Jeremias 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5002": Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" renvoie|strong="H7971" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H1931" le|strong="H3068" quitte|strong="H1980" et|strong="H3068" se|strong="H3068" joigne à|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H7453" homme|strong="H1931", retournera-t-il encore|strong="H5750" vers|strong="H7725" elle|strong="H1931"? Le|strong="H3068" pays|strong="H7725" même|strong="H1931" n'en|strong="H3068" serait-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" vraiment|strong="H3068" souillé|strong="H2610"? Or toi|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'es|strong="H7725" prostituée|strong="H2181" à|strong="H3068" plusieurs|strong="H7227" amants|strong="H7453", reviens|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se desligar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará ele mais para ela? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.
2 Lève|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H1870" les|strong="H5375" hauteurs|strong="H8205", et|strong="H7200" regarde|strong="H7200": où|strong="H5869" ne|strong="H3808" t'es-tu pas|strong="H3808" prostituée|strong="H7693"! Tu|strong="H7200" te|strong="H3808" tenais|strong="H3427" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" chemins|strong="H1870" comme|strong="H5869" un|strong="H7200" Arabe|strong="H6163" au|strong="H3427" désert|strong="H4057", et|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H5375" souillé|strong="H2610" le|strong="H7200" pays|strong="H3427" par|strong="H3808" tes|strong="H5375" prostitutions|strong="H2184" et|strong="H7200" par|strong="H3808" ta|strong="H5921" malice|strong="H7451".
2 Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
3 Aussi|strong="H3808" les|strong="H1961" pluies|strong="H7241" ont-elles|strong="H7241" été|strong="H1961" retenues|strong="H4513", et|strong="H3808" il|strong="H3808" n'y|strong="H1961" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1961" pluie|strong="H7241" de|strong="H1961" l'arrière-saison. Et|strong="H3808" tu|strong="H3808" as eu|strong="H1961" le|strong="H1961" front|strong="H4696" d'une|strong="H3808" femme|strong="H1961" débauchée; tu|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" avoir|strong="H3808" honte|strong="H3637".
3 Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
4 Maintenant|strong="H6258" tu|strong="H6258" crieras vers|strong="H7121" moi|strong="H3808": Mon|strong="H7121" père|strong="H7121"! tu|strong="H6258" es|strong="H6258" l'ami de|strong="H7121" ma|strong="H3808" jeunesse|strong="H5271"!
4 Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
5 Gardera-t-il à|strong="H6213" toujours|strong="H5769" sa|strong="H6213" colère|strong="H6213"? la|strong="H6213" conservera-t-il|strong="H6213" à|strong="H6213" jamais|strong="H5769"? Voilà comment|strong="H6213" tu|strong="H6213" parles|strong="H1696"; et|strong="H6213" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H7451", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" l'accomplis|strong="H6213"!
5 Reterá ele para sempre a sua ira? ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H4428" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977": As-tu|strong="H3478" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" Israël|strong="H3478", la|strong="H6213" rebelle? Elle|strong="H1931" est|strong="H3068" allée|strong="H1980" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" haute|strong="H1364" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488", et|strong="H3068" elle|strong="H1931" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" prostituée|strong="H2181"?
6 Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se?
7 Et|strong="H3063" je|strong="H7725" disais|strong="H7200": après|strong="H7725" avoir|strong="H3808" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213", elle|strong="H3063" reviendra|strong="H7725" à|strong="H6213" moi|strong="H6213". Mais elle|strong="H3063" n'est|strong="H3063" pas|strong="H3808" revenue|strong="H7725". Et|strong="H3063" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213", Juda|strong="H3063", la|strong="H6213" perfide|strong="H6213", l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200".
7 E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
8 Et|strong="H3478" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" vu|strong="H7200" que|strong="H3588", quoique|strong="H3588" j|strong="H1571"'eusse|strong="H3478" répudié|strong="H7971" Israël|strong="H3478", la|strong="H5414" rebelle|strong="H5414", à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" adultères|strong="H5003", et|strong="H3478" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H1931" eusse|strong="H3478" donné|strong="H5414" sa|strong="H5414" lettre|strong="H5612" de|strong="H5414" divorce|strong="H3748", cependant|strong="H3588" sa|strong="H5414" sœur|strong="H5414", Juda|strong="H3063", la|strong="H5414" perfide|strong="H5414", n'en|strong="H5414" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H5414" de|strong="H5414" crainte|strong="H3372"; mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" s|strong="H3478"'en|strong="H5414" est|strong="H1931" allée|strong="H3212" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H1931" aussi|strong="H1571" prostituée|strong="H2181".
8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu.
9 Par|strong="H1961" le|strong="H1961" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" sa|strong="H1961" prostitution|strong="H2184", elle a|strong="H3068" souillé|strong="H2610" le|strong="H1961" pays|strong="H1961"; elle a|strong="H3068" commis|strong="H1961" adultère|strong="H5003" avec|strong="H5003" la|strong="H1961" pierre|strong="H1961" et|strong="H6963" le|strong="H1961" bois|strong="H6086".
9 E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau.
10 Et|strong="H3068", malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", sa|strong="H3068" sœur Juda|strong="H3063", la|strong="H3068" perfide|strong="H7725", n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" revenue|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" de|strong="H3820" tout|strong="H3605" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820", mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" avec|strong="H3068" mensonge|strong="H8267", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
11 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" donc|strong="H3068" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Israël|strong="H3478", la|strong="H3068" rebelle, s|strong="H3478"'est|strong="H3068" montrée plus|strong="H3068" juste|strong="H6663" que|strong="H5315" Juda|strong="H3063", la|strong="H3068" perfide|strong="H3068".
