Josué 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" d'Éléazar|strong="H3548", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
1 Então os cabeças dos pais dos levitas se achegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" leur|strong="H3068" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3027" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" l|strong="H5892"'organe de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" qu'on|strong="H3068" nous|strong="H3068" donnât|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" pour|strong="H5414" y|strong="H3068" habiter|strong="H3427", et|strong="H3068" leurs|strong="H5414" banlieues|strong="H4054" pour|strong="H5414" notre|strong="H5414" bétail|strong="H5892".
2 E falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, pelo ministério de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", selon|strong="H6310" le|strong="H5414" commandement|strong="H5414" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ces|strong="H5414" villes-ci avec|strong="H1121" leurs|strong="H5414" banlieues|strong="H4054".
3 Por isso os filhos de Israel deram aos levitas da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e os seus arrabaldes.
4 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" aux|strong="H3318" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956"; et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3318" Lévites|strong="H3881", obtinrent par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892", de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8099" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" autres|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" obtinrent par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486" dix|strong="H6235" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
5 E aos outros filhos de Coate couberam por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 Puis les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon obtinrent par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Asser, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Bassan.
6 E aos filhos de Gérson couberam por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades;
7 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", eurent|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
7 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades;
8 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", par|strong="H3027" le|strong="H5414" sort|strong="H1486", ces|strong="H5414" villes-ci avec|strong="H1121" leurs|strong="H5414" banlieues|strong="H4054", comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5892"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" l|strong="H5892"'organe de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872".
8 E deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés.
9 Ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" donc|strong="H7121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", ces|strong="H5414" villes|strong="H5892", qu'on|strong="H1121" nommera par|strong="H5892" leur|strong="H5414" nom|strong="H8034".
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades, que por nome foram mencionadas,
10 Elles|strong="H3588" furent|strong="H1121" pour|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H1121", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" (car|strong="H3588" le|strong="H1121" premier|strong="H7223" sort|strong="H1486" fut|strong="H1121" pour|strong="H3588" eux|strong="H1992");
10 Para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas dos filhos de Levi; porquanto a primeira sorte foi sua.
11 Et|strong="H3063" on|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" cité d|strong="H1992"'Arba|strong="H7153", père|strong="H5414" d|strong="H1992"'Anak|strong="H6061" (c|strong="H1931"'est|strong="H1931" Hébron|strong="H2275"), dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" sa|strong="H5414" banlieue|strong="H4054" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
11 Assim lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque (esta é Hebrom), no monte de Judá, e os seus arrabaldes ao redor.
12 Mais quant au|strong="H5414" territoire|strong="H7704" de|strong="H1121" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" villages|strong="H2691", on|strong="H1121" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" propriété|strong="H5414".
12 Porém o campo da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 On|strong="H1121" donna|strong="H5414" donc|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", la|strong="H5414" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523", Hébron|strong="H2275" avec|strong="H1121" sa|strong="H5414" banlieue|strong="H4054", Libna|strong="H3841" et|strong="H1121" sa|strong="H5414" banlieue|strong="H4054",
13 Assim aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade do refúgio do homicida, e os seus arrabaldes, Libna e os seus arrabaldes;
14 Jatthir|strong="H3492" et sa banlieue|strong="H4054", Eshthémoa et sa banlieue|strong="H4054",
14 Jatir e os seus arrabaldes, e Estemoa e os seus arrabaldes;
15 Holon|strong="H2473" et sa banlieue|strong="H4054", Débir|strong="H1688" et sa banlieue|strong="H4054",
15 E Holom e os seus arrabaldes, e Debir e os seus arrabaldes;
16 Aïn|strong="H5871" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", Jutta|strong="H3194" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Beth-Shémèsh et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", neuf|strong="H8672" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" deux|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
16 E Aim e os seus arrabaldes, e Jutá e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes; nove cidades destas duas tribos.
17 Et|strong="H1144" de|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin|strong="H1144", Gabaon|strong="H1391" et|strong="H1144" sa|strong="H1144" banlieue|strong="H4054", Guéba|strong="H1387" et|strong="H1144" sa|strong="H1144" banlieue|strong="H4054",
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão e os seus arrabaldes, Geba e os seus arrabaldes;
18 Anathoth|strong="H6068" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Almon|strong="H5960" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892".
18 Anatote e os seus arrabaldes, e Almom e os seus arrabaldes; quatro cidades.
19 Total|strong="H1121" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" enfants|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" banlieues|strong="H4054".
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
20 Quant aux|strong="H1486" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955", aux|strong="H1486" Lévites|strong="H3881" formant le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955", les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" furent|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm.
20 E as famílias dos filhos de Coate, levitas, que ficaram dos filhos de Coate, tiveram as cidades da sua sorte, da tribo de Efraim.
21 On|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523", Sichem|strong="H7927" et|strong="H5892" sa|strong="H5414" banlieue|strong="H4054", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, Guézer|strong="H1507" et|strong="H5892" sa|strong="H5414" banlieue|strong="H4054",
21 E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e os seus arrabaldes, no monte de Efraim, e Gezer e os seus arrabaldes;
22 Kibtsaïm|strong="H6911" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Beth-Horon|strong="H5892" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892".
