Jeremias 49

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Israël|strong="H3478" n'a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H1121" fils|strong="H1121"? N'a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" d'héritier|strong="H3423"? Pourquoi|strong="H4069" Malcam hérite-t-il de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", et|strong="H1121" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971" habite-t-il|strong="H5971" dans|strong="H3427" ses|strong="H5971" villes|strong="H5892"?
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" entendre|strong="H8085" le|strong="H3068" cri|strong="H8643" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421" vers|strong="H3478" Rabba|strong="H7237" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"; elle|strong="H3117" deviendra|strong="H3478" un|strong="H1121" monceau|strong="H8510" de|strong="H1121" ruines|strong="H8077", et|strong="H1121" les|strong="H3068" villes|strong="H1323" de|strong="H1121" son|strong="H3117" ressort|strong="H3117" seront|strong="H3068" consumées|strong="H3341" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3341", et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" possédera|strong="H3423" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" l'auront|strong="H1121" possédé|strong="H3423", a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 Hurle, Hesbon|strong="H2809"! car|strong="H3588" Haï est|strong="H4428" saccagée; filles|strong="H1323" de|strong="H4428" Rabba|strong="H7237", criez, revêtez-vous de|strong="H4428" sacs|strong="H8242", lamentez-vous, courez çà|strong="H3212" et|strong="H4428" là|strong="H3588" le|strong="H4428" long|strong="H3212" des|strong="H4428" murailles|strong="H1448". Car|strong="H3588" Malcam ira|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H1473", avec|strong="H3212" ses|strong="H3212" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H4428" ses|strong="H3212" chefs|strong="H8269".
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Pourquoi|strong="H4100" te|strong="H4100" glorifies-tu|strong="H4100" de|strong="H1323" tes|strong="H1323" vallées|strong="H6010"? Le|strong="H2100" sang coulera|strong="H2100" dans|strong="H1984" ta vallée|strong="H6010", fille|strong="H1323" infidèle, qui|strong="H4310" te|strong="H4100" confies dans|strong="H1984" tes|strong="H1323" trésors et|strong="H1984" dis|strong="H4310": Qui|strong="H4310" viendra contre moi|strong="H1323"?
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H6440" venir|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" tes|strong="H6440" environs|strong="H5439" la|strong="H6440" terreur|strong="H6343" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069" des|strong="H6440" armées|strong="H6635"; et|strong="H6440" vous|strong="H6440" serez|strong="H6440" chassés|strong="H5080" chacun|strong="H6440" devant|strong="H6440" soi, et|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H6440" rassemblera|strong="H6908" les|strong="H6440" fugitifs|strong="H5080".
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 Mais, après|strong="H1121" cela|strong="H3651", je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Pour|strong="H3068" Édom|strong="H3068". Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H3068" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H3068" Théman|strong="H8487"? Le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" manque-t-il aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" entendus? Leur|strong="H3068" sagesse|strong="H2451" s'est-elle évanouie|strong="H5628"?
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Fuyez|strong="H5127", tournez|strong="H6437" le|strong="H3427" dos|strong="H6437", prenez des|strong="H5921" cavernes|strong="H6009" pour|strong="H6256" demeures|strong="H3427", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dédan|strong="H1719"! car|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H3588" venir|strong="H3588" sur|strong="H5921" Ésaü|strong="H6215" sa|strong="H5921" calamité, le|strong="H3427" temps|strong="H6256" auquel je|strong="H3588" veux|strong="H3588" le|strong="H3427" visiter.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Si|strong="H3808" des|strong="H3808" vendangeurs|strong="H1219" entraient chez|strong="H3808" toi|strong="H3808", ne|strong="H3808" laisseraient-ils pas|strong="H3808" des|strong="H3808" grappillages? Si|strong="H3808" c'étaient des|strong="H3808" voleurs|strong="H1590" de|strong="H3808" nuit|strong="H3915", ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" prendraient que|strong="H3808" ce|strong="H7843" qui|strong="H3915" leur suffit|strong="H1767".
