" passer|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383", l'Éternel|strong="H3068" parla à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068":
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 Prenez|strong="H3947" parmi|strong="H4480" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" douze|strong="H8147" hommes|strong="H5971", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" par|strong="H3947" tribu|strong="H7626",
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 Et|strong="H3548" commandez-leur en|strong="H3548" disant: Prenez|strong="H5375" d'ici|strong="H2088", du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" Jourdain|strong="H3383", du|strong="H8432" lieu|strong="H4411" où|strong="H8147" les|strong="H5375" sacrificateurs|strong="H3548" se|strong="H7272" sont|strong="H8147" arrêtés|strong="H4673" de|strong="H5375" pied|strong="H7272" ferme|strong="H3559", douze|strong="H8147" pierres|strong="H8147" que|strong="H2088" vous|strong="H8432" emporterez|strong="H5674" avec|strong="H5973" vous|strong="H8432" et|strong="H3548" que|strong="H2088" vous|strong="H8432" poserez au|strong="H5674" lieu|strong="H4411" où|strong="H8147" vous|strong="H8432" passerez|strong="H5674" cette|strong="H2088" nuit|strong="H3915".
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Josué|strong="H3091" appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" les|strong="H1121" douze|strong="H8147" hommes|strong="H1121" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H1121" choisis|strong="H3559" d'entre|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3559" tribu|strong="H7626",
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 Et|strong="H1121" Josué|strong="H3091" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Passez|strong="H5674" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H1121" que|strong="H1121" chacun|strong="H3068" de|strong="H1121" vous|strong="H3068" prenne une|strong="H3068" pierre|strong="H3068" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" épaule|strong="H7926", selon|strong="H5921" le|strong="H6440" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478";
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Afin|strong="H4616" que|strong="H3588" cela|strong="H2063" soit|strong="H1961" un|strong="H1121" signe|strong="H1121" au|strong="H1121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H1121". Quand|strong="H3588" dans|strong="H7130" l|strong="H2063"'avenir|strong="H4279" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" demanderont|strong="H7592": Que|strong="H3588" veulent dire|strong="H4100" pour|strong="H3588" vous|strong="H1121" ces|strong="H2063" pierres|strong="H1121"?
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 Vous|strong="H3068" leur|strong="H3068" répondrez: C'est|strong="H3068" que|strong="H1121" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" furent|strong="H3478" coupées|strong="H3772" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1121" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H5704" elle|strong="H6440" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383"; les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" furent|strong="H3478" coupées|strong="H3772"; et|strong="H1121" ces|strong="H6440" pierres|strong="H3068" sont|strong="H3068" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" un|strong="H1121" mémorial à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" donc|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Josué|strong="H3091" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Ils|strong="H1121" prirent|strong="H5375" douze|strong="H8147" pierres|strong="H6213" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", selon|strong="H6213" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" avec|strong="H6213" eux|strong="H3068" au|strong="H6213" lieu|strong="H3068" où|strong="H8033" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" la|strong="H6213" nuit|strong="H4411", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H3068" y|strong="H8033" posèrent.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 Josué|strong="H3091" dressa|strong="H6965" aussi|strong="H3117" douze|strong="H8147" pierres|strong="H8147" au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", au|strong="H3117" lieu|strong="H1961" où|strong="H3117" s'étaient|strong="H3117" arrêtés|strong="H4673" les|strong="H5375" pieds|strong="H7272" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285", et|strong="H3117" elles|strong="H3117" sont|strong="H3117" là|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche se|strong="H3068" tinrent|strong="H5975" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" Jourdain|strong="H3383", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" de|strong="H1697" dire|strong="H1696" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" fût|strong="H3068" achevé|strong="H8552", selon|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H3068" prescrit|strong="H6680" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091". Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" hâta|strong="H4116" de|strong="H1697" passer|strong="H5674".
