Jeremias 35

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", aux|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes:
1 Eis a palavra que foi dirigida pelo Senhor a Jeremias, no tempo de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
2 Va|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" des|strong="H3068" Récabites|strong="H7397", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" parle|strong="H1696", et|strong="H3068" fais-les venir|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H3068" une|strong="H3068" des|strong="H3068" chambres|strong="H3957", et|strong="H3068" offre-leur du|strong="H1004" vin|strong="H3196" à|strong="H3068" boire|strong="H8248".
2 Vai procurar a família dos recabitas para falar com eles. Em seguida conduzi-los-ás a uma das salas do templo, onde lhes oferecerás vinho para beber.
3 Je|strong="H3068" pris|strong="H3947" donc|strong="H3947" Jaazania|strong="H2970", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Habatsinia, et|strong="H1121" ses|strong="H3947" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" Récabites|strong="H7397";
3 Fui, então, à procura de Jezonias, filho de Habsanias, seus irmãos e filhos, e toda a família dos recabitas,
4 Et|strong="H1121" je|strong="H3068" les|strong="H3068" amenai à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jigdalia|strong="H3012", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", laquelle|strong="H3068" était|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269", au-dessus|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shallum, garde|strong="H8104" du|strong="H1121" seuil|strong="H5592".
4 e os conduzi ao templo, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jegdelias, homem de Deus, perto da sala dos chefes, acima da de Maasias, filho de Selum, guarda do vestíbulo.
5 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" Récabites|strong="H7397" des|strong="H1121" vases pleins|strong="H4392" de|strong="H1121" vin|strong="H3196" et|strong="H1121" des|strong="H1121" coupes|strong="H1375", et|strong="H1121" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" dis|strong="H1121": Buvez|strong="H8354" du|strong="H1121" vin|strong="H3196"!
5 Coloquei diante deles um vaso cheio de vinho e taças, e lhes disse: Bebei este vinho!
6 Mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" boirons|strong="H8354" point|strong="H3808" de|strong="H1121" vin|strong="H3196"; car|strong="H3588" Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Récab|strong="H7394", notre|strong="H3588" père|strong="H1121", nous|strong="H3588" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" un|strong="H1121" ordre|strong="H6680" en|strong="H5921" disant: Vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" boirez|strong="H8354" point|strong="H3808" de|strong="H1121" vin|strong="H3196", ni|strong="H3808" vous|strong="H1121" ni|strong="H3808" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121", à|strong="H1121" jamais|strong="H5769";
6 Responderam eles, porém: Não bebemos vinho, pois que Jonadab, filho de Recab, e nosso avô, assim nos prescreveu: jamais bebereis vinho, vós e vossos filhos.
7 Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" bâtirez|strong="H1129" point|strong="H3808" de|strong="H1004" maisons|strong="H1004"; vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" sèmerez|strong="H2232" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" semence|strong="H2233"; vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" planterez|strong="H5193" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" vigne|strong="H3754", et|strong="H3117" vous|strong="H6440" n'en|strong="H3117" posséderez point|strong="H3808"; mais|strong="H3588" vous|strong="H6440" habiterez|strong="H3427" sous|strong="H3427" des|strong="H3117" tentes|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H1004" votre|strong="H6440" vie|strong="H2421", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" viviez|strong="H2421" longtemps|strong="H7227" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" où|strong="H3117" vous|strong="H6440" êtes|strong="H1004" étrangers|strong="H1481".
7 Não construireis casa, não semeareis, não plantareis nem possuireis vinhas, mas habitareis sempre em tendas, a fim de que, por muito tempo, possais viver em uma terra onde permanecereis como estrangeiros. -
8 Et|strong="H1121" nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" obéi|strong="H8085" à|strong="H1121" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" Jonadab|strong="H3082", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Récab|strong="H7394", notre|strong="H8085" père|strong="H3117", en|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H1115"'il|strong="H3117" nous|strong="H8085" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6680"; de|strong="H1121" sorte|strong="H3117" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" ne|strong="H1121" buvons|strong="H8354" pas|strong="H8085" de|strong="H1121" vin|strong="H3196" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" notre|strong="H8085" vie|strong="H3117", ni|strong="H1121" nous|strong="H8085", ni|strong="H1121" nos|strong="H1121" femmes|strong="H1121", ni|strong="H1121" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323";
8 Observamos a ordem de Jonadab, filho de Recab, nosso avô, em todos os pontos: abstemo-nos de vinho em todos os nossos dias, nós, nossas mulheres, nossos filhos e filhas;
9 Nous|strong="H1129" n|strong="H1115"'avons|strong="H1961" point|strong="H3808" bâti|strong="H1129" de|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pour|strong="H1004" notre|strong="H1004" demeure|strong="H3427", et|strong="H1004" nous|strong="H1129" ne|strong="H3808" possédons|strong="H3808" ni|strong="H3808" vignes|strong="H3754", ni|strong="H3808" champs|strong="H7704", ni|strong="H3808" semailles|strong="H2233",
9 não construímos casa para habitar nelas, não possuímos vinhas, nem campos de sementeiras,
10 Mais nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" habité|strong="H3427" sous|strong="H3427" des|strong="H6213" tentes|strong="H6213", et|strong="H8085" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" obéi|strong="H8085", et|strong="H8085" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6680" Jonadab|strong="H3122", notre|strong="H8085" père|strong="H6213".
