Josué 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, Josué|strong="H3091" était|strong="H3068" vieux|strong="H2204" et|strong="H3068" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" devenu|strong="H3068" vieux|strong="H2204", tu|strong="H3117" es|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117", et|strong="H3068" il|strong="H3068" reste|strong="H7604" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H3117" pays|strong="H3068" à|strong="H3068" soumettre|strong="H3423".
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Voici|strong="H2063" le|strong="H3605" pays|strong="H2063" qui|strong="H3605" reste|strong="H7604": Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" districts|strong="H1552" des|strong="H1552" Philistins|strong="H6430", et|strong="H6430" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" territoire|strong="H6430" des|strong="H1552" Gueshuriens,
2 A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 Depuis|strong="H4480" le|strong="H6440" Shichor, qui|strong="H3669" coule|strong="H3669" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" d|strong="H6440"'Ékron|strong="H6138", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828"; contrée|strong="H1366" réputée cananéenne|strong="H3669", appartenant aux|strong="H6440" cinq|strong="H2568" gouverneurs des|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", celui|strong="H6440" de|strong="H6440" Gaza|strong="H5841", celui|strong="H6440" d|strong="H6440"'Asdod|strong="H5704", celui|strong="H6440" d|strong="H6440"'Askélon, celui|strong="H6440" de|strong="H6440" Gath|strong="H1663", celui|strong="H6440" d|strong="H6440"'Ékron|strong="H6138", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Avviens;
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 Du|strong="H1366" côté|strong="H1366" du|strong="H1366" midi|strong="H8486", tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H1366" des|strong="H1366" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H1366" Meara|strong="H4632", qui|strong="H3605" est|strong="H3605" aux Sidoniens|strong="H6722", jusqu'à|strong="H5704" Aphek, jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens;
4 desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
5 Le|strong="H3605" pays|strong="H5704" des|strong="H2022" Guibliens|strong="H1382", et|strong="H2022" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" Liban|strong="H3844", vers|strong="H5704" le|strong="H3605" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217", depuis|strong="H5704" Baal-Gad, sous|strong="H8478" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" d'Hermon|strong="H2768", jusqu'à|strong="H5704" l'entrée de|strong="H2022" Hamath|strong="H2574";
5 como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", depuis|strong="H4480" le|strong="H6440" Liban|strong="H3844" jusqu'à|strong="H3478" Misrephoth-Maïm, tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Sidoniens|strong="H6722". C'est|strong="H1121" moi|strong="H6440" qui|strong="H3478" les|strong="H6440" chasserai|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; partage|strong="H5159" seulement|strong="H7535" ce|strong="H3605" pays|strong="H6440" par|strong="H6440" le|strong="H6440" sort|strong="H5307" en|strong="H3427" héritage|strong="H5159" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", comme|strong="H1121" je|strong="H6440" te|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" commandé|strong="H6680".
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
7 Maintenant|strong="H6258" donc partage|strong="H2505" ce|strong="H2063" pays|strong="H5159" en|strong="H4519" héritage|strong="H5159" aux|strong="H5159" neuf|strong="H8672" tribus|strong="H7626" et|strong="H4519" à|strong="H5159" la|strong="H2505" demi-tribu|strong="H2505" de|strong="H7626" Manassé|strong="H4519".
7 Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Les|strong="H3068" Rubénites|strong="H7206" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Gadites|strong="H1425" ont|strong="H5650" reçu|strong="H3947", avec|strong="H5973" l'autre|strong="H3947" moitié de|strong="H5650" la|strong="H5414" tribu|strong="H5414" de|strong="H5650" Manassé, leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" l'orient|strong="H4217", comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414";
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor ,
9 Depuis|strong="H5704" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" le|strong="H5892" bord|strong="H8193" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, et|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" au|strong="H5704" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" plat pays|strong="H5892" de|strong="H5892" Médeba|strong="H4311" jusqu'à|strong="H5704" Dibon|strong="H1769";
9 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 Et|strong="H1121" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H1121" régnait|strong="H4427" à|strong="H1121" Hesbon|strong="H2809", jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983";
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Et|strong="H2022" Galaad|strong="H1568", et|strong="H2022" le|strong="H3605" territoire|strong="H1366" des|strong="H2022" Gueshuriens et|strong="H2022" des|strong="H2022" Maacathiens|strong="H4602", toute|strong="H3605" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" d'Hermon|strong="H2768", et|strong="H2022" tout|strong="H3605" Bassan, jusqu'à|strong="H5704" Salca|strong="H5548";
11 e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Tout|strong="H3605" le|strong="H5221" royaume|strong="H4468" d'Og|strong="H5747", en|strong="H7604" Bassan, qui|strong="H1931" régnait|strong="H4427" à|strong="H5221" Ashtaroth et|strong="H4872" à|strong="H5221" Édréï; il|strong="H1931" était|strong="H4872" demeuré|strong="H7604" de|strong="H5221" reste|strong="H3499" des|strong="H3499" Rephaïm|strong="H7497". Moïse|strong="H4872" les|strong="H5221" défit, et|strong="H4872" les|strong="H5221" déposséda.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
13 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" dépossédèrent point|strong="H3808" les|strong="H1121" Gueshuriens ni|strong="H3808" les|strong="H1121" Maacathiens|strong="H4602"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" Gueshuriens et|strong="H1121" les|strong="H1121" Maacathiens|strong="H4602" ont|strong="H3478" habité|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
13 Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Seulement|strong="H7535" Moïse|strong="H3808" ne|strong="H3808" donna|strong="H5414" point|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Lévi|strong="H3878"; les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", voilà|strong="H3808" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" donc|strong="H5414" une|strong="H5414" part|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" familles|strong="H4940";
