Jeremias 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 Tiens-toi|strong="H3063" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" là|strong="H3068", crie|strong="H7121" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697", et|strong="H3068" dis|strong="H1697": Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", hommes|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179" pour|strong="H1004" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068".
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Amendez|strong="H3190" vos|strong="H3190" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" vos|strong="H3190" actions|strong="H4611", et|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" habiter|strong="H7931" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" fiez pas|strong="H3068" à|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" trompeuses|strong="H8267", disant: C|strong="H1697"'est|strong="H3068" ici|strong="H3068" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"!
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" sérieusement vous|strong="H3588" amendez|strong="H3190" vos|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H4611"; si|strong="H3588" vous|strong="H3588" pratiquez|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H4941" envers|strong="H6213" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" et|strong="H6213" les|strong="H6213" autres|strong="H7453";
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" faites|strong="H3212" point|strong="H3808" de|strong="H4725" tort|strong="H7451" à|strong="H3212" l'étranger|strong="H1616", à|strong="H3212" l'orphelin|strong="H3490", à|strong="H3212" la|strong="H3212" veuve, et|strong="H3212" ne|strong="H3808" répandez|strong="H8210" point|strong="H3808" en|strong="H3212" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" le|strong="H4725" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" marchez|strong="H3212" pas|strong="H3808" après|strong="H3212" les|strong="H3212" dieux|strong="H3212" étrangers|strong="H1616", pour|strong="H3212" votre|strong="H3808" ruine;
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Alors|strong="H5414" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" ferai|strong="H5414" habiter|strong="H7931" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725", au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H4725" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", d'un|strong="H5414" siècle à|strong="H5414" l'autre|strong="H2088" siècle.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 Voici|strong="H2009", vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" fiez sur|strong="H5921" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" trompeuses|strong="H8267", sans|strong="H1697" aucun|strong="H1115" profit|strong="H3276".
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Quoi! vous|strong="H3808" dérobez, vous|strong="H3808" tuez, vous|strong="H3808" commettez|strong="H3808" des|strong="H3808" adultères|strong="H5003", vous|strong="H3808" jurez|strong="H7650" faussement|strong="H8267", vous|strong="H3808" offrez de|strong="H3808" l'en-cens à|strong="H3045" Baal|strong="H1168", et|strong="H3045" allez|strong="H1980" après|strong="H1980" d'autres dieux que|strong="H3045" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" connaissez|strong="H3045" pas|strong="H3808"!
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Puis vous|strong="H6440" venez|strong="H6440" vous|strong="H6440" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dans|strong="H5921" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" invoqué|strong="H7121", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" dites: “Nous|strong="H6213" sommes|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" ... “ pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" abominations-là!
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 N'est-elle plus|strong="H5921" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" qu'une|strong="H3068" caverne|strong="H4631" de|strong="H1004" voleurs|strong="H6530", cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" invoqué|strong="H7121"? Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", moi-même|strong="H1961" je|strong="H1571" le|strong="H3068" vois|strong="H7200", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Mais|strong="H3588" allez|strong="H3212" vers|strong="H3212" mon|strong="H6440" lieu|strong="H4725", qui|strong="H5971" était|strong="H3478" à|strong="H6213" Silo|strong="H7887", où|strong="H4725" je|strong="H3588" fis|strong="H6213" habiter|strong="H7931" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" au|strong="H6213" commencement|strong="H7223", et|strong="H3478" voyez|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H6440" ai|strong="H8033" fait|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" malice|strong="H7451" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", puisque|strong="H3282" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" actions|strong="H4639", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H8085" je|strong="H7121" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", parlé|strong="H1696" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" matin|strong="H7925", et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; que|strong="H8085" je|strong="H7121" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" appelés|strong="H7121" et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" répondu|strong="H6030";
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Je|strong="H3068" traiterai|strong="H6213" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" invoqué|strong="H7121" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" fiez, et|strong="H1004" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" je|strong="H5414" vous|strong="H1004" ai|strong="H6213" donné|strong="H5414", à|strong="H5414" vous|strong="H1004" et|strong="H1004" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" traité|strong="H6213" Silo|strong="H7887";
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" vous|strong="H6440" rejetterai|strong="H7993" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", comme|strong="H3605" j'ai|strong="H6440" rejeté|strong="H7993" tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" pères|strong="H6440", toute|strong="H3605" la|strong="H6440" postérité|strong="H2233" d|strong="H6440"'Éphraïm.
