Jeremias 36

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" par|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Sucedeu pois no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que da parte do Senhor veio esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" rouleau|strong="H4039" de|strong="H3117" livre|strong="H5612", et|strong="H3117" y|strong="H3478" écris|strong="H3789" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" dites|strong="H1696" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" nations|strong="H1471", depuis|strong="H3117" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696", depuis|strong="H3117" les|strong="H3947" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Josias|strong="H2977" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117".
2 Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te hei falado contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até o dia de hoje.
3 Peut-être que|strong="H8085", la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" entendant|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" je|strong="H7725" me|strong="H1004" propose de|strong="H1004" leur|strong="H8085" faire|strong="H6213", chacun|strong="H7725" se|strong="H1004" détournera|strong="H7725" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3063" je|strong="H7725" pardonnerai|strong="H5545" leur|strong="H8085" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3063" leur|strong="H8085" péché|strong="H2403".
3 Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, a fim de que eu perdoe a sua iniqüidade e o seu pecado.
4 Jérémie|strong="H3414" appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374". Et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789", sous|strong="H3068" la|strong="H3068" dictée|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696".
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque, no rolo dum livro, enquanto Jeremias lhas ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Puis|strong="H3201" Jérémie|strong="H3414" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" Baruc|strong="H1263", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" retenu|strong="H6113"; je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" aller|strong="H3201" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
5 E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
6 Toi|strong="H3068" donc|strong="H7121", vas-y, et|strong="H3068" tu|strong="H3117" liras|strong="H7121", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" écrit|strong="H3789" sous|strong="H3068" ma|strong="H3117" dictée|strong="H6310", les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", dans|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" jeûne|strong="H6685". Tu|strong="H3117" les|strong="H3068" liras|strong="H7121" aussi|strong="H1571" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" venus|strong="H3068" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" villes|strong="H5892".
6 Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
7 Peut-être que|strong="H3588" leur|strong="H3068" supplication|strong="H8467" sera|strong="H3068" reçue devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" reviendront|strong="H7725" chacun|strong="H5971" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870"; car|strong="H3588" la|strong="H6440" colère|strong="H2534", la|strong="H6440" fureur|strong="H2534" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" est|strong="H3068" grande|strong="H1419".
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" lut|strong="H7121" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
9 La|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", le|strong="H6440" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", on|strong="H5971" publia|strong="H7121" le|strong="H6440" jeûne|strong="H6685" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" venait des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389".
9 No quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, todo o povo em Jerusalém, como também todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém, apregoaram um jejum diante do Senhor.
10 Alors|strong="H3068" Baruc|strong="H1263" lut|strong="H7121" dans|strong="H5608" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", dans|strong="H5608" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5608" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" de|strong="H1121" Guémaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H3068" secrétaire|strong="H5608", dans|strong="H5608" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" supérieur|strong="H5945", à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" neuve|strong="H2319" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
10 Leu, pois, Banique no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 Or, quand|strong="H5921" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guémaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H1121" ce|strong="H1697" livre|strong="H5612" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068",
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
12 Il|strong="H4428" descendit|strong="H3381" à|strong="H3427" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", à|strong="H3427" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" du|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" là|strong="H5921", Élishama, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" Délaja|strong="H1806", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémaja, Elnathan, fils|strong="H1121" d'Acbor|strong="H5907", et|strong="H1121" Guémaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, et|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanania|strong="H2608", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269".
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Et|strong="H8085" Michée|strong="H4321" leur|strong="H8085" rapporta|strong="H5046" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" avait|strong="H1263" entendues|strong="H8085", quand|strong="H8085" Baruc|strong="H1263" lisait|strong="H7121" dans|strong="H5046" le|strong="H7121" livre|strong="H5612", aux|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 Alors|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" envoyèrent|strong="H7971" Jéhudi|strong="H3065", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shélémia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushi, vers|strong="H3212" Baruc|strong="H1263", pour|strong="H3947" lui|strong="H3027" dire|strong="H7971": Prends|strong="H3947" en|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" ce|strong="H3605" rouleau|strong="H4039" dans|strong="H3212" lequel|strong="H3947" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" lu|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H7121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" viens|strong="H3212". Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", prit|strong="H3947" donc|strong="H3027" en|strong="H3212" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" et|strong="H1121" vint|strong="H1121" vers|strong="H3212" eux|strong="H5971".
