Josué 24
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Josué|strong="H3091" assembla|strong="H3478" aussi|strong="H3478" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus|strong="H7626" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927"; et|strong="H3478" il|strong="H3478" appela|strong="H7121" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", ses|strong="H6440" chefs|strong="H7218", ses|strong="H6440" juges|strong="H8199" et|strong="H3478" ses|strong="H6440" officiers|strong="H7860", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Vos|strong="H5647" pères|strong="H3068", Tharé, père|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068" et|strong="H3068" père|strong="H3068" de|strong="H3427" Nacor, habitaient|strong="H3427" anciennement|strong="H5769" au|strong="H3068" delà|strong="H5676" du|strong="H5971" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3068" servaient|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068".
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Mais j'ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" de|strong="H5414" l'autre|strong="H3947" côté|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3212" je|strong="H5414" le|strong="H5414" fis|strong="H5414" aller|strong="H3212" par|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3212" je|strong="H5414" multipliai|strong="H7235" sa|strong="H5414" postérité|strong="H2233", et|strong="H3212" je|strong="H5414" lui|strong="H3327" donnai|strong="H5414" Isaac|strong="H3327".
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" donnai|strong="H5414" à|strong="H5414" Isaac|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" donnai|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", pour|strong="H5414" la|strong="H5414" posséder|strong="H3423"; mais Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" descendirent|strong="H3381" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714".
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 Puis j'envoyai|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" je|strong="H3318" frappai|strong="H5062" l'Égypte|strong="H4714" par|strong="H6213" les|strong="H6213" prodiges|strong="H6213" que|strong="H4714" je|strong="H3318" fis|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H3318"; puis je|strong="H3318" vous|strong="H6213" en|strong="H6213" fis|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Je|strong="H3068" fis|strong="H3318" donc sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" vous|strong="H3318" vîntes vers|strong="H3318" la|strong="H3318" mer|strong="H3220"; et|strong="H3318" les|strong="H3318" Égyptiens|strong="H4714" poursuivirent|strong="H7291" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" chars|strong="H7393" et|strong="H3318" des|strong="H3318" cavaliers|strong="H6571" jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Alors|strong="H3117" ils|strong="H3068" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H7760" une|strong="H6213" obscurité entre|strong="H3427" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714"; puis|strong="H3068" il|strong="H3068" ramena|strong="H3117" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" couvrit|strong="H3680", et|strong="H3068" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869" virent|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3117" fis|strong="H6213" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" demeurâtes|strong="H3427" longtemps|strong="H7227" au|strong="H6213" désert|strong="H4057".
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 Puis, je|strong="H5414" vous|strong="H6440" amenai au|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H3027" habitaient|strong="H3427" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383"; ils|strong="H6440" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H6440" vous|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" livrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027", vous|strong="H6440" prîtes|strong="H6440" possession|strong="H3423" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" exterminai devant|strong="H6440" vous|strong="H6440".
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" fit|strong="H7971" la|strong="H7971" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478". Il|strong="H4428" appela|strong="H7121" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", pour|strong="H7971" vous|strong="H1121" maudire|strong="H7043".
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Mais je|strong="H3027" ne|strong="H3808" voulus|strong="H3808" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" Balaam|strong="H1109"; il|strong="H3027" vous|strong="H3027" bénit|strong="H1288", et|strong="H3027" je|strong="H3027" vous|strong="H3027" délivrai|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H8085" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Balak.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 Vous|strong="H3027" passâtes|strong="H5674" donc|strong="H3027" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" vîntes à|strong="H5414" Jérico; et|strong="H3027" les|strong="H5414" habitants|strong="H1167" de|strong="H3027" Jérico, les|strong="H5414" Amoréens|strong="H3027", les|strong="H5414" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H5414" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H5414" Guirgassiens, les|strong="H5414" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3027" les|strong="H5414" Jébusiens|strong="H2983" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" vous|strong="H3027", et|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" livrai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Et|strong="H4428" j'envoyai|strong="H7971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" frelons|strong="H6880", qui|strong="H4428" les|strong="H6440" chassèrent|strong="H1644" devant|strong="H6440" votre|strong="H6440" face|strong="H6440", comme|strong="H4428" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H6440"; ce|strong="H7971" ne|strong="H3808" fut|strong="H4428" ni|strong="H3808" par|strong="H6440" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719", ni|strong="H3808" par|strong="H6440" ton|strong="H6440" arc|strong="H7198".
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Et|strong="H3427" je|strong="H5414" vous|strong="H5892" donnai|strong="H5414" une|strong="H5414" terre|strong="H5414" que|strong="H3808" vous|strong="H5892" n'aviez point|strong="H3808" labourée, des|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H3808" vous|strong="H5892" n'aviez point|strong="H3808" bâties|strong="H1129", et|strong="H3427" vous|strong="H5892" y|strong="H5892" habitez|strong="H3427"; vous|strong="H5892" mangez des|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H3427" des|strong="H5414" oliviers|strong="H2132" que|strong="H3808" vous|strong="H5892" n'avez|strong="H5892" point|strong="H3808" plantés|strong="H5193".
