Jeremias 48

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Touchant|strong="H3068" Moab|strong="H4124". Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Malheur|strong="H1945" à|strong="H3068" Nébo|strong="H5015", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" saccagée! Kirjathaïm|strong="H7156" est|strong="H3068" honteuse; elle|strong="H3588" est|strong="H3068" prise|strong="H3920"; la|strong="H3068" ville forte est|strong="H3068" honteuse et|strong="H3068" atterrée.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 Moab|strong="H4124" n'a|strong="H3068" plus|strong="H5750" à|strong="H3212" se|strong="H3212" glorifier de|strong="H5921" Hesbon|strong="H2809"; on|strong="H5921" machine du|strong="H5921" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" elle|strong="H3212": “Venez|strong="H3212", exterminons-la du|strong="H5921" milieu|strong="H3212" des|strong="H5921" nations|strong="H1471". “ Toi|strong="H5921" aussi|strong="H1571", Madmen|strong="H4086", tu|strong="H3212" seras|strong="H3212" détruite|strong="H3772", et|strong="H3212" l'épée|strong="H2719" te|strong="H3212" poursuivra.
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 Un|strong="H7667" cri|strong="H6963" part de|strong="H6963" Horonajim; c'est|strong="H7667" une dévastation|strong="H7701", c'est|strong="H7667" une grande|strong="H1419" ruine|strong="H7667"!
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 Moab|strong="H4124" est|strong="H4124" brisé|strong="H7665". Les|strong="H8085" petits|strong="H6810" enfants font|strong="H6810" entendre|strong="H8085" leurs|strong="H8085" cris|strong="H2201".
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 On|strong="H3588" monte|strong="H5927", en|strong="H5927" versant pleurs|strong="H1065" sur|strong="H3588" pleurs|strong="H1065", la|strong="H8085" montée|strong="H4608" de|strong="H5927" Luchith|strong="H3872"; et|strong="H5927" dans|strong="H5927" la|strong="H8085" descente|strong="H4174" de|strong="H5927" Horonajim, on|strong="H3588" entend|strong="H8085" les|strong="H8085" cris|strong="H6818" de|strong="H5927" l'angoisse|strong="H6862" et|strong="H5927" de|strong="H5927" la|strong="H8085" détresse|strong="H6862".
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 Fuyez|strong="H5127", sauvez|strong="H4422" vos|strong="H5315" vies, et|strong="H5315" qu'elles soient comme|strong="H1961" celles des|strong="H1961" misérables dans|strong="H5127" le|strong="H1961" désert|strong="H4057"!
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 Car|strong="H3588", puisque|strong="H3282" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu confiance en|strong="H3318" tes|strong="H3318" ouvrages|strong="H4639" et|strong="H3318" en|strong="H3318" tes|strong="H3318" trésors, tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" aussi|strong="H1571" prise|strong="H3920"; et|strong="H3318" Kémosh s'en|strong="H3318" ira|strong="H3318" en|strong="H3318" captivité|strong="H1473", avec|strong="H3318" ses|strong="H3318" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3318" ses|strong="H3318" chefs|strong="H8269".
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 Le|strong="H3068" dévastateur|strong="H7703" entrera|strong="H3068" dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" et|strong="H3068" aucune|strong="H3808" ville|strong="H5892" n'échappera|strong="H4422"; la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" périra|strong="H6010", et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaine|strong="H4334" sera|strong="H3068" détruite|strong="H7703", suivant ce|strong="H3605" que|strong="H3808" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068".
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 Donnez|strong="H5414" des|strong="H5414" ailes|strong="H6731" à|strong="H5414" Moab|strong="H4124"; car|strong="H3588" certainement|strong="H3588" il|strong="H5892" s|strong="H5892"'envolera, et|strong="H3318" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" seront|strong="H5892" réduites|strong="H5892" en|strong="H5414" désolation|strong="H8047", sans|strong="H5892" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" y|strong="H5892" ait|strong="H1961" personne|strong="H1961" qui|strong="H5892" y|strong="H5892" habite|strong="H3427".