14 Então todos os príncipes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho Selemias, filho de Cuche, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Banique, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 Et|strong="H3427" ils|strong="H3427" lui|strong="H3427" dirent: Assieds-toi, et|strong="H3427" lis-le|strong="H3427" à|strong="H3427" nos|strong="H3427" oreilles|strong="H7121". Et|strong="H3427" Baruc|strong="H1263" le|strong="H7121" lut|strong="H7121" à|strong="H3427" leurs|strong="H7121" oreilles|strong="H7121".
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.
16 Mais il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" qu|strong="H1697"'aussitôt|strong="H1961" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", ils|strong="H1961" furent|strong="H4428" effrayés|strong="H6342" entre|strong="H4428" eux|strong="H1697", et|strong="H4428" dirent|strong="H5046" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263": Nous|strong="H4428" ne|strong="H4428" manquerons pas|strong="H8085" de|strong="H4428" rapporter|strong="H5046" au|strong="H5046" roi|strong="H4428" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
17 Puis ils|strong="H6310" interrogèrent Baruc|strong="H1263" et|strong="H6310" dirent|strong="H5046": Fais-nous savoir comment|strong="H1697" tu|strong="H1697" as écrit|strong="H3789" toutes|strong="H5046" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" sous|strong="H3789" sa|strong="H5046" dictée|strong="H6310".
17 E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
18 Et|strong="H5921" Baruc|strong="H1263" répondit|strong="H1697": Il|strong="H1697" me|strong="H6310" dictait de|strong="H1697" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H5921" je|strong="H7121" les|strong="H3605" écrivais dans|strong="H5921" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" avec|strong="H7121" de|strong="H1697" l'encre|strong="H1773".
18 E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 Alors|strong="H3045" les|strong="H3045" chefs|strong="H8269" dirent|strong="H8269" à|strong="H3212" Baruc|strong="H1263": Va|strong="H3212", et|strong="H3212" cache-toi|strong="H3212", ainsi|strong="H3045" que|strong="H3045" Jérémie|strong="H3414", et|strong="H3212" que|strong="H3045" personne|strong="H3045" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" où|strong="H3045" vous|strong="H3212" êtes|strong="H3045".
19 Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
20 Puis ils|strong="H4428" allèrent vers|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", dans|strong="H5608" la|strong="H1697" cour|strong="H2691", après|strong="H3605" avoir|strong="H1697" déposé le|strong="H4428" rouleau|strong="H4039" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" chambre|strong="H3957" d'Élishama, le|strong="H4428" secrétaire|strong="H5608"; et|strong="H4428" ils|strong="H4428" en|strong="H4428" rapportèrent|strong="H5046" aux|strong="H1697" oreilles|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697".
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Jéhudi|strong="H3065" pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039". Et|strong="H4428" quand|strong="H5921" Jéhudi|strong="H3065" l'eut|strong="H4428" pris|strong="H3947" de|strong="H4428" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" d'Élishama, le|strong="H7121" secrétaire|strong="H5608", il|strong="H4428" le|strong="H7121" lut|strong="H7121" aux|strong="H7121" oreilles|strong="H7121" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
21 Então enviou o rei a Jeúdi para trazer o rolo; e Jeúdi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e o leu aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Or le|strong="H6440" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'hiver|strong="H2779", au|strong="H3427" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", et|strong="H4428" un|strong="H6440" brasier|strong="H6440" était|strong="H4428" allumé|strong="H1197" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428".
22 Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" arriva|strong="H5704", quand|strong="H5704" Jéhudi|strong="H3065" eut|strong="H3065" lu|strong="H7121" trois|strong="H7969" ou|strong="H3605" quatre|strong="H5921" colonnes du|strong="H5921" livre|strong="H4039", que|strong="H5704" le|strong="H7121" roi|strong="H5704" le|strong="H7121" coupa|strong="H7167" avec|strong="H7121" le|strong="H7121" canif|strong="H8593" du|strong="H5921" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H5921" le|strong="H7121" jeta|strong="H7993" au|strong="H5704" feu|strong="H5704" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" fût|strong="H1961" entièrement|strong="H8552" consumé|strong="H8552" par|strong="H1961" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" du|strong="H5921" brasier.
