Jeremias 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parcourez|strong="H7751" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389"; regardez|strong="H7200", et|strong="H7200" considérez|strong="H7200", et|strong="H7200" informez-vous dans|strong="H7200" les|strong="H6213" places|strong="H7339", si|strong="H7200" vous|strong="H6213" trouvez|strong="H4672" un|strong="H6213" homme|strong="H7200", s|strong="H3426"'il|strong="H3389" y|strong="H3389" en|strong="H6213" a|strong="H3068" un|strong="H6213" qui|strong="H3045" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3045" est|strong="H3426" droit|strong="H4941", qui|strong="H3045" cherche|strong="H1245" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213", et|strong="H7200" je|strong="H7200" pardonne|strong="H5545" à|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H6213".
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então eu perdoarei a cidade.
2 Même|strong="H3651" s'ils|strong="H3068" disent|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! c'est|strong="H3068" faussement|strong="H8267" qu'ils|strong="H3068" jurent|strong="H7650".
2 Mesmo quando juram: Pela vida de Deus!, é para prestar falso juramento.
3 Éternel|strong="H3068"! n'est-ce pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H6440" fidélité|strong="H3068" que|strong="H6440" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" regardent|strong="H6440"? Tu|strong="H7725" les|strong="H3068" frappes|strong="H5221", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" n'éprouvent pas|strong="H3808" de|strong="H6440" douleur; tu|strong="H7725" les|strong="H3068" consumes|strong="H3615", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" veulent|strong="H3985" pas|strong="H3808" recevoir|strong="H3947" instruction|strong="H4148". Ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" endurci leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" plus|strong="H3808" qu'un|strong="H3068" rocher|strong="H5553"; ils|strong="H6440" refusent|strong="H3985" de|strong="H6440" se|strong="H3068" convertir|strong="H7725".
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 Je|strong="H3068" disais: mais|strong="H3588" ce|strong="H1992" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" que|strong="H3588" les|strong="H3068" petits|strong="H1800"; ils|strong="H1992" se|strong="H3068" montrent insensés|strong="H2973", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" droit|strong="H4941" de|strong="H1870" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a lei do seu Deus.
5 J|strong="H3068"'irai|strong="H3212" donc|strong="H3212" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" grands|strong="H1419" et|strong="H3068" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" parlerai|strong="H1696"; car|strong="H3588" eux|strong="H1992", ils|strong="H1992" connaissent|strong="H3045" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" droit|strong="H4941" de|strong="H1870" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Mais|strong="H3588", eux|strong="H1992" aussi|strong="H3068", ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" brisé|strong="H7665" le|strong="H3068" joug|strong="H5923", rompu|strong="H7665" les|strong="H3068" liens|strong="H4147"!
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3318" lion|strong="H5221" de|strong="H5892" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293" les|strong="H5221" tue|strong="H5221"; le|strong="H3318" loup|strong="H2061" du|strong="H3318" désert|strong="H6160" les|strong="H5221" ravage|strong="H7703"; le|strong="H3318" léopard|strong="H5246" est|strong="H5892" au|strong="H3318" guet contre|strong="H5921" leurs|strong="H3318" villes|strong="H5892"; quiconque|strong="H3318" en|strong="H3318" sortira|strong="H3318" sera|strong="H5892" dévoré|strong="H3318". Car|strong="H3588" leurs|strong="H3318" rébellions se|strong="H3588" sont|strong="H5892" multipliées|strong="H6105", leurs|strong="H3318" infidélités|strong="H4878" se|strong="H3588" sont|strong="H5892" renforcées.
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 Pourquoi te|strong="H3808" pardonnerais-je? Tes|strong="H5800" fils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" abandonné|strong="H5800", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jurent|strong="H7650" par|strong="H3808" ce|strong="H2063" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1121" pas|strong="H3808" dieu|strong="H1121"; je|strong="H1121" les|strong="H1121" ai|strong="H1004" rassasiés|strong="H7646", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" adultère|strong="H5003"; ils|strong="H1121" se|strong="H1121" pressent en|strong="H1004" foule|strong="H1413" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H1121" prostituée|strong="H2181".
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 Ils|strong="H1961" sont|strong="H7453" comme|strong="H1961" des|strong="H1961" chevaux|strong="H5483" bien|strong="H5483" nourris|strong="H2109", qui|strong="H5483" courent çà et|strong="H1961" là|strong="H1961"; ils|strong="H1961" hennissent|strong="H6670" chacun après|strong="H1961" la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" son|strong="H1961" prochain|strong="H7453".