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Maudit soit|strong="H3068" quiconque fera|strong="H6213" l'œuvre|strong="H4399" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" lâchement! Maudit soit|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" refuse|strong="H4513" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" à|strong="H3068" son|strong="H6213" épée|strong="H2719"!
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 Moab|strong="H4124" était|strong="H5975" tranquille|strong="H8252" depuis|strong="H5921" sa|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271"; il|strong="H1931" reposait|strong="H8252" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" lie|strong="H8105"; il|strong="H1931" ne|strong="H3808" fut|strong="H1931" pas|strong="H3808" vidé|strong="H7324" d'un|strong="H5975" vase|strong="H3627" dans|strong="H5921" un|strong="H5975" autre|strong="H3627"; il|strong="H1931" n'alla|strong="H1980" point|strong="H3808" en|strong="H1980" captivité|strong="H1473"; aussi|strong="H3651" son|strong="H1980" goût|strong="H2940" lui|strong="H1931" est|strong="H1931" resté|strong="H5975", et|strong="H5921" son|strong="H1980" odeur|strong="H7381" ne|strong="H3808" s'est|strong="H1931" point|strong="H3808" changée|strong="H4171".
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" enverrai|strong="H7971" des|strong="H3068" gens|strong="H7971" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" renverseront, qui|strong="H3068" videront|strong="H7324" ses|strong="H7971" vases|strong="H3627", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" mettront|strong="H3068" ses|strong="H7971" outres|strong="H5035" en|strong="H3117" pièces.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Et|strong="H3478" Moab|strong="H4124" sera|strong="H3478" honteux de|strong="H1004" Kémosh, comme|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H3478" honteuse de|strong="H1004" Béthel|strong="H1008", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" sa|strong="H1004" confiance|strong="H4009".
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 Comment diriez-vous: Nous|strong="H4421" sommes des|strong="H2428" héros|strong="H1368", des|strong="H2428" gens|strong="H2428" vaillants|strong="H1368" pour|strong="H1368" le combat|strong="H4421"?
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 Moab|strong="H4124" est|strong="H3068" saccagé; ses|strong="H4428" villes|strong="H5892" montent|strong="H5927" en|strong="H3068" fumée; et|strong="H3068" l|strong="H5892"'élite|strong="H4005" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H5927" descend|strong="H3381" pour|strong="H3068" être|strong="H3068" égorgée|strong="H3381", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 La|strong="H7451" calamité|strong="H7451" de|strong="H3966" Moab|strong="H4124" est|strong="H7451" prochaine|strong="H7138" et|strong="H7451" son mal|strong="H7451" s'avance à|strong="H7451" grands|strong="H3966" pas. Plaignez-le, vous|strong="H7451" tous qui|strong="H7451" l'entourez!
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 Et|strong="H3045" vous|strong="H5439" tous|strong="H3605" qui|strong="H3045" connaissez|strong="H3045" son|strong="H3045" nom|strong="H8034", dites: Comment|strong="H3045" ce|strong="H3605" sceptre|strong="H4294" de|strong="H8034" force|strong="H5797" a-t-il été|strong="H3045" brisé|strong="H7665", ce|strong="H3605" bâton|strong="H4294" de|strong="H8034" majesté|strong="H5797"?
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Descends|strong="H3381" de|strong="H3427" ta|strong="H3427" gloire|strong="H3519", et|strong="H5927" t'assieds|strong="H3427" sur|strong="H3588" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" desséchée|strong="H6772", habitante|strong="H3427", fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Dibon|strong="H1769"! Car|strong="H3588" le|strong="H5927" dévastateur|strong="H7703" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124" monte|strong="H5927" contre|strong="H5927" toi|strong="H3588"; il|strong="H3427" détruit|strong="H7843" tes|strong="H5927" forteresses|strong="H4013".
