Josué 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Josué|strong="H3091" appela|strong="H7121" les|strong="H7121" Rubénites|strong="H7206", les|strong="H7121" Gadites|strong="H1425", et|strong="H4519" la|strong="H7121" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519",
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H6963": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" observé|strong="H8104" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" obéi|strong="H8085" en|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonné|strong="H5800" vos|strong="H3117" frères|strong="H8104", pendant|strong="H3117" ce|strong="H2088" longtemps|strong="H7227", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" observé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" frères|strong="H5414", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Retournez|strong="H6437" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3068" allez-vous-en à|strong="H3068" vos|strong="H5414" tentes|strong="H3068", au|strong="H5414" pays|strong="H5414" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" votre|strong="H5414" propriété|strong="H5414", que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383".
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Seulement|strong="H7535" prenez|strong="H3068" bien|strong="H3966" garde|strong="H8104" de|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" que|strong="H5315" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680": d'aimer l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5647" Dieu|strong="H3068", de|strong="H6213" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", de|strong="H6213" garder|strong="H8104" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", et|strong="H3068" de|strong="H6213" s|strong="H1870"'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H6213" le|strong="H3068" servir|strong="H5647" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" votre|strong="H5647" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6213" toute|strong="H3605" votre|strong="H5647" âme|strong="H5315".
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Et|strong="H3212" Josué|strong="H3091" les|strong="H7971" bénit|strong="H1288" et|strong="H3212" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" leurs|strong="H7971" tentes|strong="H7971".
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Or, Moïse|strong="H4872" avait|strong="H4872" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" une|strong="H5414" moitié|strong="H2677" de|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manassé|strong="H4519" un|strong="H5414" héritage|strong="H2677" en|strong="H5414" Bassan, et|strong="H4872" Josué|strong="H3091" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" l'autre|strong="H3220" moitié|strong="H2677" un|strong="H5414" héritage|strong="H2677" avec|strong="H5973" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414", de|strong="H5414" ce|strong="H5414" côté-ci|strong="H5414" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H7971" l'Occident|strong="H3220". Au|strong="H5414" reste|strong="H5414", quand|strong="H3588" Josué|strong="H3091" les|strong="H5414" renvoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" leurs|strong="H5414" tentes|strong="H7971", il|strong="H4872" les|strong="H5414" bénit|strong="H1288" et|strong="H4872" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414":
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 Vous|strong="H7725" retournez|strong="H7725" à|strong="H7725" vos|strong="H7725" tentes|strong="H7725" avec|strong="H5973" de|strong="H7227" grandes|strong="H7227" richesses|strong="H5233" et|strong="H7725" avec|strong="H5973" un|strong="H7725" bétail|strong="H4735" fort|strong="H3966" nombreux|strong="H7227"; avec|strong="H5973" de|strong="H7227" l'or|strong="H2091", de|strong="H7227" l'argent|strong="H3701", de|strong="H7227" l'airain|strong="H5178", du|strong="H3701" fer|strong="H1270", des|strong="H7227" vêtements|strong="H8008" en|strong="H7725" grande|strong="H3966" abondance|strong="H7227": partagez|strong="H2505" avec|strong="H5973" vos|strong="H7725" frères|strong="H7725" le|strong="H7725" butin|strong="H7998" de|strong="H7227" vos|strong="H7725" ennemis|strong="H7725".
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", et|strong="H1121" la|strong="H3068" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" retournèrent|strong="H7725" donc|strong="H3027" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'en|strong="H3068" allèrent|strong="H3212" de|strong="H1121" Silo|strong="H7887", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", d'avec|strong="H3212" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" au|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" propriété|strong="H4872", dont|strong="H3068" ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3068" possession|strong="H3027" selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872".
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Or ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" aux|strong="H1121" districts|strong="H1552" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H5921" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" bâtirent|strong="H1129" là|strong="H5921" un|strong="H1121" autel|strong="H4196", près|strong="H5921" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", autel|strong="H4196" de|strong="H1121" grande|strong="H1419" apparence|strong="H4758".