15 Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
16 Et|strong="H5921" leur|strong="H1961" territoire|strong="H1366" fut|strong="H1961" depuis|strong="H1366" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H5892" est|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H5892" bord|strong="H8193" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, et|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" est|strong="H1961" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" plat pays|strong="H1366" près|strong="H5921" de|strong="H5892" Médeba|strong="H4311",
16 e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
17 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892", qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" dans|strong="H5892" le|strong="H5892" plat pays|strong="H5892", Dibon|strong="H1769", et|strong="H5892" Bamoth-Baal, et|strong="H5892" Beth-Baal-Meon,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Et Jahats|strong="H3096", et Kedémoth|strong="H6932", et Méphaath|strong="H4158",
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
19 Et|strong="H2022" Kirjathaïm|strong="H7156", et|strong="H2022" Sibma|strong="H7643", et|strong="H2022" Tséreth-Hashachar, sur la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H2022" vallée|strong="H6010",
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Et Beth-Peor, les pentes du Pisga|strong="H6449", et Beth-Jeshimoth,
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
21 Et|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" du|strong="H3427" plat pays|strong="H3427", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" royaume|strong="H4468" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H4428" régnait|strong="H4427" à|strong="H3427" Hesbon|strong="H2809", que|strong="H4428" Moïse|strong="H4872" défit, avec|strong="H3427" les|strong="H5221" princes|strong="H5387" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", Évi, Rékem|strong="H7552", Tsur|strong="H6698", Hur|strong="H2354", et|strong="H4428" Réba|strong="H7254", princes|strong="H5387" qui|strong="H4428" relevaient|strong="H4428" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" et|strong="H4428" qui|strong="H4428" habitaient|strong="H3427" le|strong="H5221" pays|strong="H3427".
21 e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Parmi|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" furent|strong="H3478" tués|strong="H2026" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" aussi|strong="H3478" périr|strong="H2026" par l'épée|strong="H2719" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", le|strong="H1121" devin|strong="H7080".
22 Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
23 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" fut|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H1121" son|strong="H1961" territoire|strong="H1366". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": les|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
23 E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
24 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" aussi|strong="H1121" une|strong="H5414" part|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" familles|strong="H4940".
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
25 Et|strong="H1121" leur|strong="H1961" territoire|strong="H1366" fut|strong="H1121" Jaezer|strong="H3270", toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" la|strong="H6440" moitié|strong="H2677" du|strong="H1121" pays|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", jusqu'à|strong="H1121" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H1121" est|strong="H1961" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Rabba|strong="H7237",
25 e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Et|strong="H1366" depuis|strong="H1366" Hesbon|strong="H2809" jusqu'à|strong="H5704" Ramath-Mitspé et|strong="H1366" Betonim, et|strong="H1366" depuis|strong="H1366" Mahanaïm|strong="H4266" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Débir|strong="H1688";
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Et|strong="H4428", dans|strong="H5704" la|strong="H5704" vallée|strong="H6010", Beth-Haram, Beth-Nimra, et|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Tsaphon|strong="H6829", reste|strong="H3499" du|strong="H5676" royaume|strong="H4468" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", le|strong="H4428" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H4428" son|strong="H4428" territoire|strong="H1366", jusqu'au|strong="H5704" bout|strong="H7097" de|strong="H4428" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" de|strong="H4428" Kinnéreth|strong="H3672", au|strong="H5704" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H3220" l'orient|strong="H4217".
27 e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
28 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": les|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
28 Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
29 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" aussi|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" une|strong="H5414" part|strong="H5414", qui|strong="H1121" est|strong="H1961" demeurée à|strong="H5414" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" familles|strong="H4940".
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Leur|strong="H1961" territoire|strong="H1366" fut|strong="H4428" depuis|strong="H1366" Mahanaïm|strong="H4266", tout|strong="H3605" Bassan, tout|strong="H3605" le|strong="H4428" royaume|strong="H4468" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan, et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" bourgs|strong="H2333" de|strong="H4428" Jaïr|strong="H2971" en|strong="H4428" Bassan, soixante|strong="H8346" villes|strong="H5892";
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" moitié|strong="H2677" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", Ashtaroth et|strong="H1121" Édréï, villes|strong="H5892" du|strong="H1121" royaume|strong="H4468" d'Og|strong="H5747" en|strong="H5892" Bassan, furent|strong="H1121" aux|strong="H5892" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", à|strong="H1121" la|strong="H1121" moitié|strong="H2677" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Voilà ce que|strong="H4872" Moïse|strong="H4872", dans|strong="H4872" les|strong="H4872" plaines|strong="H6160" de|strong="H6160" Moab|strong="H4124", avait|strong="H4872" donné|strong="H5157" en héritage|strong="H5157", au|strong="H6160" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H6160" Jérico, vers l'orient|strong="H4217".
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
33 Mais Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" donna|strong="H5414" point|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Lévi|strong="H3878"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.