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Tiens-toi sur|strong="H5975" le|strong="H3427" chemin|strong="H1870" et|strong="H3427" regarde|strong="H6822", habitante|strong="H3427" d'Aroër|strong="H6177"! Interroge|strong="H7592" le|strong="H3427" fuyard|strong="H5127" et|strong="H3427" celle|strong="H1961" qui|strong="H1870" s|strong="H1870"'échappe|strong="H4422"; dis-lui: Qu|strong="H4100"'est-il arrivé|strong="H1961"?
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Moab|strong="H4124" est|strong="H4124" dans|strong="H5046" la|strong="H3588" honte|strong="H3001" car|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H4124" brisé|strong="H2865". Gémissez|strong="H3213" et|strong="H2199" criez|strong="H2199"! Publiez|strong="H5046" sur|strong="H3588" l'Arnon que|strong="H3588" Moab|strong="H4124" est|strong="H4124" saccagé,
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 Et|strong="H5921" que|strong="H4941" le|strong="H5921" jugement|strong="H4941" est|strong="H4941" venu|strong="H4941" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" pays|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H4334", sur|strong="H5921" Holon|strong="H2473", sur|strong="H5921" Jahtsa|strong="H3096", sur|strong="H5921" Méphaath|strong="H4158",
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 Sur|strong="H5921" Dibon|strong="H1769", sur|strong="H5921" Nébo|strong="H5015", sur|strong="H5921" Beth-Diblathaïm,
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 Sur|strong="H5921" Kirjathaïm|strong="H7156", sur|strong="H5921" Beth-Gamul, sur|strong="H5921" Beth-Méon,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 Sur|strong="H5921" Kérijoth|strong="H7152", sur|strong="H5921" Botsra|strong="H1224", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" du|strong="H5921" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" Moab|strong="H4124", éloignées|strong="H7350" et|strong="H5921" proches|strong="H7138".
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 La|strong="H3068" corne|strong="H7161" de|strong="H3068" Moab|strong="H4124" est|strong="H3068" abattue|strong="H1438", et|strong="H3068" son|strong="H3068" bras|strong="H2220" est|strong="H3068" brisé|strong="H7665", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 Enivrez-le, car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" élevé|strong="H1431" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" que|strong="H3588" Moab|strong="H4124" se|strong="H3068" roule|strong="H5606" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" vomissement|strong="H6892" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068", lui|strong="H3068" aussi|strong="H1571", un|strong="H3068" objet|strong="H1931" de|strong="H5921" risée!
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 Car|strong="H3588" n'as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" ta|strong="H3588" risée d'Israël|strong="H3478"? Avait-il été|strong="H1961" surpris|strong="H4672" parmi|strong="H1961" les|strong="H3478" voleurs|strong="H1590", que|strong="H3588" dès|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" parlais de|strong="H1697" lui|strong="H3478", tu|strong="H3588" hochasses la|strong="H3478" tête|strong="H5110"?
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 Habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" Moab|strong="H4124", abandonnez|strong="H5800" les|strong="H3427" villes|strong="H5892", et|strong="H3427" demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" rochers|strong="H5553"; et|strong="H3427" soyez|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H3427" colombe|strong="H3123", qui|strong="H5892" fait|strong="H1961" son|strong="H3427" nid|strong="H7077" aux|strong="H5892" côtés|strong="H5676" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'ouverture|strong="H6310" d'une|strong="H5892" caverne!
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 Nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" appris|strong="H8085" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H3820" Moab|strong="H4124", le|strong="H8085" très|strong="H3966" orgueilleux|strong="H1343", son|strong="H8085" arrogance|strong="H1346" et|strong="H8085" son|strong="H8085" orgueil|strong="H1347", sa|strong="H8085" fierté|strong="H1346" et|strong="H8085" son|strong="H8085" cœur|strong="H3820" altier|strong="H7312".
