Josué 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", envoya|strong="H7971" secrètement|strong="H2791" de|strong="H1121" Sittim|strong="H7851" deux|strong="H8147" espions|strong="H7270", en|strong="H3212" leur|strong="H7200" disant: Allez|strong="H3212", examinez|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" Jérico. Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" donc|strong="H7971" et|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'une|strong="H7200" courtisane, nommée|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" couchèrent|strong="H7901" là|strong="H7200".
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Et|strong="H1121" l'on|strong="H1121" dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Jérico: Voici|strong="H2009", des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" ici|strong="H2008" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915", d'entre|strong="H4428" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3478" explorer|strong="H2658" le|strong="H1121" pays|strong="H1121".
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérico envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1004" Rahab|strong="H7343": Fais|strong="H7971" sortir|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H7971" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004", qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3318" ta|strong="H7971" maison|strong="H1004"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H4428" venus|strong="H3318" pour|strong="H3318" explorer|strong="H2658" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H3318".
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mais la|strong="H3947" femme|strong="H3947" avait pris|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147", et|strong="H3045" les|strong="H3947" avait cachés; et|strong="H3045" elle|strong="H3808" dit|strong="H3808": Il|strong="H3651" est vrai que|strong="H3045" ces|strong="H1992" hommes|strong="H8147" sont|strong="H1992" venus chez|strong="H3808" moi|strong="H3947", mais je|strong="H3808" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" d|strong="H1992"'où|strong="H3045" ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992";
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Et|strong="H3318" comme|strong="H1961" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" allait|strong="H1980" être|strong="H1961" fermée|strong="H5462", sur|strong="H3588" le|strong="H3318" soir, ces|strong="H3318" hommes|strong="H3318" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318"; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" où|strong="H3045" ils|strong="H1961" sont|strong="H8179" allés|strong="H1980"; hâtez-vous de|strong="H3318" les|strong="H3318" poursuivre|strong="H7291", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" les|strong="H3318" atteindrez|strong="H5381".
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Or, elle|strong="H1931" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406", et|strong="H5927" les|strong="H5927" avait|strong="H5927" cachés|strong="H2934" sous|strong="H6186" des|strong="H5927" tiges|strong="H6086" de|strong="H6086" lin|strong="H6593", qu'elle|strong="H1931" avait|strong="H5927" arrangées|strong="H6186" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406".
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Et|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" les|strong="H3318" poursuivirent|strong="H7291" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" direction|strong="H1870" du|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H3318" les|strong="H3318" gués|strong="H4569", et|strong="H3318" l'on|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", après|strong="H7291" que|strong="H5921" ceux|strong="H3318" qui|strong="H1870" les|strong="H3318" poursuivaient|strong="H7291" furent sortis|strong="H3318".
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H1992" se|strong="H1931" couchassent|strong="H7901", elle|strong="H1931" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" eux|strong="H1992" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" toit|strong="H1406",
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Et|strong="H3068" elle|strong="H3588" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H5414" terreur|strong="H5414" de|strong="H6440" votre|strong="H5414" nom|strong="H5414" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" saisis|strong="H5307", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" ont|strong="H6440" perdu|strong="H3588" courage à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" vous|strong="H3068".
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" comment|strong="H8085" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" tari|strong="H3001" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" sortiez d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" au|strong="H6213" delà|strong="H5676" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dévoués à|strong="H3068" l|strong="H6440"'interdit|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Nous|strong="H3068" l|strong="H6440"'avons|strong="H3068" appris|strong="H8085", et|strong="H3068" notre|strong="H3588" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3068" fondu, et|strong="H3068" le|strong="H6440" courage|strong="H3824" d|strong="H6440"'aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" soutient encore|strong="H5750" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" en|strong="H3068" haut|strong="H4605" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" en|strong="H3068" bas|strong="H6440".
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", jurez-moi, je|strong="H3588" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" puisque j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" userez aussi|strong="H1571" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" père|strong="H5414"; et|strong="H3068" donnez-moi une|strong="H6213" preuve|strong="H6213" assurée,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Que|strong="H5315" vous|strong="H5315" laisserez|strong="H5315" vivre|strong="H2421" mon|strong="H5337" père|strong="H5337", ma|strong="H5315" mère, mes|strong="H5337" frères|strong="H3605", mes|strong="H5337" sœurs, et|strong="H5315" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" leur|strong="H5337" appartiennent, et|strong="H5315" que|strong="H5315" vous|strong="H5315" garantirez nos|strong="H5337" personnes|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H2421" mort|strong="H4194".
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Et|strong="H3068" ces|strong="H6213" hommes|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondirent: Nous|strong="H3068" exposerons notre|strong="H5414" personne|strong="H5315" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" mort|strong="H4191", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" divulguez|strong="H5046" pas|strong="H3808" notre|strong="H5414" entreprise; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", nous|strong="H3068" te|strong="H3068" traiterons|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" fidélité|strong="H6213".