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Quand|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" eut|strong="H3068" achevé|strong="H8552" de|strong="H6440" passer|strong="H5674", l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" passèrent|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Alors|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", et|strong="H1121" la|strong="H6440" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" passèrent|strong="H5674" en|strong="H3478" armes|strong="H2571" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", comme|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" le|strong="H6440" leur|strong="H6440" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696";
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Environ quarante|strong="H3068" mille|strong="H6635" hommes|strong="H3068", équipés|strong="H2502" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421", passèrent|strong="H5674" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421", dans|strong="H6440" les|strong="H3068" campagnes de|strong="H6440" Jérico.
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" éleva|strong="H1431" Josué|strong="H3091" à|strong="H3068" la|strong="H3068" vue|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" le|strong="H3068" craignirent|strong="H3372" comme|strong="H3068" ils|strong="H3068" avaient|strong="H3478" craint|strong="H3372" Moïse|strong="H4872", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" vie|strong="H2416".
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Or l'Éternel|strong="H3068" parla à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", en|strong="H3068" disant:
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 Commande|strong="H6680" aux|strong="H6680" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portent|strong="H5375" l'arche du|strong="H5927" Témoignage|strong="H5715", et|strong="H5927" qu'ils|strong="H5927" montent|strong="H5927" hors|strong="H5927" du|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383".
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Et|strong="H5927" Josué|strong="H3091" commanda|strong="H6680" aux|strong="H6680" sacrificateurs|strong="H3548", en|strong="H5927" disant: Montez|strong="H5927" hors|strong="H5927" du|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383".
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Et|strong="H3068" lorsque|strong="H7725" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068" furent|strong="H3068" montés|strong="H5927" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3068" que|strong="H4725" la|strong="H3068" plante|strong="H3709" des|strong="H3068" pieds|strong="H7272" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" se|strong="H3068" leva|strong="H5375" pour|strong="H3212" se|strong="H3068" poser sur|strong="H5921" le|strong="H3068" sec|strong="H2724", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H8432" Jourdain|strong="H3383" retournèrent|strong="H7725" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H4725", et|strong="H3068" coulèrent comme|strong="H3068" auparavant|strong="H8032" par-dessus toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives|strong="H1415".
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" monta|strong="H5927" ainsi hors|strong="H5927" du|strong="H5971" Jourdain|strong="H3383", le|strong="H5927" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", et|strong="H5927" il|strong="H5971" campa|strong="H2583" à|strong="H5927" Guilgal|strong="H1537", du|strong="H5971" côté|strong="H4217" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Orient|strong="H4217" de|strong="H5971" Jérico.
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Et|strong="H6965" Josué|strong="H3091" dressa|strong="H6965" à|strong="H3947" Guilgal|strong="H1537" les|strong="H3947" douze|strong="H8147" pierres|strong="H8147" qu'ils|strong="H6965" avaient|strong="H8147" prises|strong="H3947" du|strong="H3947" Jourdain|strong="H3383".
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Et|strong="H1121" il|strong="H3478" parla aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: Quand|strong="H4100" à|strong="H3478" l'avenir|strong="H4279" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" interrogeront leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", et|strong="H1121" diront|strong="H1121": Que|strong="H1121" veulent dire|strong="H4100" ces|strong="H1121" pierres|strong="H1121"?
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 Vous|strong="H1121" l'apprendrez à|strong="H3478" vos|strong="H5674" enfants|strong="H1121", en|strong="H3478" disant: Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" passé|strong="H5674" ce|strong="H2088" Jourdain|strong="H3383" à|strong="H3478" sec|strong="H3004".
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 Car|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" sec|strong="H3001" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" vous|strong="H3068" fussiez|strong="H3068" passés|strong="H5674", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" qu'il|strong="H3068" mit|strong="H6213" à|strong="H3068" sec|strong="H3001" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" fussions|strong="H3068" passés|strong="H5674";
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 Afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" forte|strong="H2389", et|strong="H3068" afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" craigniez toujours|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068".
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.