22 E Quibzaim e os seus arrabaldes, e Bete-Horom e os seus arrabaldes; quatro cidades.
23 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H1835", Eltheké et|strong="H1835" sa|strong="H1835" banlieue|strong="H4054", Guibbéthon|strong="H1405" et|strong="H1835" sa|strong="H1835" banlieue|strong="H4054",
23 E da tribo de Dã, Elteque e os seus arrabaldes, Gibetom e os seus arrabaldes;
24 Ajalon et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", Gath-Rimmon|strong="H5892" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892".
24 Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes; quatro cidades.
25 Et|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5892" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519", Thaanac|strong="H8590" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", Gath-Rimmon|strong="H5892" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom e os seus arrabaldes; duas cidades.
26 Total|strong="H1121", dix|strong="H6235" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" banlieues|strong="H4054", pour|strong="H5892" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" autres|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955".
26 As cidades para as famílias dos demais filhos de Coate, foram dez e os seus arrabaldes.
27 On|strong="H1121" donna aussi|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", aux|strong="H5892" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, d'entre|strong="H5892" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", Golan|strong="H1474" en|strong="H5892" Bassan et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054", et|strong="H1121" Beeshthra et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054", deux|strong="H8147" villes|strong="H5892";
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e os seus arrabaldes, e Beesterá e os seus arrabaldes; duas cidades.
28 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485", Kishjon et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054", Dabrath|strong="H1705" et|strong="H3485" sa|strong="H3485" banlieue|strong="H4054",
28 E da tribo de Issacar, Quisiom e os seus arrabaldes, Daberate e os seus arrabaldes,
29 Jarmuth|strong="H3412" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", En-Gannim|strong="H5892" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892";
29 Jarmute e os seus arrabaldes, En-Ganim e os seus arrabaldes; quatro cidades.
30 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Asser, Misheal et sa banlieue|strong="H4054", Abdon|strong="H5658" et sa banlieue|strong="H4054",
30 E da tribo de Aser, Misal e os seus arrabaldes, Abdom e os seus arrabaldes,
31 Helkath|strong="H2520" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Réhob|strong="H7340" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892";
31 Helcate e os seus arrabaldes, e Reobe e os seus arrabaldes;
32 Et|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Nephthali|strong="H5321", la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Kédès en|strong="H5892" Galilée|strong="H1551" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", Hammoth-Dor et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Karthan|strong="H7178" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e os seus arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus arrabaldes, e Cartã e os seus arrabaldes; três cidades.
33 Total|strong="H4940" des|strong="H4940" villes|strong="H5892" des|strong="H4940" Guershonites, selon leurs|strong="H5892" familles|strong="H4940": treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" banlieues|strong="H4054".
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
34 On|strong="H1121" donna de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074", aux|strong="H3498" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", formant le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", Joknéam|strong="H3362" et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054", Kartha|strong="H7177" et|strong="H1121" sa|strong="H1121" banlieue|strong="H4054",
34 E às famílias dos filhos de Merari, aos demais levitas, foram dadas, da tribo de Zebulom, Jocneão e os seus arrabaldes, Cartã e os seus arrabaldes,
35 Dimna|strong="H1829" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Nahalal|strong="H5096" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892";
35 Dimna e os seus arrabaldes, Naalal e os seus arrabaldes; quatro cidades.
36 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", Betser|strong="H1221" et|strong="H7205" sa|strong="H7205" banlieue|strong="H4054", Jahtsa|strong="H3096" et|strong="H7205" sa|strong="H7205" banlieue|strong="H4054",
36 E da tribo de Rúben, Bezer e os seus arrabaldes, e Jaza e os seus arrabaldes,
37 Kedémoth|strong="H6932" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Méphaath|strong="H4158" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", quatre villes|strong="H5892";
37 Quedemote e os seus arrabaldes, e Mefaate e os seus arrabaldes; quatro cidades.
38 Et|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Gad|strong="H1410", la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Ramoth|strong="H7433" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", Mahanaïm|strong="H4266" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054",
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
39 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", et|strong="H5892" Jaezer|strong="H3270" et|strong="H5892" sa|strong="H5892" banlieue|strong="H4054", en|strong="H5892" tout|strong="H3605" quatre|strong="H3605" villes|strong="H5892".
39 Hesbom e os seus arrabaldes, Jazer e os seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
40 Total|strong="H1121" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" données aux|strong="H1486" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881": leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" fut|strong="H1121" de|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892".
40 Todas estas cidades foram dos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos dos levitas; e foi a sua sorte doze cidades.
41 Total|strong="H1121" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" possessions des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": quarante-huit villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" banlieues|strong="H4054".
41 Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e os seus arrabaldes.
42 Chacune|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" avait|strong="H1961" sa|strong="H1961" banlieue|strong="H4054" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H5892", il|strong="H5892" en|strong="H5892" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" de|strong="H5892" toutes|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892".
42 Estavam estas cidades, cada uma com os seus arrabaldes em redor delas; assim estavam todas estas cidades.
43 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" donna|strong="H5414" donc|strong="H3427" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3427" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ils|strong="H3068" le|strong="H5414" possédèrent|strong="H3423", et|strong="H3068" y|strong="H3068" habitèrent|strong="H3427".
43 Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" donna|strong="H5414" du|strong="H6440" repos|strong="H5117" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" aucun|strong="H3808" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" qui|strong="H3068" subsistât devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
44 E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme a tudo quanto jurara a seus pais; e nenhum de todos os seus inimigos pôde resisti-los; todos os seus inimigos o Senhor entregou-lhes nas mãos.
45 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tomba|strong="H5307" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" mot|strong="H1697" de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; toutes|strong="H3068" s|strong="H3478"'accomplirent.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.