Jeremias 50

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H1696" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Caldéens, par|strong="H3027" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030".
1 A palavra que o SENHOR falou contra Babilônia, e contra a terra dos caldeus por intermédio de Jeremias, o profeta:
2 Annoncez-le chez les|strong="H8085" nations|strong="H1471", et|strong="H8085" publiez-le; élevez|strong="H5375" l'étendard|strong="H5251"! Publiez-le, ne|strong="H1471" cachez|strong="H3582" rien|strong="H3920"; dites|strong="H5046": Babylone est|strong="H1471" prise|strong="H3920"; Bel|strong="H1078" est|strong="H1471" confondu|strong="H3001"; Mérodac|strong="H4781" est|strong="H1471" brisé|strong="H2865"; ses|strong="H5375" idoles|strong="H1544" sont|strong="H1471" confondues|strong="H3001", et|strong="H8085" ses|strong="H5375" faux dieux|strong="H8085" brisés|strong="H2865"!
2 Declarai vós entre as nações, e divulgai, e erguei um estandarte. Divulgai e não ocultai, dizei: Babilônia é tomada, Bel está perplexo, Merodaque está quebrado em pedaços. Os seus ídolos estão perplexos, suas imagens estão quebradas em pedaços.
3 Car|strong="H3588" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" monte|strong="H5927" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588" du|strong="H3427" nord|strong="H6828"; elle|strong="H3588" mettra|strong="H5927" son|strong="H3427" pays|strong="H3427" en|strong="H3427" désolation|strong="H8047", et|strong="H5927" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" qui|strong="H1931" y|strong="H1931" demeure|strong="H3427". Tant|strong="H5704" les|strong="H5927" hommes|strong="H5927" que|strong="H3588" les|strong="H5927" bêtes|strong="H5927" ont|strong="H1471" fui; ils|strong="H1961" sont|strong="H3427" partis|strong="H1980".
3 Porque do norte sobe uma nação contra ela, a qual desolará sua terra, e ninguém habitará lá. Eles removerão dali tanto homem quanto animal.
4 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours|strong="H3117" et|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" reviendront|strong="H3117" ensemble|strong="H3162"; ils|strong="H1121" marcheront|strong="H1980" en|strong="H3117" pleurant|strong="H1058", et|strong="H1121" chercheront|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente, indo e chorando. Eles irão, e buscarão o SENHOR seu Deus.
5 Ils|strong="H6440" s|strong="H1870"'informeront|strong="H7592" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H6440" Sion|strong="H6726"; ils|strong="H6440" tourneront|strong="H2008" vers|strong="H6440" elle|strong="H6440" leurs|strong="H6440" regards|strong="H6440": Venez|strong="H6440", attachez-vous à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'oublie|strong="H7911" point|strong="H3808"!
5 Eles perguntarão o caminho para Sião com suas faces naquela direção, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao SENHOR em um perpétuo pacto, que não será esquecido.
6 Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" était|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H5971" brebis|strong="H6629" perdues; leurs|strong="H1980" bergers|strong="H7462" les|strong="H7462" égaraient|strong="H8582", et|strong="H5971" les|strong="H7462" faisaient|strong="H5971" errer|strong="H8582" par|strong="H1961" les|strong="H7462" montagnes|strong="H2022". Elles|strong="H6629" allaient|strong="H1980" de|strong="H2022" montagne|strong="H2022" en|strong="H5971" colline|strong="H1389", et|strong="H5971" oubliaient leur|strong="H1961" bercail|strong="H7258".
6 Meu povo tem sido ovelhas perdidas. Seus pastores as têm extraviado, eles as desviaram sobre os montes. Eles vão do monte para a colina, eles esqueceram o seu lugar de descanso.
7 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" trouvaient|strong="H4672" les|strong="H3068" dévoraient, et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" ennemis|strong="H6862" disaient|strong="H3808": Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" serons|strong="H3808" point|strong="H3808" coupables|strong="H2398", puisqu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" demeure|strong="H5116" de|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H6664", contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", l'espérance|strong="H4723" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068".
7 Todos os que as encontravam as devoravam, e seus adversários disseram: Nós não transgredimos, porque eles pecaram contra o SENHOR, a habitação da justiça, o SENHOR, a esperança dos seus pais.
8 Fuyez|strong="H5110" hors|strong="H1961" de|strong="H6440" Babylone|strong="H3318", sortez|strong="H3318" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" des|strong="H6440" Caldéens, et|strong="H3318" soyez|strong="H1961" comme|strong="H1961" les|strong="H6440" boucs|strong="H6260" qui|strong="H6440" vont|strong="H3318" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" troupeau|strong="H6629"!