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Et|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apprirent|strong="H8085" qu'on|strong="H7626" disait: Voici|strong="H2009", les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" la|strong="H8085" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H3478" bâti|strong="H1129" un|strong="H1121" autel|strong="H4196", en|strong="H3478" face|strong="H4136" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", dans|strong="H3478" les|strong="H8085" districts|strong="H1552" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", du|strong="H1121" côté|strong="H5676" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entendirent|strong="H8085" donc|strong="H8085" cela|strong="H1121"; et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887" pour|strong="H5927" monter|strong="H5927" et|strong="H1121" leur|strong="H8085" faire|strong="H8085" la|strong="H8085" guerre|strong="H6635".
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" vers|strong="H7971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", vers|strong="H7971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" vers|strong="H7971" la|strong="H7971" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", le|strong="H7971" sacrificateur|strong="H3548";
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Et|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" dix|strong="H6235" chefs|strong="H7218", un|strong="H3478" chef|strong="H7218" par|strong="H7218" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" pères|strong="H5973" pour|strong="H1004" chacune|strong="H1004" des|strong="H7218" tribus|strong="H4294" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; chacun|strong="H1004" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" était|strong="H3478" chef|strong="H7218" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" pères|strong="H5973" parmi|strong="H7218" les|strong="H3605" milliers|strong="H7218" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" donc vers les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", vers les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" vers la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", au|strong="H1696" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" leur|strong="H1696" parlèrent|strong="H1696", en|strong="H1696" disant:
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068": Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" ce|strong="H2088" forfait que|strong="H3117" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" commis|strong="H4603" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"? Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" vous|strong="H3068" bâtissant|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196", pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" révolter|strong="H4775" aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"?
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465", dont|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3068" pas|strong="H3808" purifiés|strong="H2891" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" attira la|strong="H3068" plaie|strong="H5063" sur|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", est-elle peu|strong="H4592" de|strong="H3117" chose|strong="H3068" pour|strong="H5704" nous|strong="H3068",
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" détourniez aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"? Vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" demain|strong="H4279" il|strong="H3068" se|strong="H3068" courroucera contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478".
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Toutefois, si|strong="H1107" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" que|strong="H8033" vous|strong="H3068" possédez est|strong="H3068" souillée|strong="H2931", passez|strong="H5674" dans|strong="H8432" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" que|strong="H8033" l'Éternel|strong="H3068" possède, où|strong="H8033" est|strong="H3068" établie la|strong="H3068" Demeure|strong="H7931" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" prenez|strong="H3068" possession parmi|strong="H8432" nous|strong="H3068"; mais ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" révoltez|strong="H4775" point|strong="H5674" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" séparez|strong="H4775" point|strong="H5674" de|strong="H4196" nous|strong="H3068", en|strong="H3068" vous|strong="H3068" bâtissant|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" outre|strong="H5674" l'autel|strong="H4196" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", ne|strong="H3808" commit-il|strong="H3478" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" forfait|strong="H5771" au|strong="H1121" sujet|strong="H3478" de|strong="H1121" l'interdit|strong="H2764", et|strong="H1121" le|strong="H1121" courroux de|strong="H1121" l'Éternel ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'alluma-t-il pas|strong="H3808" contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478"? Et|strong="H1121" cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" n'expira|strong="H1478" pas|strong="H3808" seul|strong="H1121" pour|strong="H5921" son|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", et|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" répondirent|strong="H6030" et|strong="H1121" dirent|strong="H1696" aux|strong="H1696" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478":
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 Dieu|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", Dieu|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" sait|strong="H3045", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" le|strong="H3068" saura|strong="H3045"! Si|strong="H2088" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" par|strong="H3068" rébellion|strong="H4777", si|strong="H2088" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" par|strong="H3068" un|strong="H3068" forfait contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" viens|strong="H3068" point|strong="H3045" en|strong="H3117" aide|strong="H3467" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117"!