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" avec|strong="H3068" intégrité|strong="H8549" et|strong="H3068" fidélité|strong="H3068"; éloignez|strong="H5493" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H4714" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647" au|strong="H3068" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" fleuve|strong="H5104" et|strong="H3068" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Que|strong="H3117" s'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" plaît|strong="H5869" pas|strong="H3427" de|strong="H1004" servir|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", choisissez aujourd'hui|strong="H3117" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" servir|strong="H5647", ou|strong="H3117" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H3117" servaient|strong="H5647" vos|strong="H3117" pères|strong="H3068" au|strong="H3068" delà|strong="H5676" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", ou|strong="H3117" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels vous|strong="H3068" habitez|strong="H3427"; mais pour|strong="H1004" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004", nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068".
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" répondit|strong="H6030", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Loin|strong="H2486" de|strong="H5971" nous|strong="H3068" la|strong="H3068" pensée|strong="H3068" d'abandonner|strong="H5800" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" servir|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068"!
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H5650" pères|strong="H3068", du|strong="H1004" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" devant|strong="H5674" nos|strong="H5650" yeux|strong="H5869" ces|strong="H6213" grands|strong="H1419" prodiges|strong="H1419", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" gardés|strong="H8104" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" où|strong="H3605" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" marché|strong="H1980", et|strong="H3068" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" desquels|strong="H7130" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" passé|strong="H5674".
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" chassé|strong="H1644" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" qui|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" le|strong="H6440" pays|strong="H6440". Nous|strong="H3068" aussi|strong="H1571", nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourrez|strong="H3068" servir|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" saint|strong="H6918", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7072"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" point|strong="H3808" vos|strong="H5375" transgressions|strong="H6588" et|strong="H3068" vos|strong="H5375" péchés|strong="H2403";
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" abandonnerez|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236", il|strong="H3068" se|strong="H3068" retournera|strong="H7725" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H7725" mal|strong="H7489", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" consumera|strong="H3615", après|strong="H3068" vous|strong="H3068" avoir|strong="H3068" fait|strong="H3068" du|strong="H7725" bien|strong="H3190".
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Alors|strong="H3808" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Non|strong="H3808"! Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" donc|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" témoins|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" servir|strong="H5647". Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" répondirent: Nous|strong="H3068" en|strong="H3068" sommes|strong="H3068" témoins|strong="H5707"!
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", ôtez|strong="H5493" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5493" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" tournez|strong="H5186" votre|strong="H5186" cœur|strong="H3824" vers|strong="H5186" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" répondit à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Nous|strong="H3068" servirons|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" obéirons|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Josué|strong="H3091" traita|strong="H3772" donc|strong="H7760" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" il|strong="H3117" lui|strong="H1931" établit|strong="H7760" des|strong="H3117" lois|strong="H2706" et|strong="H3117" des|strong="H3117" ordonnances|strong="H4941" à|strong="H3117" Sichem|strong="H7927".
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Puis|strong="H3068" Josué|strong="H3091" écrivit|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1697" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3947", et|strong="H3068" la|strong="H3068" dressa|strong="H6965" là|strong="H3068", sous|strong="H8478" le|strong="H3068" chêne|strong="H3947" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Voici|strong="H2009", cette|strong="H8085" pierre|strong="H3068" sera|strong="H3068" en|strong="H3068" témoignage|strong="H5713" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1696" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" dites|strong="H1696"; et|strong="H3068" elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" en|strong="H3068" témoignage|strong="H5713" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" reniiez pas|strong="H8085" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Et|strong="H5971" Josué|strong="H3091" renvoya|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" dans|strong="H5971" son|strong="H7971" héritage|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Or, après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" que|strong="H1697" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", mourut|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141";
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Et|strong="H2022" on l'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H5159" le|strong="H6828" territoire|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H6912" héritage|strong="H5159", à|strong="H6912" Thimnath-Sérach, qui|strong="H1366" est dans|strong="H5159" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, au|strong="H1366" nord|strong="H6828" de|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gaash.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" servit|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" qui|strong="H3068" survécurent|strong="H3478" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" connaissaient|strong="H3045" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 On|strong="H1121" ensevelit|strong="H6912" aussi|strong="H3478" les|strong="H1121" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" apportés d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", dans|strong="H3478" la|strong="H1121" portion|strong="H5159" de|strong="H1121" champ|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" avait|strong="H1121" achetée|strong="H7069" pour|strong="H5927" cent|strong="H3967" pièces d'argent des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Hémor, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" les|strong="H1121" eurent|strong="H3478" dans|strong="H3478" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159".
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", mourut|strong="H4191" aussi|strong="H1121", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'ensevelit|strong="H6912" à|strong="H5414" Guibeath-Phinées (coteau|strong="H1389" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372"), qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" fils|strong="H1121", Phinées|strong="H6372", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.