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes adiante dos rebanhos.
9 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" susciter|strong="H5782" et|strong="H1419" faire|strong="H8033" venir|strong="H5927" contre|strong="H5921" Babylone|strong="H5921", du|strong="H5927" pays|strong="H7725" du|strong="H5927" nord|strong="H6828", une|strong="H3808" multitude|strong="H6951" de|strong="H7725" grandes|strong="H1419" nations|strong="H1471", qui|strong="H1471" se|strong="H3588" rangeront|strong="H1471" en|strong="H7725" bataille|strong="H6186" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588", et|strong="H1419" elle|strong="H3588" sera|strong="H3808" prise|strong="H3920". Leurs|strong="H7725" flèches|strong="H2671" sont|strong="H1471" comme|strong="H1419" celles|strong="H3588" d'un|strong="H3588" guerrier|strong="H1368" habile|strong="H7919": elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" retourneront|strong="H7725" point|strong="H3808" à|strong="H7725" vide|strong="H7387".
9 Pois eis que eu farei surgir, e farei se levantar contra Babilônia uma assembleia de grandes nações da região do norte, e eles por-se-ão em ordem contra ela. Dali ela será tomada. As suas flechas serão como as de um homem poderoso especialista, nenhuma tornará vazia.
10 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" Caldée sera|strong="H3068" mise au|strong="H3068" pillage|strong="H7998"; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" pilleront|strong="H7997" seront|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
10 E Caldeia será um despojo; todos os que a despojarem estarão satisfeitos, diz o SENHOR.
11 Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes réjouis|strong="H8055", parce que|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez été dans|strong="H5159" l'allégresse|strong="H8055" en|strong="H3588" ravageant mon|strong="H3588" héritage|strong="H5159", parce que|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez bondi de|strong="H5159" joie|strong="H8055" comme|strong="H6335" une|strong="H5159" génisse|strong="H5697" dans|strong="H5159" l'herbe|strong="H1877", et|strong="H5697" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez henni comme|strong="H6335" de|strong="H5159" puissants chevaux,
11 Porque vos alegrastes, porque vos regozijastes, ó vós, destruidores da minha herança, porque vós sois fartos como a novilha na grama, e mugis como touros.
12 Votre mère est|strong="H4057" couverte|strong="H3966" de|strong="H4057" honte|strong="H2659", celle|strong="H3205" qui|strong="H1471" vous|strong="H1471" a|strong="H3068" enfantés|strong="H3205" rougit|strong="H2659". Voici|strong="H2009", elle est|strong="H4057" la|strong="H3205" dernière|strong="H3205" des|strong="H3205" nations|strong="H1471": un|strong="H3205" désert|strong="H4057", une|strong="H3205" terre|strong="H4057" sèche|strong="H6723", une|strong="H3205" lande.
12 Vossa mãe estará profundamente perplexa, ela que vos deu à luz será envergonhada. Eis que a última das nações será uma vastidão, uma terra seca, e um deserto.
13 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H3808" habitée|strong="H3427", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" entière|strong="H3605" elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" que|strong="H3808" désolation|strong="H8074"; quiconque passera|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3068" sera|strong="H3068" étonné|strong="H8074", et|strong="H3068" sifflera|strong="H8319" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" plaies|strong="H4347".
13 Por causa da ira do SENHOR, ela não será habitada, porém ela será inteiramente desolada. Todo aquele que passar por Babilônia estará atônito, e assobiará por todas as suas pragas.
14 Rangez-vous en|strong="H3068" bataille|strong="H6186" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" Babylone|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" bandez l'arc|strong="H7198". Tirez|strong="H3034" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588", et|strong="H3068" n'épargnez|strong="H2550" pas|strong="H3068" les|strong="H3068" flèches|strong="H2671"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
14 Ponde-vos em ordem contra Babilônia ao redor, todos vós os que entesais o arco; atirai-lhe, não poupeis flechas, porque ela pecou contra o SENHOR.
15 Jetez|strong="H5307" de|strong="H3027" grands cris|strong="H7321" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439". Elle|strong="H3588" tend|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027"; ses|strong="H6213" fondements s'écroulent|strong="H5307", ses|strong="H6213" murailles|strong="H2346" sont|strong="H3068" renversées|strong="H2040"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H6213" vengeance|strong="H5360" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068". Vengez-vous d'elle|strong="H3588"; faites-lui comme|strong="H3068" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213".
