Jeremias 43

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, aussitôt|strong="H1961" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" dire|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H7971" lesquelles|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", l|strong="H5971"'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" eux|strong="H5971", savoir|strong="H7971", toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" paroles-là,
1 Assim que Jeremias acabou de dizer ao povo o que o Senhor lhe tinha encarregado de transmitir,
2 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" qu'Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hoshaja, et|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ces|strong="H1696" hommes|strong="H1121" orgueilleux|strong="H2086", dirent|strong="H1696" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414": Tu|strong="H3068" prononces|strong="H1696" des|strong="H3068" mensonges|strong="H8267"; l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" dire|strong="H1696": N'allez|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H7971" y|strong="H8033" demeurer|strong="H1481".
2 Azarias, filho de Osaías, Joanã, filho de Carée, e todos aqueles orgulhosos exclamaram: São mentiras o que proferes. Não te deu o Senhor, nosso Deus, o encargo de nos dizer que não fôssemos morar no Egito.
3 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H1121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", qui|strong="H1121" t'incite|strong="H5496" contre|strong="H3027" nous|strong="H3027", afin|strong="H4616" de|strong="H1121" nous|strong="H3027" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H1121" Caldéens, pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191" ou|strong="H1121" pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" faire|strong="H5414" transporter à|strong="H5414" Babylone|strong="H1121".
3 É Baruc, filho de Néria, que te lança contra nós com o fim de nos entregar aos caldeus para a morte e para a deportação à Babilônia.
4 Ainsi|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" des|strong="H3068" troupes|strong="H2428", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", n'écoutèrent|strong="H8085" point|strong="H3808" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" demeurer|strong="H3427" au|strong="H3068" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
4 E assim Joanã, filho de Carée, os chefes e os sobreviventes do povo mostraram-se surdos à voz do Senhor que lhes ordenara permanecerem em Judá.
5 Et|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428", prirent|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" restes|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" revenus|strong="H7725" de|strong="H1121" chez|strong="H7725" toutes|strong="H1121" les|strong="H3947" nations|strong="H1471" parmi|strong="H1121" lesquelles ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" dispersés|strong="H5080", pour|strong="H3947" demeurer|strong="H1481" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063":
5 Joanã, filho de Carée, e os chefes conduziram os sobreviventes judeus que haviam regressado dos países em que se tinham dispersado, a fim de habitarem novamente na terra de Judá.
6 Les|strong="H1121" hommes|strong="H1121", les|strong="H1121" femmes|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121", les|strong="H1121" filles|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" personnes|strong="H5315" que|strong="H1121" Nébuzar-Adan, chef|strong="H7227" des|strong="H1121" gardes|strong="H2876", avait|strong="H1121" laissées|strong="H3240" avec|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374";
6 Eram homens, mulheres e crianças, as princesas reais, todos os que Nabuzardã, chefe dos guardas havia deixado junto de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, entre eles o profeta Jeremias e Baruc, filho de Néria.
7 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" entrèrent au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'obéirent|strong="H8085" point|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" vinrent|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" Tachphanès.
7 Desobedecendo, assim, à voz do Senhor, partiram para o Egito e alcançaram Táfnis.
8 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", à|strong="H3068" Tachphanès, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
8 Em Táfnis foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
9 Prends|strong="H3947" dans|strong="H1419" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H1004" grandes|strong="H1419" pierres|strong="H1004", et|strong="H1419" cache-les, en|strong="H3947" présence|strong="H5869" des|strong="H3027" Juifs|strong="H3064", dans|strong="H1419" l'argile|strong="H4423" de|strong="H1004" la|strong="H3947" tuilerie qui|strong="H3027" est|strong="H5869" à|strong="H5869" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", à|strong="H5869" Tachphanès.
9 toma em tuas mãos pedras bem grandes e, ante os olhos dos judeus, introduze-as na calçada em frente à porta do palácio do faraó, em Táfnis.
10 Et|strong="H3068" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" je|strong="H2005" mettrai|strong="H7760" son|strong="H3947" trône|strong="H3678" sur|strong="H5921" ces|strong="H7971" pierres|strong="H3068" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" cachées|strong="H7760", et|strong="H3068" il|strong="H3068" étendra|strong="H5186" sur|strong="H5921" elles|strong="H3068" son|strong="H3947" tapis|strong="H8237".
10 E, em seguida, lhes dirás: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou mandar chamar aqui meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia; colocar-lhe-ei o trono sobre as pedras introduzidas neste lugar, e sobre elas estenderá ele também o seu tapete.
11 Il|strong="H5221" viendra, et|strong="H5221" il|strong="H5221" frappera|strong="H5221" le|strong="H5221" pays|strong="H5221" d'Égypte|strong="H4714": à|strong="H5221" la|strong="H5221" mort|strong="H4194" ceux|strong="H4194" qui|strong="H4194" sont|strong="H2719" pour|strong="H4714" la|strong="H5221" mort|strong="H4194", à|strong="H5221" la|strong="H5221" captivité|strong="H7628" ceux|strong="H4194" qui|strong="H4194" sont|strong="H2719" pour|strong="H4714" la|strong="H5221" captivité|strong="H7628", à|strong="H5221" l'épée|strong="H2719" ceux|strong="H4194" qui|strong="H4194" sont|strong="H2719" pour|strong="H4714" l'épée|strong="H2719"!
11 Ele virá aqui e ferirá o Egito. O que é para a morte, à morte! O que é para o cativeiro, ao cativeiro! O que é para a espada, à espada!
12 Et|strong="H3318" je|strong="H1004" mettrai|strong="H3341" le|strong="H3318" feu|strong="H8313" aux|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" dieux|strong="H1004" d'Égypte|strong="H4714". Nébucadnetsar les|strong="H3318" brûlera|strong="H8313", et|strong="H3318" il|strong="H3318" emmènera|strong="H7617" captives|strong="H7617" les|strong="H3318" idoles|strong="H4714". Il|strong="H3318" s'enveloppera|strong="H5844" du|strong="H1004" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", comme|strong="H1004" un|strong="H3318" berger|strong="H7462" s'enveloppe|strong="H5844" de|strong="H1004" son|strong="H3318" vêtement|strong="H1004", et|strong="H3318" il|strong="H3318" en|strong="H3318" sortira|strong="H3318" en|strong="H3318" paix|strong="H7965".
12 Lançará fogo aos templos dos deuses do Egito, e os queimará, levando cativos {os seus ídolos}. Despojará o Egito, qual pastor a limpar seu manto, e regressará triunfante.
13 Il|strong="H1004" brisera|strong="H7665" les|strong="H1004" colonnes de|strong="H1004" Beth-Shémèsh, au|strong="H8313" pays|strong="H1004" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1004" il|strong="H1004" brûlera|strong="H8313" par|strong="H8313" le|strong="H7665" feu|strong="H8313" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" dieux|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Égypte|strong="H4714".
13 E destruirá os obeliscos do templo do Sol, no Egito, e entregará às chamas todos os templos dos seus deuses.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.