Jeremias 42
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Alors|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428", Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", Jézania|strong="H3153", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hoshaja, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H5704" le|strong="H1121" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419", s'approchèrent|strong="H5066",
1 Então, chegaram todos os príncipes dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
2 Et|strong="H3068" dirent|strong="H6440" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030": Reçois favorablement|strong="H5307" notre|strong="H3588" prière|strong="H6419" et|strong="H3068" intercède|strong="H6419" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H6440" nous|strong="H3068", pour|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" reste|strong="H7611"! Car|strong="H3588", de|strong="H6440" beaucoup|strong="H7235" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" restés|strong="H7611" peu|strong="H4592", comme|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" le|strong="H6440" voient|strong="H7200".
2 e disseram a Jeremias, o profeta: Caia, agora, a nossa súplica diante de ti, e roga por nós ao Senhor , teu Deus, por todo este resto; porque de muitos restamos uns poucos, como veem os teus olhos;
3 Et|strong="H3068" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" indique|strong="H5046" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" suivre|strong="H3212" et|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H6213".
3 para que o Senhor , teu Deus, nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Alors|strong="H3808" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", leur|strong="H3068" répondit|strong="H6030": J|strong="H3068"'entends|strong="H8085". Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" prier|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", selon|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H1697"; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" répondra|strong="H6030", je|strong="H2005" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" déclarerai|strong="H5046". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" cacherai pas|strong="H3808" un|strong="H3068" mot|strong="H1697".
4 E disse-lhes Jeremias, o profeta: Eu vos ouvi; eis que orarei ao Senhor , vosso Deus, conforme as vossas palavras; e seja o que for que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
5 Et|strong="H3068" ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414": Que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068" un|strong="H6213" témoin|strong="H5707" véritable|strong="H5707" et|strong="H3068" fidèle|strong="H5707", si|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" faisons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'enverra|strong="H7971" nous|strong="H3068" dire|strong="H7971".
5 Então, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha da verdade e fidelidade, se não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor , teu Deus.
6 Que|strong="H3588" ce|strong="H7971" soit|strong="H3068" du|strong="H6963" bien|strong="H2896" ou|strong="H2896" du|strong="H6963" mal|strong="H7451", nous|strong="H3068" obéirons|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", vers|strong="H7971" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" t'envoyons|strong="H7971", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" arrive|strong="H3068" du|strong="H6963" bien|strong="H2896" quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" aurons|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
6 Seja ela boa ou seja má, à voz do Senhor , nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414".
7 E sucedeu que, ao fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 Il|strong="H5971" appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H5704" le|strong="H7121" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419".
8 Então, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
9 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", vers|strong="H6440" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" m|strong="H6440"'avez|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H6440" présenter|strong="H3068" vos|strong="H6440" supplications|strong="H8467" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068":
9 e disse-lhes: Assim diz o Senhor , Deus de Israel, a quem me enviastes, para lançar a vossa súplica diante dele:
10 Si|strong="H3588" vous|strong="H3808" retournez|strong="H7725" et|strong="H7725" habitez|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213", je|strong="H3588" vous|strong="H3808" y|strong="H3427" établirai|strong="H1129", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" détruirai|strong="H2040" point|strong="H3808"; je|strong="H3588" vous|strong="H3808" planterai|strong="H5193", et|strong="H7725" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" arracherai|strong="H5428" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" repens|strong="H5162" du|strong="H3427" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213".
10 Se de boa mente ficardes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; e vos plantarei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" point|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" peur|strong="H3372"; ne|strong="H3068" le|strong="H6440" craignez|strong="H3372" pas|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3027" vous|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" sauver|strong="H3467" et|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" de|strong="H4428" sa|strong="H3068" main|strong="H3027".
11 Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor , porque eu sou convosco, para vos salvar e para vos fazer livrar das suas mãos.
12 Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" ferai|strong="H5414" même|strong="H7725" obtenir miséricorde|strong="H7356", tellement qu'il|strong="H7725" aura|strong="H5414" pitié|strong="H7355" de|strong="H5414" vous|strong="H5414" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" vous|strong="H5414" fera|strong="H5414" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" terres|strong="H5414".
12 E vos farei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça voltar à vossa terra.
13 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" demeurerons pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427"; en|strong="H3068" sorte|strong="H2063" que|strong="H8085", n|strong="H1115"'obéissant|strong="H8085" point|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3427" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068",
13 Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor , vosso Deus,
14 Vous|strong="H3808" disiez: Non|strong="H3808"; mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" irons au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H8033" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" verrons|strong="H7200" point|strong="H3808" de|strong="H3427" guerre|strong="H4421", où|strong="H8033" nous|strong="H3588" n'entendrons|strong="H8085" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" son|strong="H6963" de|strong="H3427" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", où|strong="H8033" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" manquerons|strong="H7456" pas|strong="H3808" de|strong="H3427" pain|strong="H3899", et|strong="H8085" nous|strong="H3588" y|strong="H8033" demeurerons;
14 dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos.