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 Je|strong="H3068" connais|strong="H3045", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" emportement. Vaines sont|strong="H3068" ses|strong="H6213" vanteries; vaines sont|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" font|strong="H6213"!
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 C'est|strong="H4124" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" me|strong="H3605" lamente|strong="H2199" sur|strong="H5921" Moab|strong="H4124"; je|strong="H3651" crie|strong="H2199" au|strong="H2199" sujet de|strong="H5921" tout|strong="H3605" Moab|strong="H4124". On|strong="H5921" gémit|strong="H3213" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" gens|strong="H3605" de|strong="H5921" Kir-Hérès.
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 Vignoble de|strong="H5921" Sibma|strong="H7643", je|strong="H5921" pleure|strong="H1058" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" plus|strong="H5921" que|strong="H5704" sur|strong="H5921" Jaezer|strong="H3270", toi|strong="H5921" dont|strong="H3220" les|strong="H5674" pampres traversaient la|strong="H5921" mer|strong="H3220", atteignaient la|strong="H5921" mer|strong="H3220" de|strong="H5921" Jaezer|strong="H3270"; le|strong="H5674" dévastateur|strong="H7703" s'est|strong="H3220" jeté|strong="H5307" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" vendange|strong="H1210".
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 La|strong="H1869" joie|strong="H8057" et|strong="H3808" l'allégresse|strong="H8057" se|strong="H3808" retirent du|strong="H7673" champ fertile et|strong="H3808" du|strong="H7673" pays|strong="H7673" de|strong="H3808" Moab|strong="H4124", et|strong="H3808" j'ai fait|strong="H3808" tarir|strong="H7673" le|strong="H7673" vin|strong="H3196" dans|strong="H3808" les|strong="H7673" cuves|strong="H3342". On|strong="H3808" n'y|strong="H4124" foule|strong="H1869" plus|strong="H3808" avec|strong="H3808" des|strong="H3808" cris|strong="H1959" de|strong="H3808" joie|strong="H8057": c'est|strong="H4124" le|strong="H7673" cri de|strong="H3808" guerre|strong="H1959", et|strong="H3808" non|strong="H3808" le|strong="H7673" cri de|strong="H3808" joie|strong="H8057"!
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 A|strong="H3068" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" Hesbon|strong="H2809", ils|strong="H1961" font|strong="H1961" entendre|strong="H5414" leur|strong="H5414" voix|strong="H6963" jusqu'à|strong="H5414" Élealé, jusqu'à|strong="H5414" Jahats|strong="H3096", depuis|strong="H4325" Tsoar|strong="H6820" jusqu'à|strong="H5414" Horonajim, jusqu'à|strong="H5414" Églath-Shélishija. Car|strong="H3588" les|strong="H5414" eaux|strong="H4325" de|strong="H6963" Nimrim|strong="H5249" sont|strong="H4325" aussi|strong="H1571" désolées.
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" ferai|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3068" Moab|strong="H4124" n'ait|strong="H3068" plus|strong="H7673" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" monte|strong="H5927" au|strong="H3068" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" fasse|strong="H3068" des|strong="H3068" encensements à|strong="H3068" ses|strong="H5927" dieux|strong="H3068".
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" gémit|strong="H1993" sur|strong="H5921" Moab|strong="H4124", comme|strong="H6213" la|strong="H6213" flûte|strong="H2485"; mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" gémit|strong="H1993" comme|strong="H6213" la|strong="H6213" flûte|strong="H2485" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" Kir-Hérès, parce que|strong="H3651" les|strong="H6213" trésors|strong="H6213" qu'ils|strong="H6213" avaient|strong="H3820" acquis|strong="H6213" sont|strong="H3820" perdus.