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 Et|strong="H8085" toi|strong="H1157", ne|strong="H5971" prie|strong="H6419" pas|strong="H8085" pour|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", n'élève|strong="H5375" pour|strong="H5971" eux|strong="H5971" ni|strong="H7440" cri|strong="H7440" ni|strong="H7440" requête, et|strong="H8085" ne|strong="H5971" me|strong="H5971" sollicite point|strong="H8085", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H5971" t'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H8085".
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Ne|strong="H6213" vois-tu|strong="H3063" pas|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1992" font|strong="H6213" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389"?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" ramassent|strong="H3950" le|strong="H6213" bois|strong="H6086", les|strong="H6213" pères|strong="H6213" allument|strong="H1197" le|strong="H6213" feu|strong="H1197", et|strong="H1121" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" pétrissent|strong="H3888" la|strong="H6213" pâte|strong="H1217", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H3561" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064" et|strong="H1121" des|strong="H6213" libations|strong="H5262" à|strong="H6213" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213", afin|strong="H4616" de|strong="H1121" m'offenser.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Est-ce moi|strong="H6440" qu'ils|strong="H1992" offensent? dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". N'est-ce pas|strong="H3808" eux-mêmes|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H6440" confusion|strong="H1322" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440"?
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 C'est|strong="H6529" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H4725" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2009", ma|strong="H5921" colère|strong="H2534", ma|strong="H5921" fureur|strong="H2534" va|strong="H3068" fondre|strong="H5413" sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", sur|strong="H5921" les|strong="H5921" hommes|strong="H1197" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" bêtes, sur|strong="H5921" les|strong="H5921" arbres|strong="H6086" des|strong="H5921" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" fruits|strong="H6529" de|strong="H6086" la|strong="H5921" terre|strong="H7704"; elle|strong="H3808" brûlera|strong="H1197" et|strong="H5921" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" point|strong="H3808".
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Ajoutez|strong="H5595" vos|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" vos|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3068" mangez-en|strong="H3478" la|strong="H3068" chair|strong="H1320".
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696" avec|strong="H1696" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" et|strong="H3117" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H3588" ai|strong="H3117" point|strong="H3808" donné|strong="H6680" de|strong="H3117" commandement|strong="H6680", au|strong="H1696" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", touchant les|strong="H3318" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3117" les|strong="H3318" sacrifices|strong="H2077".
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Mais|strong="H3588" voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H1961" ai|strong="H8085" commandé|strong="H6680" et|strong="H8085" dit|strong="H1697": Écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H1697", et|strong="H8085" vous|strong="H1697" serez|strong="H1961" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971"; et|strong="H8085" marchez|strong="H1980" dans|strong="H6963" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" voies|strong="H1870" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1697" ordonne|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" soyez|strong="H1961" heureux|strong="H3190".
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H6440" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H1961" n'ont|strong="H6440" point|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H6440"'oreille|strong="H6440"; mais ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" suivi|strong="H3212" les|strong="H6440" conseils|strong="H4156", l|strong="H6440"'obstination de|strong="H6440" leur|strong="H1961" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" ils|strong="H1961" se|strong="H3212" sont|strong="H6440" tournés en|strong="H3212" arrière|strong="H3212" au|strong="H6440" lieu|strong="H1961" de|strong="H6440" venir|strong="H3212" à|strong="H3212" moi|strong="H6440".
