Josué 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dès|strong="H4428" que|strong="H8085" Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", eut|strong="H4428" appris|strong="H8085" ces|strong="H8085" choses|strong="H7971", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" Jobab|strong="H3103" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Madon|strong="H4068", vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Shimron, vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Acshaph,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube do que havia acontecido, enviou mensagens aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; ao rei de Sinrom; ao rei de Acsafe;
2 Vers|strong="H3220" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H3220" nord|strong="H6828" dans|strong="H4428" la|strong="H4428" montagne|strong="H2022" et|strong="H4428" dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H6160" au|strong="H3220" midi|strong="H5045" de|strong="H4428" Kinnéreth|strong="H3672", et|strong="H4428" dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H6160", et|strong="H4428" sur|strong="H4428" les|strong="H4428" hauteurs|strong="H5299" de|strong="H4428" Dor|strong="H1756", à|strong="H4428" l'occident|strong="H3220",
2 a todos os reis da região montanhosa ao norte; aos reis do vale do Jordão, ao sul da Galileia; aos reis das colinas do oeste; aos reis de Nafote-Dor, a oeste;
3 Vers|strong="H3220" les|strong="H3220" Cananéens|strong="H3669" de|strong="H2022" l'orient|strong="H4217" et|strong="H2022" de|strong="H2022" l'occident|strong="H3220", vers|strong="H3220" les|strong="H3220" Amoréens|strong="H2022", les|strong="H3220" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H3220" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H3220" Jébusiens|strong="H2983" dans|strong="H2022" la|strong="H8478" montagne|strong="H2022", et|strong="H2022" les|strong="H3220" Héviens|strong="H2340" au|strong="H3220" pied|strong="H8478" de|strong="H2022" l'Hermon|strong="H2768", dans|strong="H2022" le|strong="H3220" pays|strong="H3220" de|strong="H2022" Mitspa|strong="H4709".
3 aos reis de Canaã, a leste e a oeste; aos reis dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus da região montanhosa, e dos heveus das cidades nas encostas do Hermom, na região de Mispá.
4 Alors|strong="H3318" ils|strong="H1992" sortirent|strong="H3318", eux|strong="H1992" et|strong="H3318" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H3318" armées|strong="H4264" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992", un|strong="H3318" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", égal en|strong="H5971" nombre|strong="H7227" au|strong="H5971" sable|strong="H2344" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" bord|strong="H8193" de|strong="H5971" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", ayant|strong="H3318" des|strong="H7227" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3318" des|strong="H7227" chars|strong="H7393" en|strong="H5971" fort|strong="H3966" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227".
4 Todos esses reis saíram para lutar. Juntos, seus exércitos formavam uma grande multidão, como a areia na beira do mar, equipados com muitos cavalos e carros de guerra.
5 Tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" rois|strong="H4428" se|strong="H3478" réunirent et|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" camper|strong="H2583" ensemble|strong="H3162" près|strong="H5973" des|strong="H4428" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" Mérom|strong="H4792", pour|strong="H3478" combattre|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
5 Os reis se uniram e acamparam ao redor das águas perto de Merom, para guerrearem contra Israel.
6 Mais|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H5414"; car|strong="H3588" demain|strong="H4279", environ ce|strong="H5414" temps-ci, je|strong="H3588" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" tous|strong="H3605" blessés|strong="H2491" à|strong="H3068" mort|strong="H2491" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; tu|strong="H3588" couperas|strong="H3588" les|strong="H3068" jarrets|strong="H6131" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" chevaux|strong="H5483", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" brûleras|strong="H8313" leurs|strong="H5414" chars|strong="H4818" au|strong="H5414" feu|strong="H8313".
6 Então o S enhor disse a Josué: “Não tenha medo deles. Amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos a Israel. Vocês deverão cortar os tendões de seus cavalos e queimar seus carros de guerra”.
7 Josué|strong="H3091", avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" gens|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421", vint|strong="H5971" donc subitement|strong="H6597" contre|strong="H5921" eux|strong="H5971", près|strong="H5921" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H5971" Mérom|strong="H4792", et|strong="H5921" ils|strong="H5971" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971";
7 Josué e todo o exército foram às águas perto de Merom e atacaram de surpresa,
8 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478"; ils|strong="H7291" les|strong="H3068" battirent|strong="H5221" et|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivirent|strong="H7291" jusqu'à|strong="H3068" Sidon|strong="H6721" la|strong="H5414" grande|strong="H7227", et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" Misrephoth-Maïm, et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H5414" vallée|strong="H1237" de|strong="H3027" Mitspa|strong="H4708", vers|strong="H3027" l'orient|strong="H4217"; ils|strong="H7291" les|strong="H3068" battirent|strong="H5221" au|strong="H5414" point|strong="H5414" de|strong="H3027" n|strong="H1115"'en|strong="H5414" laisser|strong="H7604" échapper|strong="H7604" aucun|strong="H5414".