11 E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá.
12 Va|strong="H1980", et|strong="H3068" crie|strong="H7121" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" Nord|strong="H6828", et|strong="H3068" dis|strong="H1697": Reviens|strong="H7725", Israël|strong="H3478", la|strong="H6440" rebelle! dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendrai|strong="H3808" point|strong="H3808" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" visage|strong="H6440" sévère|strong="H6440"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" miséricordieux|strong="H2623", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" garde|strong="H5201" pas|strong="H3808" ma|strong="H6440" colère|strong="H6440" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
13 Mais|strong="H3588" reconnais|strong="H3045" ton|strong="H3045" iniquité|strong="H5771": que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" révoltée contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tourné|strong="H3588" çà|strong="H6340" et|strong="H3068" là|strong="H3068" tes|strong="H3068" pas|strong="H3808" vers|strong="H1870" les|strong="H3068" étrangers|strong="H2114", sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
13 Somente reconhece a tua iniqüidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
14 Convertissez-vous, enfants|strong="H1121" rebelles|strong="H7726", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3947" maître|strong="H1166", et|strong="H1121" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" prendrai|strong="H3947", un|strong="H1121" d'une|strong="H3068" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" d'une|strong="H3068" famille|strong="H4940", et|strong="H1121" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H3068" Sion|strong="H6726";
14 Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião;
15 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" bergers|strong="H7462" selon|strong="H7462" mon|strong="H5414" cœur|strong="H3820", qui|strong="H7462" vous|strong="H5414" paîtront|strong="H7462" avec|strong="H7462" science|strong="H5414" et|strong="H5414" intelligence|strong="H7919".
15 e vos darei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com ciência e com inteligência.
16 Et|strong="H3068" quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" multiplié|strong="H7235" et|strong="H3068" fructifié|strong="H6509" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", en|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours-là, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750": L|strong="H3068"'arche|strong="H6213" de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"! Elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendra plus|strong="H5750" à|strong="H3068" la|strong="H6213" pensée|strong="H3820"; on|strong="H3117" n'en|strong="H3117" fera|strong="H6213" plus|strong="H5750" mention|strong="H2142"; on|strong="H3117" ne|strong="H3808" s'en|strong="H3117" informera plus|strong="H5750", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" refaite.
16 E quando vos tiverdes multiplicado e frutificado na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do pacto do Senhor; nem lhes virá ela ao pensamento; nem dela se lembrarão; nem a visitarão; nem se fará mais.
17 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", on|strong="H3808" appellera|strong="H7121" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" s'assembleront|strong="H6960" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" suivront|strong="H3212" plus|strong="H5750" la|strong="H3068" dureté de|strong="H8034" leur|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820".
17 Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor; e todas as nações se ajuntarão a ela, em nome do Senhor, a Jerusalém; e não mais andarão obstinadamente segundo o propósito do seu coração maligno.
18 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" marchera|strong="H3212" avec|strong="H3212" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" elles|strong="H3117" viendront|strong="H3117" ensemble|strong="H3162", du|strong="H3117" pays|strong="H3117" du|strong="H3117" Nord|strong="H6828", au|strong="H1004" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" donné|strong="H5157" en|strong="H3117" héritage|strong="H5157" à|strong="H3478" vos|strong="H3117" pères|strong="H3117".
18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
19 Et|strong="H1121" moi|strong="H5414", j'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414": Comment t'admettrai-je au|strong="H5414" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" mes|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" te|strong="H3808" donnerai-je|strong="H7725" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" désirable, le|strong="H5414" plus|strong="H3808" excellent héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" nations|strong="H1471"? Et|strong="H1121" j'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414": Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" crieras: Mon|strong="H5414" père|strong="H5414"! et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras|strong="H7725" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" moi|strong="H5414".
19 Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias.
20 Mais, comme|strong="H3068" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" est|strong="H3068" infidèle|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453", ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" été|strong="H3068" infidèles, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
21 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" élevés|strong="H8205": ce|strong="H3588" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" pleurs|strong="H1065", les|strong="H3068" supplications|strong="H8469" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" perverti|strong="H5753" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" oublié|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 Nos altos escalvados se ouve uma voz, o pranto e as súplicas dos filhos de Israel; porque perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.
22 Convertissez-vous, enfants|strong="H1121" rebelles|strong="H7726"! Je|strong="H3068" guérirai|strong="H7495" vos|strong="H7725" infidélités|strong="H4878". Dites|strong="H3068": Nous|strong="H3068" venons à|strong="H3068" toi|strong="H3068"! car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
22 Voltai, ó filhos infiéis, eu curarei a vossa infidelidade. Responderam eles: Eis-nos aqui, vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus.
23 Certainement on|strong="H3068" s|strong="H3478"'attend en|strong="H3068" vain|strong="H8267" aux|strong="H3068" collines|strong="H1389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" multitude|strong="H1995" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022"; certainement c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qu'est|strong="H3068" la|strong="H3068" délivrance|strong="H8668" d'Israël|strong="H3478".
23 Certamente em vão se confia nos outeiros e nas orgias nas montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
24 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" honte|strong="H1322" a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121" le|strong="H1121" travail|strong="H3018" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" pères|strong="H1121", dès|strong="H1121" notre|strong="H1121" jeunesse|strong="H5271", leurs|strong="H1121" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" bœufs|strong="H1241", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323".
24 A coisa vergonhosa, porém, devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade os seus rebanhos e os seus gados os seus filhos e as suas filhas.
25 Couchons-nous dans|strong="H3117" notre|strong="H3588" honte|strong="H1322", et|strong="H3068" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" ignominie|strong="H3639" nous|strong="H3068" couvre|strong="H3680"! Car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H3680" pères|strong="H3068", dès|strong="H3068" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117"; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" n'avons|strong="H3068" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa confusão, porque temos pecado contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.