15 Gritai contra ela ao redor. Ela deu a sua mão; seus alicerces estão caídos, os seus muros estão destroçados, porque esta é a vingança do SENHOR. Exercei vingança sobre ela, como ela tem feito, fazei para com ela.
16 Retranchez à|strong="H6440" Babylone celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" sème|strong="H2232", et|strong="H6440" celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" tient la|strong="H6440" faucille|strong="H4038" au|strong="H5971" temps|strong="H6256" de|strong="H6440" la|strong="H6440" moisson|strong="H7105"; devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" qui|strong="H5971" désole, que|strong="H6440" chacun|strong="H5971" retourne|strong="H6437" vers|strong="H6440" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", que|strong="H6440" chacun|strong="H5971" fuie|strong="H5127" vers|strong="H6440" son|strong="H6440" pays|strong="H6440"!
16 Cortai de Babilônia o semeador, e aquele que maneja a foice no tempo de colheita, por medo da espada opressora eles virar-se-ão cada um para seu povo, e eles fugirão cada um para sua própria terra.
17 Israël|strong="H3478" est|strong="H4428" une|strong="H3478" brebis|strong="H7716" égarée|strong="H6340", que|strong="H2088" les|strong="H3478" lions|strong="H3478" ont|strong="H3478" chassée|strong="H5080". Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Assyrie l'a|strong="H3068" dévorée le|strong="H3478" premier|strong="H7223"; mais ce|strong="H2088" dernier|strong="H2088", Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", lui|strong="H4428" a|strong="H3068" brisé|strong="H3478" les|strong="H3478" os|strong="H6105".
17 Israel é uma ovelha desgarrada. Os leões o afugentaram. Primeiramente o rei da Assíria o devorou, e por último, este Nabucodonosor, rei de Babilônia, quebrou os seus ossos.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" visiter le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" son|strong="H3068" pays|strong="H3068", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" visité|strong="H6485" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
18 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu punirei o rei de Babilônia, e a sua terra, como eu puni o rei da Assíria.
19 Et|strong="H3478" je|strong="H7725" ferai|strong="H7725" retourner|strong="H7725" Israël|strong="H3478" dans|strong="H7725" ses|strong="H7725" demeures|strong="H5116". Il|strong="H5315" paîtra|strong="H7462" au|strong="H7725" Carmel|strong="H3760" et|strong="H3478" au|strong="H7725" Bassan; et|strong="H3478" son|strong="H7725" âme|strong="H5315" sera|strong="H5315" rassasiée|strong="H7646" sur|strong="H7725" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3478" et|strong="H3478" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
19 E, eu trarei Israel novamente para sua habitação, e ele alimentar-se-á em Carmelo e em Basã, e a sua alma estará satisfeita sobre o monte Efraim e Gileade.
20 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3117" cherchera|strong="H1245" l'iniquité|strong="H5771" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H3808"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" trouveront|strong="H4672" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" pardonnerai|strong="H5545" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" fait|strong="H3068" demeurer de|strong="H3117" reste|strong="H7604".
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, a iniquidade de Israel será procurada, e nenhuma será achada. E os pecados de Judá, não mais serão encontrados, porque perdoarei aqueles que restarem.
21 Monte|strong="H5927" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" doublement rebelle|strong="H4850", contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" destinés à|strong="H3068" la|strong="H6213" visitation; dévaste|strong="H2717", et|strong="H3068" voue à|strong="H3068" l'interdit|strong="H2763" après|strong="H3068" eux|strong="H5921"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
21 Sobe contra a terra de Merataim, contra esta, e contra os habitantes de Pecode. Devasta e destrói completamente após eles, diz o SENHOR, e faze conforme tudo que eu tenho te ordenado.
22 Le|strong="H6963" cri|strong="H6963" de|strong="H6963" guerre|strong="H4421" est|strong="H7667" dans|strong="H6963" le|strong="H6963" pays|strong="H6963", ainsi qu'un|strong="H7667" grand|strong="H1419" désastre|strong="H7667".
22 Um som de batalha está na terra, e de grande destruição.
23 Comment|strong="H1961" est-il rompu|strong="H7665", brisé|strong="H7665", le|strong="H1961" marteau|strong="H6360" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" terre|strong="H1961"! Comment|strong="H1961" Babylone|strong="H1961" est-elle|strong="H1471" un|strong="H1961" objet|strong="H3605" d'étonnement|strong="H8047" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" nations|strong="H1471"!