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 Car|strong="H3588" toute|strong="H3605" tête|strong="H7218" devient|strong="H3027" chauve|strong="H7144", et|strong="H3027" toute|strong="H3605" barbe|strong="H2206" est|strong="H3027" coupée; sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" des|strong="H3027" incisions|strong="H1417", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" reins|strong="H4975", des|strong="H3027" sacs|strong="H8242";
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Sur|strong="H5921" les|strong="H3068" toits|strong="H1406" de|strong="H3627" Moab|strong="H4124" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" places|strong="H7339", tout|strong="H3605" est|strong="H3068" deuil|strong="H4553"; car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" brisé|strong="H7665" Moab|strong="H4124" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" vase|strong="H3627" qui|strong="H3068" déplaît, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 Gémissez|strong="H3213"! Comme|strong="H1961" il|strong="H4124" est|strong="H1961" brisé|strong="H2865"! comme|strong="H1961" Moab|strong="H4124" tourne|strong="H6437" le|strong="H1961" dos|strong="H6203" dans|strong="H1961" sa|strong="H1961" honte! Moab|strong="H4124" sera|strong="H1961" la|strong="H1961" risée et|strong="H6437" l'effroi|strong="H4288" de|strong="H5439" tous|strong="H3605" ses|strong="H5439" alentours|strong="H5439".
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009", l'ennemi vole|strong="H1675" comme|strong="H3068" l'aigle|strong="H5404", et|strong="H3068" il|strong="H3068" étend|strong="H6566" ses|strong="H6566" ailes|strong="H3671" sur|strong="H3068" Moab|strong="H4124".
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Kérijoth|strong="H7152" est|strong="H1931" prise|strong="H3920", et|strong="H3117" les|strong="H3117" lieux|strong="H3117" forts|strong="H4679" sont|strong="H3117" saisis|strong="H8610"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" cœur|strong="H3820" des|strong="H3117" héros|strong="H1368" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124" sera|strong="H1961", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", comme|strong="H1961" le|strong="H3117" cœur|strong="H3820" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3117" en|strong="H3117" travail|strong="H6887".
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Et|strong="H3068" Moab|strong="H4124" sera|strong="H3068" exterminé|strong="H8045"; il|strong="H3068" cessera d'être|strong="H5971" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" élevé|strong="H1431" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" sont|strong="H3068" la|strong="H3068" terreur|strong="H6343", la|strong="H3068" fosse|strong="H6354" et|strong="H3068" le|strong="H3068" filet|strong="H6341", habitant|strong="H3427" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" fuit|strong="H3068" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur|strong="H6343", tombera|strong="H5307" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" fosse|strong="H6354", et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" remonte|strong="H5927" de|strong="H6440" la|strong="H6440" fosse|strong="H6354", sera|strong="H3068" pris|strong="H3920" au|strong="H3068" filet|strong="H6341". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6440" venir|strong="H3068" sur|strong="H6440" lui|strong="H3068", sur|strong="H6440" Moab|strong="H4124", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" visitation, dit|strong="H5002" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 A|strong="H3068" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1121" Hesbon|strong="H2809" s'arrêtent|strong="H5975" les|strong="H3318" fuyards|strong="H5127", à|strong="H1121" bout de|strong="H1121" forces|strong="H3581". Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" feu|strong="H3318" est|strong="H1121" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H1121" la|strong="H3318" flamme|strong="H3852" du|strong="H1121" milieu|strong="H3318" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511"; elle|strong="H3588" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3318" la|strong="H3318" contrée|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" le|strong="H3318" sommet|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tête|strong="H6936" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" tumulte|strong="H7588".
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 Malheur|strong="H3588" à|strong="H1121" toi|strong="H3947", Moab|strong="H4124"! Le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Kémosh est|strong="H5971" perdu|strong="H3588"! Car|strong="H3588" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" sont|strong="H1121" emmenés|strong="H3947" captifs|strong="H7633", et|strong="H1121" tes|strong="H3947" filles|strong="H1323" captives|strong="H7633".
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Toutefois, aux|strong="H3068" derniers|strong="H7725" jours|strong="H3117", je|strong="H3117" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Jusqu'ici|strong="H2008" va|strong="H3068" le|strong="H3068" jugement|strong="H4941" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124".
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.