Jeremias 38
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or Shéphatia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthan|strong="H4977", et|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pashur, et|strong="H1121" Jucal|strong="H3116", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shélémia, et|strong="H1121" Pashur, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Malkija|strong="H4441", entendirent|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414" prononçait devant|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant:
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" demeurera|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" mourra|strong="H4191" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", par|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" ou|strong="H5892" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698"; mais celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3068" Caldéens vivra|strong="H2421"; il|strong="H3068" aura|strong="H1961" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315" pour|strong="H3318" butin|strong="H7998", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vivra|strong="H2421".
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" certainement livrée|strong="H5414" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'armée|strong="H2428" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920".
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 Et|strong="H4428" les|strong="H3027" chefs|strong="H8269" dirent|strong="H1696" au|strong="H5971" roi|strong="H4428": Qu|strong="H1697"'on|strong="H5971" fasse|strong="H3027" mourir|strong="H4191" cet|strong="H1931" homme|strong="H3027"; il|strong="H4428" fait|strong="H1697" perdre courage|strong="H3027" aux|strong="H1696" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" qui|strong="H5971" restent|strong="H7604" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" leur|strong="H4428" tenant|strong="H1696" de|strong="H4428" tels discours|strong="H1697"; car|strong="H3588" cet|strong="H1931" homme|strong="H3027" ne|strong="H5971" cherche|strong="H1875" pas|strong="H1931" la|strong="H5921" prospérité|strong="H7965", mais|strong="H3588" le|strong="H3027" malheur|strong="H7451" de|strong="H4428" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971".
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 Alors|strong="H1697" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", il|strong="H4428" est|strong="H1931" entre|strong="H3027" vos|strong="H3027" mains|strong="H3027"; car|strong="H3588" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" peut|strong="H3201" rien|strong="H1697" contre|strong="H3027" vous|strong="H3027".
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 Ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7971" Jérémie|strong="H3414" et|strong="H1121" le|strong="H7971" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H1121" la|strong="H3947" citerne|strong="H7971" de|strong="H1121" Malkija|strong="H4441", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hammélec, laquelle|strong="H3947" se|strong="H1121" trouvait|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H3947" cour|strong="H2691" de|strong="H1121" la|strong="H3947" prison|strong="H4307"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H1121" descendirent|strong="H7971" Jérémie|strong="H3414" avec|strong="H3947" des|strong="H1121" cordes|strong="H2256". Il|strong="H1121" n'y|strong="H1121" avait|strong="H1121" point|strong="H3588" d'eau|strong="H4325" dans|strong="H1121" la|strong="H3947" citerne|strong="H7971", mais|strong="H3588" de|strong="H1121" la|strong="H3947" boue|strong="H2916"; et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" enfonça|strong="H2883" dans|strong="H1121" la|strong="H3947" boue|strong="H2916".
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 Mais|strong="H3588" Ébed-Mélec, l'Éthiopien|strong="H3569", eunuque|strong="H5631" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H5414" mis|strong="H5414" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" citerne|strong="H8179". Or le|strong="H5414" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Benjamin|strong="H1144".
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 Et|strong="H4428" Ébed-Mélec sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" parla|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", disant:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 O|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ces|strong="H6213" hommes-ci ont|strong="H6440" mal|strong="H7489" agi|strong="H6213" dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" fait|strong="H6213" contre|strong="H6440" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", en|strong="H6213" le|strong="H6440" jetant|strong="H7993" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" citerne|strong="H6213". Il|strong="H4428" serait déjà|strong="H6440" mort|strong="H4191" de|strong="H4428" faim|strong="H7458" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H8478" où|strong="H3605" il|strong="H4428" était|strong="H4428", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H4428" pain|strong="H3899" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" ville|strong="H5892".
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Et|strong="H4428" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Ébed-Mélec, l'Éthiopien|strong="H3569": Prends|strong="H3947" ici|strong="H2088" trente|strong="H7970" hommes|strong="H3027" sous|strong="H4480" ta|strong="H3947" conduite|strong="H3027", et|strong="H4428" fais|strong="H5927" remonter|strong="H5927" hors|strong="H5927" de|strong="H4428" la|strong="H3947" citerne|strong="H3027" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3947" prophète|strong="H5030", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H4428" meure|strong="H4191".