23 Como está o martelo de toda a terra cortado em pedaços e quebrado! Como Babilônia tornou-se uma desolação entre as nações!
24 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" tendu un|strong="H3068" piège|strong="H3369" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H3068" prise|strong="H3920", Babylone|strong="H3068", à|strong="H3068" l'improviste|strong="H3045". Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H3068" trouvée|strong="H4672", et|strong="H3068" saisie|strong="H8610", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" attaquée à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
24 Eu coloquei uma armadilha para ti, e tu és também uma presa, ó Babilônia, e tu não estavas alerta. Tu foste encontrada, e também capturada, porque contendeste contra o SENHOR.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" son|strong="H3068" arsenal|strong="H3627", il|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" tiré|strong="H3318" les|strong="H3068" armes|strong="H3627" de|strong="H3318" son|strong="H3068" indignation; parce que|strong="H3588" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" une|strong="H3068" œuvre|strong="H4399" à|strong="H3068" exécuter dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Caldéens.
25 O SENHOR abriu seu arsenal e tirou as armas de sua indignação, pois esta é a obra do Senhor DEUS dos Exércitos na terra dos caldeus.
26 Venez contre elle de|strong="H1961" toutes|strong="H7611" parts|strong="H7093"! Ouvrez|strong="H6605" ses|strong="H1961" granges; entassez-la comme|strong="H1961" des|strong="H1961" gerbes|strong="H6194", vouez-la à|strong="H1961" l'interdit|strong="H2763", et|strong="H1961" qu'il|strong="H7611" n'en|strong="H3644" reste|strong="H7611" rien|strong="H7611"!
26 Vinde contra ela da fronteira mais distante, abri os seus depósitos. Lançai-a como montões, e a destruí completamente. Nada dela lhe fique de resto.
27 Égorgez tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" taureaux|strong="H6499"; qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" descendent|strong="H3381" à|strong="H3117" la|strong="H3117" tuerie! Malheur|strong="H1945" à|strong="H3117" eux|strong="H5921", car|strong="H3588" leur|strong="H3588" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" visitation!
27 Matai todos os seus novilhos. Deixai-os descer para o abate. Ai deles! Pois o seu dia é vindo, o tempo da sua visitação.
28 Écoutez la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" fuient|strong="H5127", qui|strong="H3068" s'échappent|strong="H6412" du|strong="H6963" pays|strong="H3068" de|strong="H6963" Babylone|strong="H3068", pour|strong="H3068" annoncer|strong="H5046" dans|strong="H6963" Sion|strong="H6726" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5046" Dieu|strong="H3068", la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H6963" son|strong="H3068" temple|strong="H1964".
28 A voz daqueles que fogem e escapam da terra de Babilônia, para declarar em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Assemblez à|strong="H3068" cri public les|strong="H3068" archers|strong="H7198" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068". Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" maniez|strong="H1869" l'arc|strong="H7198", campez-vous contre|strong="H3068" elle|strong="H3588" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; que|strong="H3588" personne|strong="H3068" n'échappe|strong="H6413"! Rendez-lui selon|strong="H5921" ses|strong="H6213" œuvres|strong="H6467"; faites-lui selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" élevée avec|strong="H6213" fierté|strong="H2102" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", contre|strong="H3068" le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
29 Convocai os arqueiros contra Babilônia, todos vós que entesais o arco, acampai contra ela em redor. A ninguém dali deixai escapar. Recompensai-a conforme sua obra, conforme tudo que ela tem feito, pois ela tem sido arrogante contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" gens|strong="H3605" d'élite tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" places|strong="H7339", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" gens|strong="H3605" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" seront|strong="H3068" anéantis|strong="H1826" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
30 Portanto seus jovens cairão nas ruas, e naquele dia todos os seus homens de guerra serão cortados, diz o SENHOR.
31 Voici|strong="H2005", j'en|strong="H3117" veux|strong="H3588" à|strong="H3117" toi|strong="H3117", orgueilleuse|strong="H2087", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635"; car|strong="H3588" ton|strong="H3117" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" venu|strong="H3117", le|strong="H5002" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" visitation.
31 Eis que eu sou contra ti, ó tu, o mais orgulhoso, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, porque teu dia é vindo, e o tempo em que te visitarei.