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 Ne|strong="H3808" punirais-je point|strong="H3808" ces|strong="H5315" choses-là, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" vengerait-elle pas|strong="H3808" d'une|strong="H3068" telle|strong="H3068" nation|strong="H1471"?
9 E não os punirei por esses crimes? - oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 Montez|strong="H5927" sur|strong="H3068" ses|strong="H6213" murailles|strong="H8284", et|strong="H3068" renversez-les! Mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruisez|strong="H6213" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3617". Otez|strong="H5493" ses|strong="H6213" sarments, car|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
10 Escalai muros {de minha videira}, destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" ont|strong="H3478" agi très|strong="H3068" perfidement envers moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis - oráculo do Senhor.
12 Ils|strong="H2719" ont|strong="H3068" renié|strong="H3584" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H2719" ont|strong="H3068" dit|strong="H3068": “Ce|strong="H1931" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" lui|strong="H3068"! et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068"; nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrons|strong="H7200" ni|strong="H3808" l'épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 Les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" ne|strong="H7307" sont|strong="H6213" que|strong="H6213" du|strong="H6213" vent|strong="H7307"; il|strong="H6213" n'y|strong="H6213" a|strong="H3068" point|strong="H6213" d'oracle en|strong="H6213" eux|strong="H6213"; qu'il|strong="H6213" leur|strong="H1961" soit|strong="H1961" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H3541"! “
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos.
14 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" cette|strong="H5414" parole|strong="H1697", voici|strong="H2005", je|strong="H5414" fais|strong="H5414" de|strong="H1697" mes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" bouche|strong="H6310" un|strong="H3068" feu|strong="H5414", et|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" bois|strong="H6086", et|strong="H3068" ce|strong="H1697" feu|strong="H5414" les|strong="H3068" consumera.
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" fais|strong="H3068" venir|strong="H3068" de|strong="H1004" loin|strong="H4801" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" puissante, une|strong="H3068" nation|strong="H1471" ancienne|strong="H5769", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" dont|strong="H3068" tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" sauras|strong="H3045" point|strong="H3808" la|strong="H3068" langue|strong="H3956", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" n'entendras|strong="H8085" point|strong="H3808" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'elle|strong="H1931" dira|strong="H1696".
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe - oráculo do Senhor -, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 Son|strong="H6605" carquois|strong="H6605" est|strong="H1368" comme|strong="H3605" un tombeau|strong="H6913" ouvert|strong="H6605"; tous|strong="H3605", ils|strong="H3605" sont|strong="H6913" vaillants|strong="H1368".
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 Elle|strong="H1121" dévorera|strong="H2719" ta|strong="H1121" moisson|strong="H7105" et|strong="H1121" ton|strong="H1121" pain|strong="H3899"; elle|strong="H1121" dévorera|strong="H2719" tes|strong="H2719" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" filles|strong="H1323"; elle|strong="H1121" dévorera|strong="H2719" tes|strong="H2719" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" bœufs|strong="H1241"; elle|strong="H1121" dévorera|strong="H2719" ta|strong="H1121" vigne|strong="H1612" et|strong="H1121" ton|strong="H1121" figuier|strong="H8384"; elle|strong="H1121" détruira|strong="H7567" par|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" tes|strong="H2719" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" dans|strong="H1121" lesquelles tu|strong="H1121" te|strong="H1121" confies.
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança.
18 Toutefois, même|strong="H1571" en|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours-là, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" achèverai pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3617".
18 Mesmo, porém, naqueles dias, disse o Senhor, não vos exterminarei de todo.
19 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" direz|strong="H3068": Pourquoi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068"? Tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3588": Comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" servi|strong="H5647" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H6213" l'étranger|strong="H2114" dans|strong="H6213" votre|strong="H1961" pays|strong="H6213", ainsi|strong="H3651" servirez-vous les|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pays|strong="H6213" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" vous|strong="H3068".
19 E, quando disserdes: Por que assim nos tratou o Senhor Deus? - responderás: Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a estrangeiros em terra que não é a vossa.
20 Faites savoir ceci|strong="H5046" à|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", publiez-le en|strong="H1004" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" dites|strong="H5046":
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H8085" ceci, peuple|strong="H5971" insensé|strong="H5530" et|strong="H8085" dépourvu de|strong="H5971" sens|strong="H3820", qui|strong="H5971" avez|strong="H5869" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" voyez|strong="H7200" point|strong="H3808", des|strong="H5869" oreilles|strong="H8085" et|strong="H8085" n'entendez|strong="H8085" point|strong="H3808".