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Mais|strong="H3588" moi|strong="H3588", j'ai dépouillé|strong="H2834" Ésaü|strong="H6215", j'ai découvert|strong="H1540" ses|strong="H1540" retraites|strong="H4565", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" plus|strong="H3808" se|strong="H3588" cacher|strong="H2247"; sa|strong="H1540" postérité|strong="H2233", ses|strong="H1540" frères, ses|strong="H1540" voisins|strong="H7934" sont|strong="H3808" dévastés|strong="H7703", et|strong="H3808" il|strong="H3588" n'est|strong="H2233" plus|strong="H3808".
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Laisse|strong="H5800" tes|strong="H5800" orphelins|strong="H3490"; je|strong="H5921" les|strong="H5921" ferai|strong="H5800" vivre|strong="H2421"; et|strong="H5921" que|strong="H5921" tes|strong="H5800" veuves|strong="H5921" s'assurent en|strong="H5921" moi|strong="H5921"!
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009", ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" devaient|strong="H4941" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" la|strong="H3068" boiront|strong="H8354", et|strong="H3068" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" serais-tu exempt? Tu|strong="H3588" n'en|strong="H3068" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" exempt; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H3068" boiras|strong="H8354" certainement|strong="H3588".
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" Botsra|strong="H1224" sera|strong="H3068" réduite|strong="H1961" en|strong="H3068" désolation|strong="H8047", en|strong="H3068" opprobre|strong="H2781", en|strong="H3068" désert|strong="H8047" et|strong="H3068" en|strong="H3068" malédiction|strong="H7045", et|strong="H3068" que|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" deviendront|strong="H1961" des|strong="H3068" solitudes|strong="H2723" éternelles|strong="H5769".
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H5921" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068": Un|strong="H3068" messager|strong="H6735" est|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471": “Assemblez-vous, dit-il, et|strong="H3068" venez|strong="H3068" contre|strong="H3068" elle|strong="H3068", et|strong="H3068" levez-vous pour|strong="H7971" combattre|strong="H4421"! “
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" te|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" petite|strong="H6996" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471", et|strong="H5414" méprisée entre|strong="H5414" les|strong="H5414" hommes|strong="H5414".
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Ta|strong="H3068" présomption|strong="H8606", l'orgueil|strong="H2087" de|strong="H3820" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3820" t'a|strong="H3068" séduite|strong="H5377", toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" habites|strong="H7931" le|strong="H3068" creux|strong="H2288" des|strong="H3068" rochers|strong="H5553" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" occupes|strong="H8610" le|strong="H3068" sommet|strong="H4791" des|strong="H3068" collines|strong="H1389". Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" élèverais ton|strong="H3068" nid|strong="H7064" comme|strong="H3068" l'aigle|strong="H5404", je|strong="H3588" te|strong="H3068" précipiterai|strong="H3381" de|strong="H3820" là|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Et|strong="H5921" l'Idumée sera|strong="H1961" réduite|strong="H1961" en|strong="H5921" désolation|strong="H8047"; tellement que|strong="H5921" quiconque passera|strong="H5674" près|strong="H5921" d'elle|strong="H5921" en|strong="H5921" sera|strong="H1961" étonné|strong="H8074", et|strong="H5921" sifflera|strong="H8319" à|strong="H5674" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" plaies|strong="H4347".
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Comme|strong="H3068" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" destruction de|strong="H1121" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Gomorrhe|strong="H6017", et|strong="H1121" des|strong="H3068" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" habitera|strong="H3427" personne|strong="H3068" et|strong="H1121" aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121" n'y|strong="H8033" séjournera|strong="H1481".