15 En|strong="H3068" ce|strong="H1697" cas|strong="H1697", écoutez|strong="H8085" maintenant|strong="H6258" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", restes|strong="H7611" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063"! Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Si|strong="H3478" vous|strong="H3068" tournez|strong="H7760" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" pour|strong="H6440" aller|strong="H6440" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" si|strong="H3478" vous|strong="H3068" y|strong="H8033" allez|strong="H3068" demeurer|strong="H1481",
15 Nesse caso, ouvi a palavra do Senhor , ó resto de Judá; assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós, absolutamente, puserdes o vosso rosto para entrardes no Egito e entrardes para lá peregrinar;
16 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" dont vous|strong="H4714" avez peur|strong="H3372" vous|strong="H4714" atteindra|strong="H5381" là|strong="H4480", au|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H4714" la|strong="H4480" famine|strong="H7458" qui|strong="H4191" vous|strong="H4714" met en|strong="H4191" inquiétude s'attachera|strong="H1692" à|strong="H1961" vous|strong="H4714", là|strong="H4480" en|strong="H4191" Égypte|strong="H4714", et|strong="H4714" vous|strong="H4714" y|strong="H8033" mourrez|strong="H4191".
16 acontecerá, então, que a espada que vós temeis ali vos alcançará na terra do Egito, e a fome que vós receais estará convosco no Egito, e ali morrereis.
17 Et|strong="H6440" il|strong="H5921" arrivera que|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" qui|strong="H7451" auront|strong="H1961" tourné|strong="H7760" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" pour|strong="H6440" aller|strong="H6440" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714", afin d|strong="H6440"'y|strong="H8033" demeurer|strong="H1481", mourront|strong="H4191" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H6440" par|strong="H6440" la|strong="H6440" peste|strong="H1698"; et|strong="H6440" nul|strong="H6440" ne|strong="H3808" restera|strong="H8300" ni|strong="H3808" n'échappera|strong="H6412" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H6440" je|strong="H6440" vais|strong="H4191" faire|strong="H7760" venir|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440".
17 Assim será com todos os homens que puseram o seu rosto para entrarem no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, à fome e da peste; e deles não haverá quem reste e escape do mal que eu farei vir sobre eles.
18 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Comme|strong="H3068" ma|strong="H7200" colère|strong="H2534", comme|strong="H3068" ma|strong="H7200" fureur|strong="H2534" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" répandue|strong="H5413" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", ainsi|strong="H3541" ma|strong="H7200" fureur|strong="H2534" se|strong="H3068" répandra|strong="H5413" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" entrés|strong="H3588" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'exécration et|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H3427" malédiction|strong="H7045" et|strong="H3068" d'opprobre|strong="H2781"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H2088" lieu-ci!
18 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Como se derramaram a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e sereis uma maldição, e um espanto, e uma execração, e um opróbrio e não vereis mais este lugar.
19 Restes|strong="H7611" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": N'allez|strong="H3068" pas|strong="H3045" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714"! Sachez|strong="H3045" certainement|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" en|strong="H3117" fais|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" sommation.
19 Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Sabei, decerto, que testifiquei contra vós, hoje.
20 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" abusez au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H6213" votre|strong="H7971" vie|strong="H5315". Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" m|strong="H5315"'avez|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068", en|strong="H6213" disant|strong="H5046": Intercède|strong="H6419" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068" auprès|strong="H7971" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" déclare|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" dira|strong="H5046", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" ferons|strong="H6213".
20 Porquanto, enganastes a vossa alma, pois me enviastes ao Senhor , vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor , nosso Deus; e, conforme tudo o que disser o Senhor , Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
21 Or je|strong="H3117" vous|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" aujourd'hui|strong="H3117"; mais vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", ni|strong="H3808" aucune|strong="H3808" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" pour|strong="H7971" lesquelles|strong="H3068" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068".
21 E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós.
22 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045", sachez|strong="H3045" certainement|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" mourrez|strong="H4191" par|strong="H4191" l'épée|strong="H2719", par|strong="H4191" la|strong="H3045" famine|strong="H7458" et|strong="H3045" par|strong="H4191" la|strong="H3045" peste|strong="H1698", au|strong="H4191" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3588" vous|strong="H3588" plaît|strong="H2654" d'aller|strong="H2654" pour|strong="H3588" y|strong="H8033" demeurer|strong="H1481".
22 Agora, pois, sabei, por certo, que à espada, à fome e da peste morrereis no mesmo lugar onde desejastes entrar, para lá peregrinardes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.