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Depuis|strong="H3117" le|strong="H7971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", je|strong="H3117" vous|strong="H3117" ai|strong="H3117" envoyé|strong="H7971" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3318" prophètes|strong="H5030"; je|strong="H3117" vous|strong="H3117" les|strong="H3318" ai|strong="H3117" envoyés|strong="H7971" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", dès|strong="H3117" le|strong="H7971" matin|strong="H7925".
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" m'ont point|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H8085" n'ont point|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H8085"; ils|strong="H8085" ont roidi leur|strong="H8085" cou|strong="H6203"; ils|strong="H8085" ont fait|strong="H3808" pis|strong="H7489" que|strong="H8085" leurs|strong="H8085" pères|strong="H8085".
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Et|strong="H6030" tu|strong="H3808" leur|strong="H8085" prononceras toutes|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"; mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" t'écouteront|strong="H8085" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3808" crieras après|strong="H3605" eux|strong="H1697"; mais ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" répondront|strong="H6030" pas|strong="H3808".
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Alors|strong="H3947" tu|strong="H3068" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068": C'est|strong="H3068" ici|strong="H2088" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3947" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" reçu|strong="H3947" instruction|strong="H4148". La|strong="H3068" fidélité|strong="H3068" a|strong="H3068" péri|strong="H3068"; elle|strong="H3068" est|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H6963" leur|strong="H3068" bouche|strong="H6310"!
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Rase ta|strong="H5921" chevelure|strong="H5145", et|strong="H3068" jette-la|strong="H3068" au|strong="H3068" loin|strong="H7993"; et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H8205", prononce|strong="H5375" une|strong="H3068" complainte|strong="H7015"! Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" rejette|strong="H3988" et|strong="H3068" abandonne|strong="H5203" cette|strong="H3988" race|strong="H1755", objet|strong="H3068" de|strong="H5921" son|strong="H5375" courroux|strong="H5678".
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" placé|strong="H7760" leurs|strong="H1121" abominations|strong="H8251" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" invoqué|strong="H7121", afin|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H6213" souiller|strong="H2930".
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" bâti|strong="H1129" les|strong="H1121" hauts|strong="H1121" lieux|strong="H1116" de|strong="H1121" Thopheth, qui|strong="H1121" est|strong="H3820" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", pour|strong="H5927" brûler|strong="H8313" au|strong="H5927" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", ce|strong="H5927" que|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai pas|strong="H3808" commandé|strong="H6680" et|strong="H1121" à|strong="H1121" quoi|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai point|strong="H3808" pensé|strong="H1121".
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750" Thopheth et|strong="H1121" la|strong="H3068" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", mais|strong="H3588" la|strong="H3068" vallée|strong="H1516" de|strong="H1121" la|strong="H3068" tuerie; et|strong="H1121" on|strong="H3117" ensevelira à|strong="H3068" Thopheth, faute|strong="H3808" de|strong="H1121" place|strong="H4725".
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Et|strong="H5971" les|strong="H5971" cadavres|strong="H5038" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" seront|strong="H1961" la|strong="H1961" pâture|strong="H3978" des|strong="H5971" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H5971" cieux|strong="H8064" et|strong="H5971" des|strong="H5971" bêtes|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H1961" terre|strong="H1961", et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura|strong="H1961" personne|strong="H5971" qui|strong="H5971" les|strong="H5971" trouble|strong="H2729".
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Et|strong="H3063" je|strong="H3588" ferai|strong="H3588" cesser|strong="H7673" dans|strong="H6963" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H6963" les|strong="H5892" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" joie|strong="H8057" et|strong="H3063" la|strong="H3588" voix|strong="H6963" d'allégresse|strong="H8057", la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'époux|strong="H2860" et|strong="H3063" la|strong="H3588" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épouse|strong="H3618"; car|strong="H3588" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" sera|strong="H1961" un|strong="H3588" désert|strong="H2723".
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.