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 Ébed-Mélec prit|strong="H3947" donc|strong="H3027" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3027" sous|strong="H8478" sa|strong="H3947" conduite|strong="H3027", et|strong="H4428" vint|strong="H4428" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", au-dessous|strong="H1004" du|strong="H1004" Trésor|strong="H1004", où|strong="H8033" il|strong="H4428" prit|strong="H3947" de|strong="H4428" vieux|strong="H1094" lambeaux|strong="H5499" et|strong="H4428" de|strong="H4428" vieux|strong="H1094" haillons|strong="H4418", qu'il|strong="H4428" descendit|strong="H7971" avec|strong="H3947" des|strong="H3027" cordes|strong="H2256" à|strong="H1004" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" citerne|strong="H7971".
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 Puis Ébed-Mélec, l'Éthiopien|strong="H3569", dit|strong="H3027" à|strong="H6213" Jérémie|strong="H3414": Mets|strong="H7760" ces|strong="H6213" vieux|strong="H1094" lambeaux|strong="H5499" et|strong="H3027" ces|strong="H6213" haillons|strong="H4418" sous|strong="H8478" tes|strong="H6213" aisselles autour|strong="H2256" des|strong="H6213" cordes|strong="H2256". Et|strong="H3027" Jérémie|strong="H3414" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 Alors|strong="H3427" ils|strong="H5927" tirèrent|strong="H4900" Jérémie|strong="H3414" avec|strong="H5927" les|strong="H5927" cordes|strong="H2256" et|strong="H5927" le|strong="H5927" firent|strong="H5927" remonter|strong="H5927" de|strong="H3427" la|strong="H5927" citerne; et|strong="H5927" Jérémie|strong="H3414" demeura|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H5927" cour|strong="H2691" de|strong="H3427" la|strong="H5927" prison|strong="H4307".
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 Cependant|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H7971" auprès|strong="H7971" de|strong="H4428" lui|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" troisième|strong="H7992" entrée|strong="H3996" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068". Alors|strong="H3947" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414": Je|strong="H3068" vais te|strong="H3068" demander|strong="H7592" une|strong="H3068" chose|strong="H1697", ne|strong="H3068" me|strong="H3068" cache|strong="H3582" rien|strong="H1697"!
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 Et|strong="H8085" Jérémie|strong="H3414" répondit|strong="H5046" à|strong="H5046" Sédécias|strong="H6667": Si|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3808" la|strong="H8085" dis|strong="H5046", n'est-il pas|strong="H3808" vrai que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" feras|strong="H3588" mourir|strong="H4191"? et|strong="H8085" que|strong="H3588", si|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3808" donne|strong="H3289" un|strong="H3588" conseil|strong="H3289", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'écouteras|strong="H8085" point|strong="H3808"?
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" jura|strong="H7650" en|strong="H5414" secret|strong="H5643" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" la|strong="H6213" vie|strong="H2416"! je|strong="H5414" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H6213" pas|strong="H6213" mourir|strong="H4191", et|strong="H3068" je|strong="H5414" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" point|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ces|strong="H6213" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" ta|strong="H5414" vie|strong="H2416".
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 Alors|strong="H3808" Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Si|strong="H3808" tu|strong="H3478" sors|strong="H3318" résolument vers|strong="H3318" les|strong="H3068" généraux du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2421", cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" brûlée|strong="H8313", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" vivras|strong="H2421", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004".
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 Mais si|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" sors|strong="H3318" pas|strong="H3808" vers|strong="H3318" les|strong="H5414" généraux du|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" sera|strong="H5892" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Caldéens, qui|strong="H4428" la|strong="H5414" brûleront|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H4428" tu|strong="H3027" n'échapperas|strong="H4422" pas|strong="H3808" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Jérémie|strong="H3414": Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" en|strong="H5414" peine|strong="H1672" à|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H3027" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H3027" rendus|strong="H5307" aux|strong="H5414" Caldéens; je|strong="H5414" crains|strong="H1672" qu'on|strong="H5414" ne|strong="H4428" me|strong="H3027" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H4428" qu'ils|strong="H3064" ne|strong="H4428" m'outragent|strong="H5953".