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 Voici|strong="H2009", tel|strong="H3588" qu|strong="H3588"'un|strong="H6440" lion|strong="H6440", il|strong="H2009" monte|strong="H5927" des|strong="H6440" bords orgueilleux du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" demeure|strong="H5116" forte. Car|strong="H3588", en|strong="H5927" un|strong="H6440" moment|strong="H5927", je|strong="H3588" le|strong="H6440" ferai|strong="H6440" courir|strong="H7323" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588", et|strong="H6440" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5927" mission contre|strong="H6440" elle|strong="H3588" à|strong="H6440" celui|strong="H2088" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" choisi|strong="H6440". Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" est|strong="H6440" semblable|strong="H3644" à|strong="H6440" moi|strong="H6440"? Qui|strong="H4310" m|strong="H6440"'assignera? Et|strong="H6440" quel|strong="H5927" est|strong="H6440" le|strong="H6440" berger|strong="H7462" qui|strong="H4310" me|strong="H6440" résistera|strong="H5975"?
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" résolution|strong="H6098" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prise|strong="H3289" contre|strong="H3068" Édom|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" desseins|strong="H6098" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" formés|strong="H2803" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Théman|strong="H8487": Certainement|strong="H3808" on|strong="H3808" les|strong="H3068" traînera|strong="H5498" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" plus|strong="H3808" petits|strong="H6810" du|strong="H3427" troupeau|strong="H6629"! Certainement|strong="H3808" on|strong="H3808" détruira sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" leurs|strong="H8085" demeures|strong="H3427"!
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Au|strong="H5307" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H8085" chute|strong="H5307", la|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493", et|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H8085" cri|strong="H6963" se|strong="H3220" fait|strong="H3220" entendre|strong="H8085" jusqu'à|strong="H8085" la|strong="H8085" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Voici|strong="H2009", il|strong="H3117" monte|strong="H5927" comme|strong="H1961" l'aigle|strong="H5404", il|strong="H3117" vole|strong="H1675", il|strong="H3117" étend|strong="H6566" ses|strong="H5921" ailes|strong="H3671" sur|strong="H5921" Botsra|strong="H1224", et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" le|strong="H3117" cœur|strong="H3820" des|strong="H3117" héros|strong="H1368" d'Édom sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H3117" cœur|strong="H3820" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3117" en|strong="H3117" travail|strong="H6887".
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Pour|strong="H3588" Damas|strong="H1834". Hamath|strong="H2574" et|strong="H8085" Arpad|strong="H8085" sont|strong="H7451" confondues; car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ont|strong="H7451" appris|strong="H8085" de|strong="H3808" fâcheuses nouvelles|strong="H8085"; elles|strong="H3588" défaillent! C'est|strong="H7451" comme|strong="H7451" la|strong="H8085" mer|strong="H3220" par|strong="H3808" une|strong="H3808" tourmente|strong="H1674"; elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" s'apaiser.
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Damas|strong="H1834" n'a|strong="H3068" plus|strong="H3205" de|strong="H3205" force|strong="H2388"; elle se|strong="H3205" tourne|strong="H6437" pour|strong="H6869" fuir|strong="H5127"; la|strong="H2388" peur s'empare|strong="H2388" d'elle; l'angoisse|strong="H6869" et|strong="H6437" les|strong="H2388" douleurs|strong="H2256" la|strong="H2388" saisissent|strong="H2388" comme|strong="H2388" celle|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205".
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Comment n'est-elle point|strong="H3808" abandonnée|strong="H5800", la|strong="H5800" ville|strong="H5892" fameuse, la|strong="H5800" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" ma|strong="H5800" joie|strong="H4885"?
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" périront|strong="H1826" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l 'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 Et|strong="H1834" je mettrai|strong="H3341" le|strong="H3341" feu|strong="H3341" dans|strong="H3341" les|strong="H2346" murs|strong="H2346" de|strong="H2346" Damas|strong="H1834", et|strong="H1834" il dévorera les|strong="H2346" palais|strong="H2346" de|strong="H2346" Ben-Hadad.
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Pour|strong="H3068" Kédar|strong="H6938" et|strong="H1121" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H1121" Hatsor|strong="H2674", que|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428". Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068": Levez-vous, montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" Kédar|strong="H6938", et|strong="H1121" détruisez|strong="H7703" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924".
