Jeremias 41
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, au|strong="H1121" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", fils|strong="H1121" d'Élishama, de|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" royale|strong="H4428" et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" grands|strong="H7227" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428", vinrent|strong="H1121" vers|strong="H4428" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" ensemble|strong="H3162" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709".
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 Et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", se|strong="H4428" leva|strong="H6965", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H5221" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" frappèrent|strong="H5221" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan. Il|strong="H4428" fit|strong="H5221" ainsi|strong="H1121" mourir|strong="H4191" celui|strong="H4428" que|strong="H1121" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" sur|strong="H4428" le|strong="H5221" pays|strong="H1121".
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 Ismaël|strong="H3458" tua|strong="H5221" aussi tous|strong="H3605" les|strong="H5221" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H3605" étaient|strong="H4672" avec|strong="H4421" Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1961" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H5221" les|strong="H5221" Caldéens, gens|strong="H5221" de|strong="H1961" guerre|strong="H4421", qui|strong="H3605" se|strong="H4421" trouvaient|strong="H4672" là|strong="H4672".
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 Or il|strong="H3117" arriva, le|strong="H3117" jour|strong="H3117" après|strong="H1961" qu'on|strong="H3117" eut fait|strong="H3808" mourir|strong="H4191" Guédalia|strong="H1436", avant|strong="H3808" que|strong="H3117" personne|strong="H1961" le|strong="H3117" sût|strong="H3045",
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 Que|strong="H1004" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" vinrent|strong="H3068" de|strong="H1004" Sichem|strong="H7927", de|strong="H1004" Silo|strong="H7887" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Samarie|strong="H8111", au|strong="H3068" nombre|strong="H3068" de|strong="H1004" quatre-vingts, la|strong="H3068" barbe|strong="H2206" rasée|strong="H1548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vêtements|strong="H1004" déchirés|strong="H7167", se|strong="H3068" faisant|strong="H3068" des|strong="H3068" incisions|strong="H1413" et|strong="H3068" tenant dans|strong="H3068" leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503" et|strong="H3068" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828", pour|strong="H1004" les|strong="H3068" porter|strong="H1004" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Alors|strong="H3318" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", sortit|strong="H3318" de|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709" au-devant|strong="H3318" d'eux|strong="H3318". Il|strong="H1121" marchait|strong="H1980" en|strong="H3318" pleurant|strong="H1058"; et|strong="H1121" quand|strong="H1121" il|strong="H1121" les|strong="H3318" eut rencontrés|strong="H7125", il|strong="H1121" leur|strong="H1961" dit|strong="H1121": Venez|strong="H1121" vers|strong="H3318" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam.
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" ils|strong="H1121" arrivaient au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892", Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", avec|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" l|strong="H5892"'accompagnaient, les|strong="H1121" égorgea|strong="H7819", et|strong="H1121" les|strong="H1121" jeta|strong="H8432" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" citerne|strong="H7819".
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" se|strong="H3588" trouva|strong="H4672" parmi|strong="H8432" eux|strong="H3588" dix|strong="H6235" hommes|strong="H6235" qui|strong="H4191" dirent|strong="H3426" à|strong="H3426" Ismaël|strong="H3458": Ne|strong="H3808" nous|strong="H3588" fais|strong="H3588" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191"; car|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H3426" dans|strong="H8432" les|strong="H8432" champs|strong="H7704" des|strong="H8432" provisions|strong="H4301" cachées|strong="H4301" de|strong="H7704" froment|strong="H2406", d'orge|strong="H8184", d'huile|strong="H8081" et|strong="H3808" de|strong="H7704" miel|strong="H1706". Et|strong="H3808" il|strong="H3588" s|strong="H3426"'arrêta et|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H8432" fit|strong="H3458" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" avec|strong="H8432" leurs|strong="H8432" frères|strong="H6235".
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 Or la|strong="H6213" citerne|strong="H3027" dans|strong="H6440" laquelle|strong="H6440" Ismaël|strong="H3458" jeta|strong="H7993" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" corps|strong="H6297" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" tua|strong="H5221" à|strong="H6213" l|strong="H6440"'occasion de|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", est|strong="H1931" celle|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" faire|strong="H6213", lorsqu'il|strong="H4428" craignait|strong="H6440" Baesha, roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" cette|strong="H6213" citerne|strong="H3027" qu'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", remplit|strong="H4390" de|strong="H1121" gens|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" tués|strong="H2491".
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Ismaël|strong="H3458" emmena|strong="H7617" prisonniers|strong="H7617" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" reste|strong="H7611" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", les|strong="H1121" filles|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" demeurés|strong="H7604" de|strong="H1121" reste|strong="H7611" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H1121" que|strong="H1121" Nébuzar-Adan, chef|strong="H7227" des|strong="H1121" gardes|strong="H2876", avait|strong="H1121" confiés|strong="H6485" à|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam. Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", les|strong="H1121" emmena|strong="H7617" prisonniers|strong="H7617", et|strong="H1121" partit|strong="H3212" pour|strong="H3212" passer|strong="H5674" chez|strong="H3212" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Mais Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213", apprirent|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" qu'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", avait|strong="H1121" fait|strong="H6213",
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121" et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" pour|strong="H3947" combattre|strong="H3898" contre|strong="H3898" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418". Ils|strong="H1121" le|strong="H3947" trouvèrent|strong="H4672" près|strong="H5973" des|strong="H1121" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391".
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" Ismaël|strong="H3458", vit|strong="H7200" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", ils|strong="H1121" se|strong="H5971" réjouirent|strong="H8055";
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 Et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" qu'Ismaël|strong="H3458" emmenait prisonnier|strong="H7617" de|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709" tourna|strong="H5437" visage|strong="H7725", et|strong="H1121" revenant|strong="H7725" sur|strong="H7725" leurs|strong="H1121" pas|strong="H3212", ils|strong="H1121" allèrent|strong="H3212" à|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143".
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Mais Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", se|strong="H1121" sauva|strong="H4422" avec|strong="H3212" huit|strong="H8083" hommes|strong="H1121" devant|strong="H6440" Jochanan|strong="H3110", et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" chez|strong="H3212" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Puis Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", prirent|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" reste|strong="H7611" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" retiré|strong="H7725" des|strong="H1121" mains|strong="H7725" d'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", lorsqu'il|strong="H5971" l|strong="H5971"'emmenait de|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", après|strong="H4480" avoir|strong="H3947" tué|strong="H5221" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, les|strong="H3947" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", les|strong="H3947" femmes|strong="H3947", les|strong="H3947" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3947" eunuques|strong="H5631"; et|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110" les|strong="H3947" ramena|strong="H7725" depuis|strong="H4480" Gabaon|strong="H1391".
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212", et|strong="H3212" s'arrêtèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" l'hôtellerie|strong="H1628" de|strong="H3427" Kimham|strong="H3643", près|strong="H3427" de|strong="H3427" Bethléhem|strong="H1035", pour|strong="H3212" se|strong="H3212" retirer|strong="H3212" en|strong="H3212" Égypte|strong="H4714",
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 A|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" Caldéens; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" les|strong="H6440" craignaient|strong="H3372", parce qu|strong="H3588"'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", avait|strong="H1121" tué|strong="H5221" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achikam, que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440".
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.