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Elle|strong="H3588" les|strong="H1004" fit|strong="H1004" donc|strong="H3427" descendre|strong="H3381" avec|strong="H3427" une|strong="H1004" corde|strong="H2256" par|strong="H3427" la|strong="H3427" fenêtre|strong="H2474"; car|strong="H3588" sa|strong="H3381" maison|strong="H1004" était|strong="H1004" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" mur|strong="H7023" du|strong="H1004" rempart, et|strong="H1004" elle|strong="H3588" habitait|strong="H3427" sur|strong="H3588" le|strong="H3427" rempart.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Et|strong="H3117" elle|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H3117": Allez|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" vous|strong="H3117" poursuivent|strong="H7291" ne|strong="H7291" vous|strong="H3117" rencontrent|strong="H6293", et|strong="H3117" cachez-vous là|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" vous|strong="H3117" poursuivent|strong="H7291" soient|strong="H3117" de|strong="H3117" retour|strong="H7725"; et|strong="H3117" après|strong="H3212" cela|strong="H5704" vous|strong="H3117" irez|strong="H3212" votre|strong="H7725" chemin|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Or ces hommes lui|strong="H2088" avaient dit|strong="H2088": Voici|strong="H2088" comment|strong="H2088" nous serons quittes|strong="H5355" de|strong="H7650" ce|strong="H2088" serment|strong="H7621" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" nous as fait|strong="H7650" faire|strong="H7650".
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Lorsque nous|strong="H3381" entrerons dans|strong="H3381" le|strong="H3381" pays|strong="H1004", tu|strong="H1004" attacheras|strong="H7194" ce|strong="H2088" cordon|strong="H8615" de|strong="H1004" fil|strong="H2339" écarlate à|strong="H1004" la|strong="H3381" fenêtre|strong="H2474" par laquelle tu|strong="H1004" nous|strong="H3381" auras|strong="H1004" fait descendre|strong="H3381", et|strong="H1004" tu|strong="H1004" réuniras chez|strong="H1004" toi|strong="H1004", dans|strong="H3381" la|strong="H3381" maison|strong="H1004", ton|strong="H1004" père|strong="H1004", ta|strong="H1004" mère|strong="H3381", tes|strong="H3605" frères|strong="H3605", et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3381" famille|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004";
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Et|strong="H3318" si|strong="H2351" quelqu'un|strong="H3027" d'eux|strong="H3027" sort|strong="H3318" des|strong="H3027" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" maison|strong="H1004", son|strong="H3027" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H3027" sa|strong="H1961" tête|strong="H7218" et|strong="H3318" nous|strong="H3027" en|strong="H3318" serons|strong="H3318" innocents|strong="H5355"; mais pour|strong="H3318" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" seront|strong="H1004" avec|strong="H3027" toi|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", leur|strong="H1961" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H3027" notre|strong="H3027" tête|strong="H7218", si|strong="H2351" l'on|strong="H2351" met|strong="H2351" la|strong="H3318" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3027" d'eux|strong="H3027".
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Et|strong="H1697" si|strong="H2088" tu|strong="H1697" divulgues|strong="H5046" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" nous|strong="H1697" concerne|strong="H1697", nous|strong="H1697" serons quittes|strong="H5355" du|strong="H1697" serment|strong="H7621" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" nous|strong="H1697" as fait|strong="H1697" faire|strong="H1697".
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Alors|strong="H3651" elle|strong="H1931" répondit|strong="H1697": Qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" en|strong="H3212" soit|strong="H3212" comme|strong="H1697" vous|strong="H1697" avez|strong="H1697" dit|strong="H1697". Puis elle|strong="H1931" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212". Et|strong="H3212" elle|strong="H1931" attacha|strong="H7194" le|strong="H7971" cordon|strong="H8615" d'écarlate à|strong="H3212" la|strong="H7971" fenêtre|strong="H2474".
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ils|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3117" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3427" et|strong="H3117" vinrent|strong="H3212" à|strong="H3427" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", et|strong="H3117" demeurèrent|strong="H3427" là|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivaient|strong="H7291" fussent|strong="H3808" de|strong="H3117" retour|strong="H7725". Et|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" les|strong="H7725" poursuivaient|strong="H7291" les|strong="H7725" cherchèrent|strong="H1245" par|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" chemin|strong="H1870", et|strong="H3117" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" les|strong="H7725" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Les|strong="H7725" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" s'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" alors|strong="H1121", descendirent|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" et|strong="H1121", passant|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674", ils|strong="H1121" vinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" lui|strong="H5674" racontèrent|strong="H5608" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" leur|strong="H7725" était|strong="H1121" arrivé|strong="H4672".
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Et|strong="H3068" ils|strong="H6440" dirent|strong="H6440" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Certaine-ment l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027"; et|strong="H3068" même|strong="H1571", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" ont|strong="H6440" perdu|strong="H3588" courage|strong="H3027" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068".
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.