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 On|strong="H5921" enlèvera|strong="H5375" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3407" et|strong="H5921" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629"; on|strong="H5921" s'emparera de|strong="H3627" leurs|strong="H3947" tapis|strong="H3407", de|strong="H3627" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3947" bagages|strong="H3627" et|strong="H5921" de|strong="H3627" leurs|strong="H3947" chameaux|strong="H1581", et|strong="H5921" on|strong="H5921" criera|strong="H7121": “Frayeur de|strong="H3627" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439"! “
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 Fuyez|strong="H5127"! Éloignez-vous tant|strong="H3966" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" pourrez|strong="H3068"! Prenez|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" creux vos|strong="H3427" demeures|strong="H3427", habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" formé|strong="H2803" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" dessein|strong="H4284", il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3427" une|strong="H3068" résolution|strong="H6098" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068".
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 Levez-vous; montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H7931" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" en|strong="H3068" assurance, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Ils|strong="H3068" n'ont|strong="H1471" ni|strong="H3808" portes|strong="H1817", ni|strong="H3808" barres|strong="H1280"; ils|strong="H3068" habitent|strong="H3427" seuls|strong="H3427".
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 Leurs|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" seront|strong="H3068" au|strong="H3068" pillage|strong="H7998", et|strong="H3068" la|strong="H3068" multitude|strong="H1995" de|strong="H7307" leur|strong="H3068" bétail|strong="H4735" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" proie|strong="H7998". Je|strong="H3068" les|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" vent|strong="H7307", ces|strong="H3605" gens|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" rasent|strong="H7112" les|strong="H3068" coins|strong="H6285" de|strong="H7307" la|strong="H3068" barbe, et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" leur|strong="H3068" calamité de|strong="H7307" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" côtés|strong="H5676", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Et|strong="H1121" Hatsor|strong="H2674" deviendra|strong="H3808" un|strong="H1121" repaire|strong="H4583" de|strong="H1121" chacals|strong="H8577" et|strong="H1121" un|strong="H1121" désert|strong="H8077" à|strong="H3427" toujours|strong="H5769". Il|strong="H3427" n'y|strong="H8033" demeurera|strong="H3427" personne|strong="H1961", et|strong="H1121" aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121" n'y|strong="H8033" séjournera|strong="H1481"!
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", touchant|strong="H3068" Élam|strong="H5867", au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1697" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" rompre l'arc|strong="H7198" d'Élam|strong="H5867", leur|strong="H3068" principale|strong="H7225" force|strong="H1369".
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Et|strong="H3808" je|strong="H3808" ferai|strong="H8033" venir|strong="H3808" contre|strong="H1471" Élam|strong="H5867", les|strong="H3605" quatre|strong="H3605" vents|strong="H7307", des|strong="H1961" quatre|strong="H3605" extrémités|strong="H7098" des|strong="H1961" cieux|strong="H8064"; et|strong="H3808" je|strong="H3808" les|strong="H3605" disperserai|strong="H2219" par|strong="H3808" tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" vents-là, et|strong="H3808" il|strong="H3808" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" nation|strong="H1471" où|strong="H8033" ne|strong="H3808" viennent|strong="H1961" des|strong="H1961" fugitifs|strong="H5080" d'Élam|strong="H5867".
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" que|strong="H6440" les|strong="H3068" Élamites seront|strong="H3068" épouvantés devant|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'amènerai|strong="H6440" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451", l|strong="H6440"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H6440" ma|strong="H6440" colère|strong="H2740", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" après|strong="H3068" eux|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7971" que|strong="H6440" je|strong="H5315" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés|strong="H3615".
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" placerai|strong="H7760" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" dans|strong="H3068" Élam|strong="H5867", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" détruirai les|strong="H3068" rois|strong="H4428" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Mais il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" qu'aux|strong="H3068" derniers|strong="H7725" jours|strong="H3117" je|strong="H3117" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" d'Élam|strong="H5867", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.