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Si|strong="H7725" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" bâti|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" de|strong="H6213" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", si|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" y|strong="H3068" offrir|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" oblations, et|strong="H3068" si|strong="H7725" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6213" y|strong="H3068" faire|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H6213" prospérité|strong="H8002", que|strong="H1931" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" lui-même|strong="H7725" en|strong="H6213" redemande compte|strong="H7725",
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Si|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" l|strong="H2063"'avons|strong="H3068" fait|strong="H6213", au|strong="H6213" contraire|strong="H3808", parce|strong="H3808" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" craint ceci|strong="H1697", que|strong="H1697" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068" demain|strong="H4279" à|strong="H3068" nos|strong="H6213" enfants|strong="H1121": Qu|strong="H1697"'avez-vous|strong="H4100" de|strong="H1121" commun avec|strong="H6213" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478"?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5414" limite|strong="H1366" entre|strong="H5414" nous|strong="H3068" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; vous|strong="H3068" n|strong="H1115"'avez|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H1121" part|strong="H2506" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Et|strong="H1121" ainsi|strong="H1121" vos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" feraient que|strong="H1121" nos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" cesseraient|strong="H7673" de|strong="H1121" craindre|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068".
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 C'est pourquoi, nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" dit|strong="H3808": Bâtissons-nous un|strong="H6213" autel|strong="H4196", non|strong="H3808" pour|strong="H6213" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" ni|strong="H3808" pour|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077",
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Mais|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" entre|strong="H3068" nos|strong="H6440" descendants|strong="H1755" après|strong="H1121" nous|strong="H3068", que|strong="H3588" nous|strong="H3068" pratiquons le|strong="H6440" culte|strong="H5656" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440", par|strong="H3068" nos|strong="H6440" holocaustes|strong="H5930", nos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" d|strong="H6440"'expiation|strong="H2077" et|strong="H1121" nos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vos|strong="H6440" enfants|strong="H1121" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'avenir|strong="H1755" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" enfants|strong="H1121": Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"!
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dit|strong="H3068": Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" nous|strong="H3068" tiendront ce|strong="H6213" discours, ou|strong="H5707" à|strong="H3068" nos|strong="H7200" descendants|strong="H1755" dans|strong="H7200" l'avenir|strong="H1755", nous|strong="H3068" dirons|strong="H3068": Voyez|strong="H7200" la|strong="H6213" forme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" nos|strong="H7200" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H6213" non|strong="H3808" pour|strong="H6213" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" ni|strong="H3808" pour|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", mais|strong="H3588" afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068".
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Loin|strong="H6440" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" la|strong="H6440" pensée|strong="H6440" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" révolter|strong="H4775" contre|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" détourner|strong="H7725" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" bâtissant|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" pour|strong="H6440" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", pour|strong="H6440" des|strong="H3068" oblations et|strong="H3068" pour|strong="H6440" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", outre l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" Demeure|strong="H4908"!
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Or, quand|strong="H1696" Phinées|strong="H6372", le|strong="H8085" sacrificateur|strong="H3548", les|strong="H8085" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712", les|strong="H8085" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1696" lui|strong="H3478", eurent|strong="H3478" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" prononcèrent|strong="H1696" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", ils|strong="H1121" furent|strong="H3478" satisfaits|strong="H3190".
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", et|strong="H1121" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519": Nous|strong="H3068" connaissons|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" nous|strong="H3068", puisque vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" commis|strong="H4603" ce|strong="H2088" forfait contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; maintenant|strong="H3117" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" délivré|strong="H5337" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Ainsi|strong="H1697" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548" le|strong="H7725" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" les|strong="H7725" chefs|strong="H5387" s|strong="H3478"'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" d'avec|strong="H1121" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", et|strong="H1121" d'avec|strong="H1121" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", vers|strong="H7725" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" leur|strong="H7725" rendirent|strong="H1121" compte|strong="H7725".
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Et|strong="H1121" la|strong="H5921" chose|strong="H1697" plut|strong="H3190" aux|strong="H1697" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" bénirent|strong="H1288" Dieu|strong="H1697", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" parlèrent|strong="H1697" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" monter|strong="H5927" en|strong="H3427" armes|strong="H6635" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", pour|strong="H5927" ravager|strong="H7843" le|strong="H1121" pays|strong="H3427" où|strong="H5869" habitaient|strong="H3427" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410".
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nommèrent l'autel|strong="H4196" Ed (témoin|strong="H5707"); car|strong="H3588", dirent-ils, il|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" entre|strong="H3068" nous|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.