21 escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 Ne|strong="H3808" me|strong="H3068" craindrez-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ne|strong="H3808" tremblerez-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" posé|strong="H7760" le|strong="H6440" sable|strong="H2344" pour|strong="H6440" limite|strong="H1366" à|strong="H3068" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", borne|strong="H1366" éternelle|strong="H5769" qu'elle|strong="H6440" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" point|strong="H3808"? Ses|strong="H6440" vagues s|strong="H1366"'agitent|strong="H1993", mais elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" impuissantes; elles|strong="H3068" grondent, mais elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H6440" passeront|strong="H5674" point|strong="H3808".
22 Não temeis a minha face? - oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 Mais ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" un|strong="H5971" cœur|strong="H3820" rétif et|strong="H3212" rebelle|strong="H4784"; ils|strong="H5971" reculent, ils|strong="H5971" s'en|strong="H3212" vont|strong="H3212";
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e ir-se-á embora.
24 Ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5414" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824": Craignons|strong="H3372" donc|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H1653" de|strong="H5414" la|strong="H5414" première|strong="H3138" et|strong="H3068" de|strong="H5414" la|strong="H5414" dernière saison|strong="H6256", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" garde|strong="H8104" les|strong="H3068" semaines|strong="H7620" ordonnées pour|strong="H5414" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105".
24 E em seu coração não dirá: temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita.
25 Vos|strong="H2896" iniquités|strong="H5771" ont|strong="H5771" détourné|strong="H5186" tout cela; vos|strong="H2896" péchés|strong="H2403" retiennent loin de|strong="H2896" vous|strong="H2403" le|strong="H4480" bien|strong="H2896".
25 Foram vossas iniqüidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" s'est|strong="H5971" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H4672" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" des|strong="H5971" méchants|strong="H7563", qui|strong="H5971" épient|strong="H7789" comme|strong="H5971" l|strong="H5971"'oiseleur|strong="H3353" qui|strong="H5971" tend des|strong="H5971" lacets; ils|strong="H5971" dressent des|strong="H5971" pièges|strong="H3353" mortels, et|strong="H5971" prennent|strong="H3920" des|strong="H5971" hommes|strong="H5971".
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 Comme|strong="H1004" une|strong="H5921" cage|strong="H3619" est|strong="H1004" remplie|strong="H4392" d'oiseaux|strong="H5775", ainsi|strong="H3651" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" sont|strong="H1004" remplies|strong="H4392" de|strong="H1004" fraude|strong="H4820"; aussi|strong="H3651" sont-ils devenus grands|strong="H1431" et|strong="H1004" riches|strong="H6238".
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas {de fruto} de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 Ils|strong="H5674" sont|strong="H1697" engraissés, ils|strong="H5674" sont|strong="H1697" brillants|strong="H6245"; ils|strong="H5674" ont|strong="H1697" surpassé tout|strong="H1697" mal|strong="H7451", ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" jugent|strong="H8199" point|strong="H3808" la|strong="H5674" cause|strong="H1697", la|strong="H5674" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" l'orphelin|strong="H3490", et|strong="H4941" ils|strong="H5674" prospèrent|strong="H6743"; ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" font|strong="H8199" pas|strong="H3808" droit|strong="H4941" aux|strong="H7451" pauvres.
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 Ne|strong="H3808" punirais-je point|strong="H3808" ces|strong="H5315" choses-là, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"? mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" vengerait-elle pas|strong="H3808" d'une|strong="H3068" telle|strong="H3068" nation|strong="H1471"?
29 Como não repreender tamanhos excessos - oráculo do Senhor - e não vingar-me de semelhante nação?
30 Une|strong="H1961" chose étonnante, horrible, se|strong="H1961" fait|strong="H1961" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961":
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 Les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H6213" mensonge|strong="H8267", et|strong="H3027" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" dominent|strong="H7287" par|strong="H3027" leur|strong="H3548" moyen|strong="H6213", et|strong="H3027" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" pris|strong="H7287" plaisir|strong="H5971" à|strong="H6213" cela|strong="H3651"! Que|strong="H3027" ferez-vous|strong="H3027" donc|strong="H4100" quand|strong="H5921" viendra|strong="H5971" la|strong="H6213" fin|strong="H6213"?
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.