Jeremias 44
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 La|strong="H3427" parole|strong="H1697" qui|strong="H1697" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H3427" Jérémie|strong="H3414" pour|strong="H3427" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1697" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H1697" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Migdol|strong="H4024", à|strong="H3427" Tachphanès, à|strong="H3427" Noph|strong="H5297" et|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1697" Pathros|strong="H6624", en|strong="H3427" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063". Et|strong="H3068" voici|strong="H2005", elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H3068" désert|strong="H2723", et|strong="H3068" personne|strong="H3068" n'y|strong="H3068" habite|strong="H3427";
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 A|strong="H3068" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H6440" leurs|strong="H6440" habitants|strong="H6440" ont|strong="H6440" commis|strong="H6213" pour|strong="H6213" m|strong="H6440"'irriter|strong="H3707", en|strong="H6213" allant|strong="H3212" encenser|strong="H6999" et|strong="H3212" servir|strong="H5647" d|strong="H1992"'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213", qu'ils|strong="H1992" n'ont|strong="H6440" point|strong="H3808" connus|strong="H3045", ni|strong="H3808" eux|strong="H6440", ni|strong="H3808" vous|strong="H6440", ni|strong="H3808" vos|strong="H6440" pères|strong="H6213".
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Et|strong="H6213" je|strong="H5650" vous|strong="H1697" ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030"; je|strong="H5650" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" envoyés|strong="H7971" dès|strong="H6213" le|strong="H6213" matin|strong="H7925" pour|strong="H6213" vous|strong="H1697" dire|strong="H7971": Ne|strong="H1697" faites|strong="H6213" point|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" abominable|strong="H8441", que|strong="H1697" je|strong="H5650" hais|strong="H8130"!
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Mais ils|strong="H7725" n|strong="H1115"'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", et|strong="H7725" n|strong="H1115"'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H8085", pour|strong="H7725" se|strong="H3808" détourner|strong="H7725" de|strong="H7725" leur|strong="H8085" méchanceté, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" plus|strong="H3808" faire|strong="H8085" d'encensements à|strong="H7725" d'autres|strong="H8085" dieux|strong="H8085".
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Alors|strong="H3117" ma|strong="H3117" colère|strong="H2534" et|strong="H3117" ma|strong="H3117" fureur|strong="H2534" se|strong="H3117" sont|strong="H5892" répandues|strong="H5413", et|strong="H3117" ont|strong="H3063" embrasé|strong="H1197" les|strong="H3117" villes|strong="H5892" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" les|strong="H3117" rues|strong="H2351" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" réduites|strong="H5892" en|strong="H3117" désert|strong="H8077" et|strong="H3117" en|strong="H3117" désolation|strong="H8077", comme|strong="H1961" on|strong="H3117" le|strong="H3117" voit aujourd'hui|strong="H3117".
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H3068" faites-vous|strong="H4100" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451" à|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068", en|strong="H6213" vous|strong="H3068" faisant|strong="H6213" retrancher|strong="H3772" du|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" Juda|strong="H3063", hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" femmes|strong="H6213", enfants|strong="H5768" et|strong="H3068" nourrissons|strong="H3243", en|strong="H6213" sorte|strong="H6213" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" aucun|strong="H6213" reste|strong="H7611"?
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 Pourquoi m'irritez-vous par|strong="H3027" les|strong="H3027" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" vos|strong="H3027" mains|strong="H3027", en|strong="H3027" offrant|strong="H1481" de|strong="H3027" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3027" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027" au|strong="H3027" pays|strong="H3027" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H8033" vous|strong="H3027" venez d'entrer pour|strong="H3027" y|strong="H8033" demeurer|strong="H1481"; en|strong="H3027" sorte|strong="H3605" que|strong="H3027" vous|strong="H3027" soyez|strong="H1961" exterminés|strong="H3772" et|strong="H3027" deveniez une|strong="H3027" malédiction|strong="H7045" et|strong="H3027" un|strong="H3027" opprobre|strong="H2781" chez|strong="H1481" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" nations|strong="H1471" de|strong="H3027" la|strong="H3027" terre|strong="H3027"?