8 e o S enhor deu a Israel vitória sobre seus inimigos. Os israelitas os perseguiram até a grande Sidom, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste, e não sobrou nenhum guerreiro inimigo com vida.
9 Et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" leur|strong="H3068" fit|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068"; il|strong="H3068" coupa|strong="H3068" les|strong="H3068" jarrets|strong="H6131" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", et|strong="H3068" il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" leurs|strong="H6213" chars|strong="H4818" au|strong="H6213" feu|strong="H8313".
9 Então Josué cortou os tendões dos cavalos e queimou todos os carros de guerra, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Et|strong="H4428" comme|strong="H7218" Josué|strong="H3091" s'en|strong="H7725" retournait|strong="H7725", en|strong="H7725" ce|strong="H1931" même|strong="H3588" temps|strong="H6256", il|strong="H4428" prit|strong="H3920" Hatsor|strong="H2674", et|strong="H4428" frappa|strong="H5221" son|strong="H6440" roi|strong="H4428" avec|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719"; car|strong="H3588" Hatsor|strong="H2674" était|strong="H4428" autrefois|strong="H6440" la|strong="H6440" capitale de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ces|strong="H7725" royaumes|strong="H4467".
10 Depois, Josué voltou, tomou Hazor e matou seu rei. Em outros tempos, Hazor havia sido a capital de todos esses reinos.
11 Ils|strong="H2719" firent|strong="H3808" passer|strong="H5221" au|strong="H8313" fil|strong="H6310" de|strong="H6310" l'épée|strong="H2719" toutes|strong="H8313" les|strong="H5221" personnes|strong="H5315" qui|strong="H5315" y|strong="H6310" étaient|strong="H2719", les|strong="H5221" vouant à|strong="H5315" l'interdit|strong="H2763"; il|strong="H5315" n'y|strong="H6310" resta|strong="H3498" rien|strong="H3808" de|strong="H6310" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" respirait|strong="H5397", et|strong="H5315" on|strong="H3808" brûla|strong="H8313" Hatsor|strong="H2674".
11 Os israelitas mataram e destruíram completamente todos que viviam na cidade, sem deixar sobreviventes. Ninguém foi poupado. Por fim, Josué queimou a cidade.
12 Josué|strong="H3091" prit|strong="H3920" aussi|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" ces|strong="H5892" rois|strong="H4428", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6310" rois|strong="H4428", et|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" passer|strong="H5221" au|strong="H3068" fil|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" voua à|strong="H3068" l|strong="H5892"'interdit|strong="H2763", comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", l|strong="H5892"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
12 Josué matou todos os outros reis e seus povos e os destruiu completamente, conforme Moisés, servo do S enhor , havia ordenado.
13 Mais|strong="H7535" Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" brûla|strong="H8313" aucune|strong="H3808" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" situées|strong="H5975" sur|strong="H5921" une|strong="H5892" colline, excepté|strong="H2108" Hatsor|strong="H2674" seule|strong="H2108", que|strong="H3808" Josué|strong="H3091" brûla|strong="H8313".
13 Mas Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" pillèrent|strong="H1121" pour|strong="H5704" eux|strong="H1992" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" butin|strong="H7998" de|strong="H1121" ces|strong="H1992" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" le|strong="H5221" bétail|strong="H5892"; mais|strong="H7535" ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" passer|strong="H5221" au|strong="H1121" fil|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" hommes|strong="H1121", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu|strong="H7998"'ils|strong="H1121" les|strong="H5221" eussent|strong="H5221" exterminés; ils|strong="H1121" n'y|strong="H5892" laissèrent|strong="H2719" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" respirait|strong="H5397".
14 Os israelitas tomaram todos os despojos e os animais das cidades destruídas, mas mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes.
15 Comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", Moïse|strong="H4872" le|strong="H3068" commanda|strong="H6680" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091"; et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; il|strong="H3068" n'omit rien|strong="H3808" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
15 Conforme o S enhor havia ordenado a seu servo Moisés, também Moisés ordenou a Josué, e ele obedeceu fielmente a todas as ordens que o S enhor tinha dado a Moisés.