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 Mais Jérémie|strong="H3414" répondit|strong="H1696": On|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" livrera|strong="H5414" pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", écoute|strong="H8085" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H8085" je|strong="H5414" te|strong="H3068" dis|strong="H1696", afin|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" t'en|strong="H5414" trouves bien|strong="H3190" et|strong="H3068" que|strong="H8085" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" vive|strong="H2421".
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 Mais si|strong="H7200" tu|strong="H7200" refuses|strong="H3986" de|strong="H1697" sortir|strong="H3318", voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" révélé|strong="H7200":
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 C'est|strong="H4428" que|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H3318" femmes|strong="H3318" qui|strong="H4428" restent|strong="H7604" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" seront|strong="H1004" menées|strong="H3318" dehors|strong="H3318" aux|strong="H3318" généraux du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3063" qu'elles|strong="H2007" diront|strong="H3063" que|strong="H4428" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" t'annonçaient la|strong="H3318" paix|strong="H7965" t'ont|strong="H3063" séduit, et|strong="H3063" ont|strong="H3063" prévalu sur|strong="H4428" toi|strong="H1004"; puis|strong="H3201", quand|strong="H3063" tes|strong="H3318" pieds|strong="H7272" ont|strong="H3063" enfoncé|strong="H2883" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" boue|strong="H1206", ils|strong="H1004" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" retirés|strong="H3318" en|strong="H4428" arrière.
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 On|strong="H3588" mènera|strong="H3318" donc|strong="H3027" dehors|strong="H3318", aux|strong="H3318" Caldéens, toutes|strong="H4428" tes|strong="H3027" femmes|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H3027" enfants|strong="H1121"; et|strong="H1121" toi|strong="H3027", tu|strong="H3588" n'échapperas|strong="H4422" point|strong="H3808" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" saisi|strong="H1121" par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" cause|strong="H2063" que|strong="H3588" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" sera|strong="H5892" brûlée|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H3318" feu|strong="H8313".
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 Alors|strong="H3045" Sédécias|strong="H6667" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414": Que|strong="H1697" personne|strong="H1697" ne|strong="H3808" sache|strong="H3045" rien|strong="H3808" de|strong="H1697" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H3045" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808".
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 Et|strong="H4428" si|strong="H3588" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" apprennent|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696", et|strong="H4428" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" viennent|strong="H4428" vers|strong="H3808" toi|strong="H3588" et|strong="H4428" te|strong="H3808" disent|strong="H1696": “Déclare-nous donc|strong="H4100" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696"; ne|strong="H3808" nous|strong="H4428" cache|strong="H3582" rien|strong="H3808", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" ferons|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191"; “
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 Tu|strong="H7725" leur|strong="H6440" diras|strong="H6440": J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" humblement supplié|strong="H5307" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" ne|strong="H4428" pas|strong="H6440" me|strong="H6440" faire|strong="H4428" retourner|strong="H7725" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Jéhonathan, pour|strong="H6440" y|strong="H8033" mourir|strong="H4191".
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 Tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" vinrent|strong="H3808" donc|strong="H8085" vers|strong="H3808" Jérémie|strong="H3414", et|strong="H4428" l'interrogèrent. Mais|strong="H3588" il|strong="H4428" leur|strong="H4428" répondit|strong="H1697" conformément à|strong="H6680" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" prescrit|strong="H6680". Alors|strong="H3808" ils|strong="H1992" le|strong="H8085" laissèrent en|strong="H4428" repos; car|strong="H3588" on|strong="H3588" n'avait|strong="H4428" rien|strong="H3808" su|strong="H3808" de|strong="H4428" l'affaire|strong="H1697".
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 Ainsi|strong="H1961" Jérémie|strong="H3414" demeura|strong="H3427" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" cour|strong="H2691" de|strong="H3117" la|strong="H3117" prison|strong="H4307", jusqu'au|strong="H3427" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" prise|strong="H3920" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389".
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.