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 Avez-vous oublié|strong="H7911" les|strong="H6213" crimes|strong="H7451" de|strong="H4428" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213", et|strong="H3063" les|strong="H6213" crimes|strong="H7451" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" les|strong="H6213" crimes|strong="H7451" de|strong="H4428" leurs|strong="H6213" femmes|strong="H6213", vos|strong="H6213" crimes|strong="H7451" et|strong="H3063" les|strong="H6213" crimes|strong="H7451" de|strong="H4428" vos|strong="H6213" femmes|strong="H6213", commis|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"?
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" point|strong="H3808" humiliés|strong="H1792" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", ils|strong="H6440" n'ont|strong="H6440" point|strong="H3808" eu|strong="H5414" de|strong="H3117" crainte|strong="H3372", et|strong="H3117" ils|strong="H6440" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" loi|strong="H8451", ni|strong="H3808" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" ordonnances|strong="H2708" que|strong="H3117" j'avais|strong="H5414" prescrites|strong="H5414", à|strong="H5414" vous|strong="H6440" et|strong="H3117" à|strong="H5414" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414".
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" tourne|strong="H7760" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" pour|strong="H6440" votre|strong="H6440" malheur|strong="H7451" et|strong="H3068" pour|strong="H6440" retrancher|strong="H3772" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Je|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" les|strong="H6440" restes|strong="H7611" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont|strong="H6440" tourné|strong="H7760" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" pour|strong="H3947" aller|strong="H6440" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", afin d|strong="H6440"'y|strong="H8033" demeurer|strong="H1481", et|strong="H3063" ils|strong="H1961" seront|strong="H4714" tous|strong="H3605" consumés|strong="H8552". Ils|strong="H1961" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"; ils|strong="H1961" seront|strong="H4714" consumés|strong="H8552" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" et|strong="H3063" par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458"; depuis|strong="H3063" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H6440" plus|strong="H6440" grand|strong="H1419", ils|strong="H1961" périront|strong="H4191" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" et|strong="H3063" par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458"; et|strong="H3063" ils|strong="H1961" seront|strong="H4714" un|strong="H3947" objet|strong="H7760" d|strong="H6440"'exécration, d|strong="H6440"'étonnement|strong="H8047", de|strong="H6440" malédiction|strong="H7045" et|strong="H3063" d|strong="H6440"'opprobre|strong="H2781".
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 Et|strong="H5921" je|strong="H5921" punirai|strong="H6485" ceux|strong="H3427" qui|strong="H7458" demeurent|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", comme|strong="H3427" j'ai puni Jérusalem|strong="H3389", par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", par|strong="H5921" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" et|strong="H5921" par|strong="H5921" la|strong="H5921" peste|strong="H1698".
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 Et|strong="H3063" il|strong="H5315" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" personne|strong="H5315" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" sauve ou|strong="H8033" qui|strong="H5315" échappe|strong="H6412", des|strong="H3427" restes|strong="H7611" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" venus|strong="H3427" pour|strong="H3427" séjourner|strong="H1481" là|strong="H5375", au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3063" s'en|strong="H3427" retourner|strong="H7725" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", où|strong="H8033" leur|strong="H1961" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H3427" retourner|strong="H7725" afin d|strong="H1992"'y|strong="H8033" demeurer|strong="H3427"; ils|strong="H1992" n'y|strong="H8033" retourneront|strong="H7725" pas|strong="H3808", sinon|strong="H3808" quelques|strong="H3808" réchappés|strong="H6412".