16 Josué|strong="H3091" prit|strong="H3947" donc|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" pays|strong="H3947", la|strong="H3947" montagne|strong="H2022", tout|strong="H3605" le|strong="H3947" midi|strong="H5045", tout|strong="H3605" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H2022" Gossen, la|strong="H3947" plaine|strong="H6160" et|strong="H3478" la|strong="H3947" campagne, la|strong="H3947" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sa|strong="H3947" plaine|strong="H6160",
16 Assim, Josué conquistou toda aquela terra: a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a região ao redor da cidade de Gósen, as colinas do oeste, o vale do Jordão, os montes de Israel e as colinas próximas.
17 Depuis|strong="H4480" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" nue|strong="H2510", qui|strong="H4428" monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H5704" Baal-Gad, dans|strong="H5704" la|strong="H5927" vallée|strong="H1237" du|strong="H5927" Liban|strong="H3844", au|strong="H5927" pied|strong="H8478" de|strong="H4428" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" d'Hermon|strong="H2768". Et|strong="H4428" il|strong="H4428" prit|strong="H3920" tous|strong="H3605" leurs|strong="H4191" rois|strong="H4428", les|strong="H5221" frappa|strong="H5221", et|strong="H4428" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191".
17 O território israelita se estendia agora desde o monte Halaque, que sobe em direção a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué capturou e matou todos os reis desses territórios,
18 Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" longtemps|strong="H7227" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" rois|strong="H4428".
18 depois de guerrear contra eles por muito tempo.
19 Il|strong="H5892" n|strong="H1115"'y|strong="H5892" eut|strong="H3478" aucune|strong="H3808" ville|strong="H5892" qui|strong="H3478" fît|strong="H3478" la|strong="H3947" paix|strong="H7999" avec|strong="H3947" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", excepté les|strong="H3947" Héviens|strong="H2340" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" Gabaon|strong="H1391". Ils|strong="H1121" les|strong="H3947" prirent|strong="H3947" toutes|strong="H1121" par|strong="H3808" la|strong="H3947" guerre|strong="H4421";
19 Ninguém na região fez tratados de paz com os israelitas, exceto os heveus de Gibeom. Todos os outros foram derrotados na guerra,
20 Car|strong="H3588" cela|strong="H3068" venait|strong="H4421" de|strong="H3820" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1115"'ils|strong="H1992" endurcissent leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820" pour|strong="H3068" sortir|strong="H3068" en|strong="H3068" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; afin|strong="H4616" de|strong="H3820" les|strong="H3068" vouer à|strong="H3068" l'interdit|strong="H2763" sans|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" eût|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1992" de|strong="H3820" merci, mais|strong="H3588" afin|strong="H4616" de|strong="H3820" les|strong="H3068" exterminer|strong="H8045", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
20 pois o S enhor lhes endureceu o coração para que lutassem contra Israel. Por isso, foram completamente destruídos, sem misericórdia, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
21 En|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" Josué|strong="H3091" vint|strong="H3478" et|strong="H3478" extermina|strong="H3772" les|strong="H3605" Anakim|strong="H6062" de|strong="H5892" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" d'Hébron|strong="H2275", de|strong="H5892" Débir|strong="H1688", d'Anab|strong="H6024", de|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" de|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478"; Josué|strong="H3091" les|strong="H3605" voua à|strong="H3478" l|strong="H5892"'interdit|strong="H2763", avec|strong="H5973" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892".
21 Nesse período, Josué destruiu todos os descendentes de Enaque da região montanhosa de Hebrom, Debir, Anabe, e de toda a região montanhosa de Judá e Israel. Matou todos eles e destruiu completamente suas cidades.
22 Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" point|strong="H3808" d'Anakim|strong="H6062" dans|strong="H3808" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", il|strong="H3478" n'en|strong="H3478" resta|strong="H7604" qu'à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804", à|strong="H3478" Gath|strong="H1661" et|strong="H1121" à|strong="H3478" Asdod.
22 Não sobreviveu nenhum descendente de Enaque em todo o território dos israelitas, embora restassem alguns em Gaza, Gate e Asdode.
23 Josué|strong="H3091" prit|strong="H3947" donc|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", selon|strong="H4872" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" divisions|strong="H4256", d'après|strong="H3068" leurs|strong="H5414" tribus|strong="H7626". Alors|strong="H3947" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" fut|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" et|strong="H3068" sans|strong="H5414" guerre|strong="H4421".
23 Assim, Josué assumiu o controle de toda a terra, conforme o S enhor havia instruído Moisés. Josué a entregou ao povo de Israel como herança e a repartiu entre as tribos. E, por fim, a terra descansou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.