23 E havendo Jeúdi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H4428" entendirent|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", n'en|strong="H4428" furent|strong="H4428" point|strong="H3808" effrayés|strong="H6342" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" déchirèrent|strong="H7167" point|strong="H3808" leurs|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
25 Toutefois, Elnathan, et|strong="H4428" Délaja|strong="H1806", et|strong="H4428" Guémaria|strong="H1587" avaient|strong="H4428" fait|strong="H3808" des|strong="H4428" instances|strong="H6293" auprès|strong="H6293" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", pour|strong="H8085" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" brûlât|strong="H8313" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" rouleau|strong="H4039"; mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808".
25 e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
26 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" commanda|strong="H6680" à|strong="H3068" Jérachméel|strong="H3396", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hammélec, et|strong="H1121" à|strong="H3068" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Ozriel, et|strong="H1121" à|strong="H3068" Shélémia, fils|strong="H1121" d'Abdiel, de|strong="H1121" saisir|strong="H3947" Baruc|strong="H1263", le|strong="H3068" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030"; mais l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" cacha|strong="H5641".
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho do rei, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697", après|strong="H6310" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" eut|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Baruc|strong="H1263" avait|strong="H3068" écrites|strong="H3789" sous|strong="H3068" la|strong="H3068" dictée|strong="H6310" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414":
27 Depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Banique escrevera da boca de Jeremias, veio a Jeremias a palavra do Senhor, dizendo:
28 Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H3063" tu|strong="H7725" y|strong="H4428" écriras|strong="H3789" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" premières|strong="H7223" paroles|strong="H1697" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" premier|strong="H7223" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1697" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313".
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim, rei de Judá, queimou.
29 Et|strong="H3068" quant à|strong="H3068" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", tu|strong="H3068" diras|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039", en|strong="H3068" disant: “Pourquoi|strong="H4069" y|strong="H3068" as-tu|strong="H3068" écrit|strong="H3789" que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" viendra|strong="H3068" certainement, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" détruira|strong="H7843" ce|strong="H2063" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" en|strong="H3068" exterminera les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3068"? “
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
30 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", touchant|strong="H3068" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Aucun|strong="H3808" des|strong="H3068" siens|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H3068" son|strong="H3117" cadavre|strong="H5038" sera|strong="H3068" jeté|strong="H7993", et|strong="H3068" exposé|strong="H7993" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2721", et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" à|strong="H3068" la|strong="H3068" gelée.
30 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
31 Et|strong="H3063" je|strong="H5650" punirai|strong="H6485" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650", et|strong="H3063" sur|strong="H5921" sa|strong="H8085" postérité|strong="H2233", et|strong="H3063" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", leur|strong="H8085" iniquité|strong="H5771"; et|strong="H3063" je|strong="H5650" ferai|strong="H3808" venir|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H3063" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" hommes|strong="H1696" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", tout|strong="H3605" le|strong="H8085" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" j|strong="H5650"'ai|strong="H8085" prononcé|strong="H1696" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" sans|strong="H3808" qu'ils|strong="H5921" m'aient écouté|strong="H8085".
31 E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniqüidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
32 Jérémie|strong="H3414" prit|strong="H3947" donc|strong="H5414" un|strong="H1121" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039" et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Baruc|strong="H1263", le|strong="H5414" secrétaire|strong="H5608", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", qui|strong="H1121" y|strong="H6310" écrivit|strong="H3789", sous|strong="H5414" la|strong="H5414" dictée|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" paroles|strong="H1697" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", avait|strong="H1121" brûlé|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313"; et|strong="H1121" plusieurs|strong="H7227" paroles|strong="H1697" semblables|strong="H3254" y|strong="H6310" furent|strong="H4428" encore|strong="H5750" ajoutées|strong="H3254".
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, enquanto Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.