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Cependant|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" qui|strong="H5971" savaient|strong="H3045" que|strong="H3588" leurs|strong="H5975" femmes|strong="H5975" faisaient|strong="H5971" des|strong="H3427" encensements à|strong="H3427" d'autres|strong="H3605" dieux, et|strong="H1419" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" femmes|strong="H5975" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" tenaient|strong="H5975" là|strong="H3045" en|strong="H3427" grand|strong="H1419" nombre|strong="H1419", et|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H3045" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" demeurait|strong="H3427" au|strong="H5971" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3427" Pathros|strong="H6624", répondirent|strong="H6030" à|strong="H3427" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3427" disant:
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 Quant à|strong="H3068" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3068" nous|strong="H3068" dis|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" t'écouterons|strong="H8085" pas|strong="H8085".
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 Mais|strong="H3588" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" certainement|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" bouche|strong="H6310" a|strong="H3068" promis|strong="H4428": nous|strong="H6213" offrirons|strong="H6213" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'encens|strong="H6999" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", nous|strong="H6213" lui|strong="H4428" ferons|strong="H6213" des|strong="H6213" libations|strong="H5262", comme|strong="H6213" nous|strong="H6213" faisions, nous|strong="H6213" et|strong="H3063" nos|strong="H7200" pères|strong="H6213", nos|strong="H7200" rois|strong="H4428" et|strong="H3063" nos|strong="H7200" chefs|strong="H8269", dans|strong="H7200" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3063" nous|strong="H6213" étions|strong="H6213" alors|strong="H3808" rassasiés|strong="H7646" de|strong="H4428" pain|strong="H3899", nous|strong="H6213" étions|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H5892"'aise, et|strong="H3063" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" voyions|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" malheur|strong="H7451".
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Mais, depuis|strong="H4480" que|strong="H4480" nous avons cessé|strong="H2308" de|strong="H4480" faire|strong="H5258" des|strong="H8064" encensements à|strong="H6999" la|strong="H4480" reine|strong="H4446" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" de|strong="H4480" lui|strong="H2719" faire|strong="H5258" des|strong="H8064" libations|strong="H5262", nous avons manqué|strong="H2637" de|strong="H4480" tout|strong="H3605", et|strong="H8064" nous avons été|strong="H3605" consumés|strong="H8552" par|strong="H4480" l'épée|strong="H2719" et|strong="H8064" par|strong="H4480" la|strong="H4480" famine|strong="H7458".
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 Et|strong="H6213" quand|strong="H3588" nous|strong="H6213" offrions de|strong="H6213" l'encens|strong="H6999" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064" et|strong="H6213" lui|strong="H6213" faisions des|strong="H6213" libations|strong="H5262", est-ce à|strong="H6213" l'insu de|strong="H6213" nos|strong="H6213" maris|strong="H6213" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" lui|strong="H6213" faisions des|strong="H6213" gâteaux|strong="H3561" sur|strong="H3588" lesquels elle|strong="H3588" était|strong="H6213" représentée, et|strong="H6213" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" lui|strong="H6213" faisions des|strong="H6213" libations|strong="H5262"?
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" alors|strong="H1697" à|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", aux|strong="H5971" hommes|strong="H5971", aux|strong="H5971" femmes|strong="H3605", et|strong="H6030" à|strong="H1697" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" lui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" répondu|strong="H6030":
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 Ne|strong="H3808" sont-ce pas|strong="H3808" ces|strong="H5971" encensements que|strong="H4428" vous|strong="H3068" faisiez dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" rues|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H5971" pères|strong="H3068", vos|strong="H5971" rois|strong="H4428" et|strong="H3068" vos|strong="H5971" chefs|strong="H8269" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068", que|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H5892"'est|strong="H3068" rappelés|strong="H2142", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" sont|strong="H3068" montés|strong="H5927" au|strong="H3068" cœur|strong="H3820"?