32 L|strong="H3068"'orgueilleuse|strong="H2087" chancellera|strong="H3782" et|strong="H6965" tombera|strong="H5307", et|strong="H6965" personne|strong="H6965" ne|strong="H5892" la|strong="H5307" relèvera|strong="H6965"! Et|strong="H6965" je|strong="H6965" mettrai|strong="H3341" le|strong="H6965" feu|strong="H3341" à|strong="H5307" ses|strong="H5439" villes|strong="H5892" et|strong="H6965" il|strong="H5892" dévorera|strong="H5307" tous|strong="H3605" ses|strong="H5439" alentours|strong="H5439".
32 E o mais orgulhoso tropeçará e cairá, e ninguém o erguerá. E eu atearei um fogo às suas cidades e este devorará todos ao seu redor.
33 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3068" ensemble|strong="H3162" opprimés|strong="H6231". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3478" emmenés|strong="H7617" les|strong="H3068" retiennent|strong="H2388", et|strong="H1121" refusent|strong="H3985" de|strong="H1121" les|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H7971".
33 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente, e todos que os tomaram cativos os retiveram. Eles recusaram-se a libertá-los.
34 Leur|strong="H3068" Rédempteur|strong="H1350" est|strong="H3068" puissant|strong="H2389"; son|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". Il|strong="H3068" défendra|strong="H7378" certainement leur|strong="H3068" cause|strong="H4616", afin|strong="H4616" de|strong="H3427" donner|strong="H3068" le|strong="H3068" repos|strong="H7280" au|strong="H3068" pays|strong="H3427" et|strong="H3068" de|strong="H3427" mettre|strong="H3068" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" trouble|strong="H7264" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3068".
34 O seu Redentor é forte. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome. Ele irá pleitear a sua causa, para que possa dar repouso à terra, e inquietar os habitantes de Babilônia.
35 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Caldéens, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3068", contre|strong="H3068" ses|strong="H5921" chefs|strong="H8269" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" ses|strong="H5921" sages|strong="H2450"!
35 Uma espada está sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os habitantes de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre seus sábios homens.
36 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" contre ses imposteurs; qu'ils|strong="H2719" soient|strong="H2719" reconnus insensés|strong="H2973"! L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" contre ses vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368"; qu'ils|strong="H2719" soient|strong="H2719" éperdus!
36 Uma espada está sobre os mentirosos, e eles irão caducar. Uma espada está sobre os seus poderosos homens, e eles ficarão consternados.
37 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" contre ses|strong="H3605" chevaux|strong="H5483", et|strong="H7393" contre ses|strong="H3605" chars|strong="H7393", et|strong="H7393" contre les|strong="H3605" gens|strong="H3605" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H2719" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'elle; qu'ils|strong="H1961" deviennent comme|strong="H1961" des|strong="H8432" femmes|strong="H3605"! L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" contre ses|strong="H3605" trésors; qu'ils|strong="H1961" soient|strong="H2719" pillés!
37 Uma espada está sobre seus cavalos, e sobre suas carruagens, e sobre todo o povo misto que está no meio dela. E eles tornar-se-ão como mulheres. Uma espada está sobre os seus tesouros, e eles serão roubados.
38 La|strong="H3588" sécheresse|strong="H2721" contre|strong="H2721" ses|strong="H3001" eaux|strong="H4325"; qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" tarissent|strong="H3001"! Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H1984" pays|strong="H1931" des|strong="H4325" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456"; ils|strong="H3588" sont|strong="H4325" fous|strong="H1984" de|strong="H4325" leurs|strong="H4325" idoles|strong="H6456" monstrueuses.
38 A seca está sobre suas águas, e elas secarão, porque esta é a terra de imagens esculpidas, e eles estão loucos acerca de seus ídolos.
39 C'est|strong="H1755" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3427" bêtes sauvages y|strong="H1323" feront|strong="H1323" leur|strong="H3427" gîte avec|strong="H3427" les|strong="H3427" chacals, les|strong="H3427" autruches|strong="H1323" y|strong="H1323" feront|strong="H1323" leur|strong="H3427" demeure|strong="H3427"; elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H3427" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" habitée|strong="H3427", et|strong="H3427" d'âge|strong="H1755" en|strong="H3427" âge|strong="H1755" on|strong="H3808" n'y|strong="H1323" demeurera|strong="H3427" plus|strong="H5750".
39 Portanto, habitarão ali os animais selvagens do deserto, com os animais selvagens das ilhas, e as corujas habitarão nela. E esta não será mais habitada para sempre, nem será ela habitada de geração a geração.