10 vivendo debaixo de tendas. Assim em tudo temos obedecido ao que nosso avô Jonadab nos prescreveu.
11 Or, quand|strong="H1961" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", est|strong="H4428" monté|strong="H5927" contre|strong="H6440" ce|strong="H5927" pays|strong="H6440", nous|strong="H6440" avons|strong="H4428" dit|strong="H4428": Venez|strong="H6440", retirons-nous à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", loin|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Caldéens et|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'armée|strong="H2428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428". C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H1961" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" habitons|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
11 Quando, porém, Nabucodonosor, rei de Babilônia, invadiu a terra, uns aos outros dissemos: vinde e entremos em Jerusalém a fim de escapar do exército dos caldeus e dos arameus. Eis a razão por que nos encontramos em Jerusalém.
12 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
12 Foi, então, dirigida assim a Jeremias a palavra do Senhor:
13 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H1697" aux|strong="H8085" hommes|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" aux|strong="H8085" habitants|strong="H3427" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389": Ne|strong="H3808" recevrez-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808" instruction|strong="H4148", pour|strong="H3947" obéir|strong="H8085" à|strong="H3068" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
13 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vai e dize ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: não aceitareis a minha admoestação e não obedecereis à minha palavra? - oráculo do Senhor. -
14 On|strong="H3117" a|strong="H3068" observé|strong="H6965" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Jonadab|strong="H3082", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Récab|strong="H7394", qui|strong="H1121" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H1696" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" de|strong="H1121" vin|strong="H3196"; ils|strong="H1121" n|strong="H1115"'en|strong="H3117" ont|strong="H1121" point|strong="H3808" bu|strong="H8354" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" obéi|strong="H8085" à|strong="H1696" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1121" leur|strong="H8085" père|strong="H3117". Mais|strong="H3588" moi|strong="H1121", je|strong="H3588" vous|strong="H3117" ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696", parlé|strong="H1696" dès|strong="H1121" le|strong="H8085" matin|strong="H7925", et|strong="H1121" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H3117" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085".
14 São observadas as ordens de Jonadab, filho de Recab, que proibiu a seus filhos beberem vinho. Abstiveram-se de beber, a fim de se conformarem com a ordem de seu pai. E a mim, que não cesso de vos falar, não me escutais.
15 Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" ai|strong="H5414" envoyé|strong="H7971" tous|strong="H3605" mes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030"; je|strong="H7725" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" envoyés|strong="H7971" dès|strong="H5414" le|strong="H5414" matin|strong="H7925" pour|strong="H5414" vous|strong="H3808" dire|strong="H7971": Détournez-vous chacun|strong="H5414" de|strong="H3427" votre|strong="H5414" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870"; amendez|strong="H3190" vos|strong="H5414" actions|strong="H4611", et|strong="H3212" n'allez|strong="H3212" pas|strong="H3808" après|strong="H3212" d'autres|strong="H5414" dieux|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" servir|strong="H5647"; et|strong="H3212" vous|strong="H3808" demeurerez|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H8085" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" vous|strong="H3808" et|strong="H3212" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414". Mais vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7725" pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l'oreille|strong="H5414", et|strong="H3212" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H7725" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085".
15 Sem descanso, enviei-vos desde o princípio os profetas, meus servos, para dizer-vos: desviai-vos do mau caminho e reformai a vossa vida. Não andeis a correr atrás de deuses estranhos para lhes render culto. Ficareis, então, na terra que vos dei, a vós e a vossos pais. Não destes, porém, ouvidos, nem obedecestes.
16 Oui|strong="H8085", les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonadab|strong="H3082", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Récab|strong="H7394", ont|strong="H1121" observé|strong="H6965" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6680" que|strong="H3588" leur|strong="H8085" père|strong="H1121" leur|strong="H8085" avait|strong="H1121" donné|strong="H6680", et|strong="H1121" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085"!
16 Os filhos de Jonadab, filho de Recab, respeitam as prescrições de seus pais, mas esse povo não me escuta!
17 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1696" ainsi|strong="H3541": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3068" venir|strong="H7121" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921", parce|strong="H3282" que|strong="H8085" je|strong="H2005" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; que|strong="H8085" je|strong="H2005" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" appelés|strong="H7121", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" répondu|strong="H6030".
17 Eis por que, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou lançar sobre Judá e os habitantes de Jerusalém os flagelos de que os ameacei, porquanto lhes falei e não me escutaram, e quando os chamei não me responderam.
18 Puis|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" des|strong="H3068" Récabites|strong="H7397": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H3282" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1004" Jonadab|strong="H3082", votre|strong="H8085" père|strong="H6213", et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" gardé|strong="H8104" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" fait|strong="H6213" selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6680",
18 A seguir, disse Jeremias à família dos recabitas: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que obedecestes à ordem do vosso pai Jonadab, e observastes tudo o que vos prescreveu,
19 A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Récab|strong="H7394", ne|strong="H3808" manquera|strong="H3772" jamais|strong="H3808" de|strong="H1121" descendants|strong="H1121" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tiennent|strong="H5975" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440".
19 promete-vos o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, que a Jonadab, filho de Recab, não faltarão descendentes que se hão de conservar na minha presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.