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pu|strong="H3201" le|strong="H6440" supporter|strong="H5375" davantage, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6213" malice|strong="H7455" de|strong="H3117" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" commises|strong="H6213"; en|strong="H3117" sorte|strong="H6213" que|strong="H3117" votre|strong="H6440" pays|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H1961" réduit|strong="H1961" en|strong="H3117" désert|strong="H8047", en|strong="H3117" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" en|strong="H3117" malédiction|strong="H7045", sans|strong="H3808" que|strong="H3117" personne|strong="H6440" y|strong="H3068" habite|strong="H3427", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H6440"'est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068" ces|strong="H8085" encensements et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" loi|strong="H8451", ni|strong="H3808" dans|strong="H5921" ses|strong="H6440" ordonnances|strong="H2708", ni|strong="H3808" dans|strong="H5921" ses|strong="H6440" témoignages, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" cela|strong="H2063", ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" vous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1980", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" voit aujourd'hui|strong="H3117".
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
24 Puis|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068": Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" êtes|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714":
24 — ausente —
25 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" femmes|strong="H6213", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H3027" vos|strong="H6213" bouches|strong="H6310", et|strong="H3068" de|strong="H3027" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027" vous|strong="H3068" exécutez|strong="H6213"; vous|strong="H3068" dites|strong="H1696": “Certainement nous|strong="H3068" accomplirons les|strong="H3068" vœux|strong="H5088" que|strong="H3027" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" faits|strong="H6213", d'offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" à|strong="H3068" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" de|strong="H3027" lui|strong="H3068" faire|strong="H6213" des|strong="H3068" libations|strong="H5262"; “ vous|strong="H3068" confirmerez bien|strong="H6213" vos|strong="H6213" vœux|strong="H5088", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" exécuterez de|strong="H3027" point|strong="H6213" en|strong="H6213" point|strong="H6213"!
25 — ausente —
26 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", gens|strong="H8085" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" demeurez|strong="H3427" au|strong="H3068" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" le|strong="H3068" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" invoqué|strong="H7121", dans|strong="H3427" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", par|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" d'aucun|strong="H3427" homme|strong="H3605" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" dise: “Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! “
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" veille|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", pour|strong="H5704" faire|strong="H5921" du|strong="H5921" mal|strong="H7451" et|strong="H3063" non|strong="H3808" du|strong="H5921" bien|strong="H2896"; et|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H4714" de|strong="H5921" Juda|strong="H3063" qui|strong="H7451" sont|strong="H2896" au|strong="H5704" pays|strong="H2896" d'Égypte|strong="H4714", seront|strong="H4714" consumés|strong="H3615" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719" et|strong="H3063" par|strong="H3808" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5921" n'y|strong="H5704" en|strong="H5921" ait plus|strong="H3808" aucun|strong="H3808".
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4310" auront|strong="H1992" échappé|strong="H6412" à|strong="H7725" l'épée|strong="H2719" retourneront|strong="H7725" du|strong="H1697" pays|strong="H7725" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" en|strong="H7725" fort petit|strong="H4962" nombre|strong="H4557"; mais tout|strong="H3605" le|strong="H7725" reste|strong="H7611" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4310" sont|strong="H1992" venus|strong="H1697" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H6965" y|strong="H8033" demeurer|strong="H1481", sauront|strong="H3045" quelle|strong="H3045" parole|strong="H1697" subsistera|strong="H6965", la|strong="H3045" mienne ou|strong="H8033" la|strong="H3045" leur|strong="H7725".
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 Et|strong="H3068" ceci|strong="H1697" vous|strong="H3068" servira|strong="H3068" de|strong="H1697" signe|strong="H2088", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" punirai|strong="H6485" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" mes|strong="H3045" paroles|strong="H1697" s'accompliront|strong="H6965" infailliblement pour|strong="H3068" votre|strong="H5921" malheur|strong="H7451":
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vais|strong="H2005" livrer|strong="H5414" Pharaon|strong="H5414" Hophra|strong="H6548", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", son|strong="H5414" ennemi|strong="H5414", qui|strong="H3068" cherchait|strong="H1245" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315".
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.