Josué 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Voici|strong="H1121" ce|strong="H3478" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" obtinrent en|strong="H3478" héritage|strong="H5157" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", ce|strong="H3478" que|strong="H1121" leur|strong="H3091" partagèrent|strong="H5157" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159" leur|strong="H3068" fut|strong="H3068" donné|strong="H6680" par|strong="H3027" le|strong="H3068" sort|strong="H1486", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" neuf|strong="H8672" tribus|strong="H4294" et|strong="H3068" la|strong="H3068" demi-tribu|strong="H4294";
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Car|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H4872" donné|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" des|strong="H5414" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" tribus|strong="H4294", et|strong="H4872" de|strong="H4294" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H5414", au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383"; mais|strong="H3588" il|strong="H4872" ne|strong="H3808" donna|strong="H5414" point|strong="H3808" parmi|strong="H8432" eux|strong="H5414" d'héritage|strong="H5159" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881".
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Car|strong="H3588" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" formaient|strong="H3130" deux|strong="H8147" tribus|strong="H4294", Manassé|strong="H4519" et|strong="H1121" Éphraïm, et|strong="H1121" l|strong="H3130"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" donna|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" pour|strong="H5414" y|strong="H5892" habiter|strong="H3427", avec|strong="H1121" leurs|strong="H5414" banlieues|strong="H4054", pour|strong="H5414" leurs|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H1121" pour|strong="H5414" leurs|strong="H5414" biens|strong="H7075".
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" partagèrent|strong="H2505" le|strong="H3068" pays|strong="H6213".
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Or, les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" s'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537"; et|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", le|strong="H3068" Kénizien|strong="H7074", lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Tu|strong="H3068" sais|strong="H3045" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", relativement à|strong="H3068" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" Kadès-Barnéa|strong="H1121".
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 J|strong="H3068"'étais âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", lorsque|strong="H7725" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", m'envoya|strong="H7971" de|strong="H1121" Kadès-Barnéa|strong="H1121" pour|strong="H7971" explorer|strong="H7270" le|strong="H3068" pays|strong="H1121"; et|strong="H1121" je|strong="H7725" lui|strong="H3068" rendis compte|strong="H7725" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" sincérité de|strong="H1121" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3824".
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Et|strong="H3068" mes|strong="H5927" frères|strong="H5927", qui|strong="H3068" étaient|strong="H5971" montés|strong="H5927" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", firent|strong="H3068" fondre|strong="H3068" le|strong="H3068" courage|strong="H3820" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; mais moi|strong="H3068", je|strong="H3068" suivis pleinement|strong="H4390" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" serment|strong="H7650", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Certainement|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" que|strong="H3588" ton|strong="H3068" pied|strong="H7272" a|strong="H3068" foulée sera|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" suivi|strong="H4390" pleinement|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Or maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" conservé la|strong="H3068" vie|strong="H2421", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H8141"'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"; voilà|strong="H1697" quarante-cinq|strong="H3068" ans|strong="H8141" que|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", lorsque|strong="H3117" Israël|strong="H3478" marchait|strong="H1980" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" désert|strong="H4057"; et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", me|strong="H3068" voici|strong="H2009" âgé|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H1121" quatre-vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141";
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" encore|strong="H5750", aujourd'hui|strong="H3117", aussi|strong="H3117" fort|strong="H2389" que|strong="H3117" le|strong="H7971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" m'envoya|strong="H7971"; j'ai|strong="H3117" maintenant|strong="H6258" la|strong="H3117" même|strong="H3117" force|strong="H3581" que|strong="H3117" j'avais alors|strong="H3117", pour|strong="H3318" la|strong="H3117" guerre|strong="H4421", pour|strong="H3318" sortir|strong="H3318" et|strong="H3117" rentrer|strong="H7971".
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068" donne-moi cette|strong="H8085" montagne|strong="H2022", dont|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" appris|strong="H8085" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" trouve|strong="H1931" des|strong="H3068" Anakim|strong="H6062", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H3117" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219". Peut-être|strong="H5892" que|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" avec|strong="H1696" moi|strong="H5414", et|strong="H3068" je|strong="H3588" les|strong="H3068" déposséderai, comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Alors|strong="H5414" Josué|strong="H3091" le|strong="H5414" bénit|strong="H1288", et|strong="H1121" donna|strong="H5414" Hébron|strong="H2275", en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312".
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Hébron|strong="H2275" a|strong="H3068" été|strong="H1961" à|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", le|strong="H3068" Kénizien|strong="H7074", en|strong="H3117" héritage|strong="H5159" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" suivit|strong="H3478" pleinement|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Or le|strong="H6440" nom|strong="H8034" d|strong="H6440"'Hébron|strong="H2275" était|strong="H6440" autrefois|strong="H6440" Kirjath-Arba (cité d|strong="H6440"'Arba|strong="H7153"); Arba|strong="H7153" avait|strong="H6440" été|strong="H6440" un|strong="H6440" grand|strong="H1419" homme|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" Anakim|strong="H6062". Et|strong="H1419" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H6440" tranquille|strong="H8252", et|strong="H1419" sans|strong="H6440" guerre|strong="H4421".
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.