Josué 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor Deus ordenou a Josué:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Établissez-vous les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" dont|strong="H3478" je|strong="H5414" vous|strong="H1121" ai|strong="H5892" parlé|strong="H1696" par|strong="H3027" l|strong="H5892"'organe de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872";
2 — Diga ao povo de Israel: “Escolham algumas cidades para fugitivos. Eu falei dessas cidades a vocês por meio de Moisés.
3 Afin que|strong="H5315" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H5315" aura|strong="H1961" tué|strong="H5221" quelqu'un|strong="H5315" par|strong="H1961" mégarde, sans|strong="H1097" intention|strong="H1847", puisse|strong="H5315" s'y|strong="H8033" enfuir|strong="H5127"; elles vous|strong="H5315" serviront|strong="H1961" de|strong="H5315" refuge|strong="H4733" contre|strong="H5315" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H5221" sang|strong="H1818".
3 A pessoa que, sem querer ou por engano, matar alguém poderá fugir para uma dessas cidades, para escapar do parente da vítima, que está procurando vingança.
4 Et|strong="H3427" le|strong="H5414" meurtrier s|strong="H5892"'enfuira|strong="H5127" vers|strong="H1697" l|strong="H5892"'une|strong="H5414" de|strong="H5892" ces|strong="H1697" villes|strong="H5892"; il|strong="H1931" s|strong="H5892"'arrêtera|strong="H5975" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H3427" il|strong="H1931" dira|strong="H1696" ses|strong="H5414" raisons aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892"; et|strong="H3427" ils|strong="H2205" le|strong="H5414" recueilleront|strong="H5414" chez|strong="H3427" eux|strong="H1697" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H3427" lui|strong="H1931" donneront|strong="H5414" un|strong="H5414" lieu|strong="H4725", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" habite|strong="H3427" avec|strong="H5973" eux|strong="H1697".
4 O fugitivo irá ao lugar de julgamento na entrada da cidade e explicará aos líderes o que aconteceu. Então eles o deixarão ficar na cidade e lhe darão um lugar para morar ali.
5 Et|strong="H3027" si|strong="H3588" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" le|strong="H5221" poursuit|strong="H7291", ils|strong="H7291" ne|strong="H3808" livreront|strong="H5462" point|strong="H3808" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" il|strong="H1931" a|strong="H3068" tué|strong="H5221" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" intention|strong="H1847" et|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" haïssait|strong="H8130" point|strong="H3808" auparavant|strong="H8032".
5 O povo da cidade não entregará o fugitivo ao parente que está procurando vingança. Eles protegerão o fugitivo porque matou alguém sem querer e não por ódio.
6 Mais il|strong="H3117" demeurera|strong="H3427" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H3117" comparaisse en|strong="H3117" jugement|strong="H4941" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H6440" mort|strong="H4194" du|strong="H3117" souverain|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548" qui|strong="H3548" sera|strong="H1961" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931". Alors|strong="H3117" le|strong="H6440" meurtrier|strong="H7523" s|strong="H5892"'en|strong="H3117" retournera|strong="H7725", et|strong="H3117" viendra|strong="H6440" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" d|strong="H1992"'où|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H3117" sera|strong="H1961" enfui|strong="H5127".
6 O fugitivo ficará na cidade até ser julgado na presença do povo dali e até que morra o Grande Sacerdote que estiver servindo naquele tempo. Aí poderá voltar para a sua cidade, a cidade de onde fugiu.”
7 Ils|strong="H3063" consacrèrent|strong="H6942" donc|strong="H1931" Kédès en|strong="H3063" Galilée|strong="H1551", dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Nephthali|strong="H5321"; Sichem|strong="H7927", dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm; et|strong="H3063" Kirjath-Arba, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hébron|strong="H2275", dans|strong="H3063" la|strong="H1931" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063".
7 Como cidades para fugitivos escolheram Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (ou Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Et|strong="H5414" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H4294" Jérico, au|strong="H5414" levant|strong="H4217", ils|strong="H5414" établirent, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205", Betser|strong="H1221" au|strong="H5414" désert|strong="H4057", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H4334"; Ramoth|strong="H7216" en|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Gad|strong="H1410"; et|strong="H5414" Golan|strong="H1474" en|strong="H5414" Bassan, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519".
8 A leste do rio Jordão, no planalto a leste de Jericó, no deserto, escolheram Bezer, da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Telles|strong="H1121" furent|strong="H3478" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" assignées à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H8432" eux|strong="H6440", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" quiconque|strong="H5315" aurait|strong="H5315" tué|strong="H5221" quelqu'un|strong="H1121" par|strong="H3027" mégarde pût|strong="H3808" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" enfuir|strong="H5127", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" mourût|strong="H4191" point|strong="H3808" par|strong="H3027" la|strong="H6440" main|strong="H3027" du|strong="H1121" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1121" sang|strong="H1818", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3027" comparût devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712".
9 Estas foram as cidades para fugitivos escolhidas para todo o povo de Israel e para todos os estrangeiros que moravam no meio dos israelitas. Qualquer pessoa que, sem querer, matasse alguém podia encontrar proteção nessas cidades. Essa pessoa não podia ser morta pelo parente que procurava vingança. Ela era julgada ali na presença do povo da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.