40 Comme|strong="H3068" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" destruction que|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" fit|strong="H3068" de|strong="H1121" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" voisins|strong="H7934", a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" habitera|strong="H3427" personne|strong="H3068" et|strong="H1121" aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121" n'y|strong="H8033" séjournera|strong="H1481"!
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas, diz o SENHOR, desse modo nenhum homem habitará ali, nem qualquer filho de homem habitará nela.
41 Voici|strong="H2009", un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971" du|strong="H5971" nord|strong="H6828", une|strong="H5971" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" et|strong="H4428" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" nombreux|strong="H7227" se|strong="H4428" réveillent|strong="H5782" du|strong="H5971" fond|strong="H3411" de|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428".
41 Eis que um povo virá do norte, e uma grande nação, e muitos reis serão levantados das costas da terra.
42 Ils|strong="H1992" prennent|strong="H1992" l'arc|strong="H7198" et|strong="H5921" le|strong="H3220" javelot|strong="H3591"; ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" cruels et|strong="H5921" n'ont|strong="H1992" point|strong="H3808" de|strong="H1323" compassion|strong="H7355"; leur|strong="H5921" voix|strong="H6963" gronde comme|strong="H1993" la|strong="H5921" mer|strong="H3220"; ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6963" chevaux|strong="H5483", rangés comme|strong="H1993" un|strong="H3220" seul homme|strong="H3220" pour|strong="H5921" le|strong="H3220" combat|strong="H4421", contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Babylone|strong="H6963"!
42 Eles irão segurar o arco e a lança. Eles são cruéis e não mostrarão misericórdia. Suas vozes rugirão como o mar, e eles montarão em cavalos, cada um posto em ordem, como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" en|strong="H4428" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H8085", et|strong="H4428" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" devenues lâches; l'angoisse|strong="H6869" le|strong="H8085" saisit|strong="H2388", la|strong="H8085" douleur|strong="H2427", comme|strong="H4428" celle|strong="H3205" qui|strong="H4428" enfante|strong="H3205".
43 O rei de Babilônia ouviu relatos sobre eles, e suas mãos tornaram-se frágeis. Angústia apoderou-se dele e pontadas, como as de uma mulher em trabalho de parto.
44 Voici|strong="H2009", tel|strong="H3588" qu|strong="H3588"'un|strong="H6440" lion|strong="H6440", il|strong="H2009" monte|strong="H5927" des|strong="H6440" bords orgueilleux du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" demeure|strong="H5116" forte; car|strong="H3588", en|strong="H5927" un|strong="H6440" moment|strong="H5927", je|strong="H3588" les|strong="H6440" ferai|strong="H6440" courir|strong="H7323" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588", et|strong="H6440" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5927" mission contre|strong="H6440" elle|strong="H3588" à|strong="H6440" celui|strong="H2088" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" choisi|strong="H6440"; car|strong="H3588" qui|strong="H4310" est|strong="H6440" semblable|strong="H3644" à|strong="H6440" moi|strong="H6440"? Qui|strong="H4310" m|strong="H6440"'assignera et|strong="H6440" quel|strong="H5927" est|strong="H6440" le|strong="H6440" berger|strong="H7462" qui|strong="H4310" me|strong="H6440" résistera|strong="H5975"?
44 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão até a habitação do forte. Porém eu os farei de repente escapar de lá. E quem é o homem escolhido, para que eu possa estabelecer sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? E quem me designará o tempo? E quem é o pastor que resistirá perante a mim?
45 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" résolution|strong="H6098" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prise|strong="H3289" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" desseins|strong="H6098" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" formés|strong="H2803" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Caldéens. Certainement|strong="H3808" on|strong="H3808" les|strong="H3068" traînera|strong="H5498" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" plus|strong="H3808" petits|strong="H6810" du|strong="H5921" troupeau|strong="H6629"! certainement|strong="H3808" on|strong="H3808" détruira sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" leur|strong="H3068" demeure|strong="H5116"!
45 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele executou contra Babilônia, e suas intenções, que ele planejou contra a terra dos caldeus: Certamente os menores do rebanho os arrastarão. Certamente ele fará suas habitações desoladas com ele.
46 Au|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" prise|strong="H8610" de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" a|strong="H3068" été|strong="H1471" ébranlée, et|strong="H8085" le|strong="H8085" cri|strong="H6963" en|strong="H1471" a|strong="H3068" été|strong="H1471" entendu|strong="H8085" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
46 Ao barulho da tomada de Babilônia, a terra estremece, e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.