Jeremias 34

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", lorsque|strong="H3027" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" son|strong="H3027" armée|strong="H2428", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H4428" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" gouvernés par|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", combattaient contre|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H5892":
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos lutavam contra Jerusalém e contra todas as cidades ao redor:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Va|strong="H1980", et|strong="H3068" parle|strong="H3541" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vais|strong="H1980" livrer|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" brûlera|strong="H8313".
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Vá e diga a Zedequias, rei de Judá, que assim diz o Senhor : “Eis que entregarei esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
3 Et|strong="H4428" toi|strong="H3027", tu|strong="H3588" n'échapperas|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027"; car|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pris|strong="H8610", et|strong="H4428" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027"; et|strong="H4428" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" te|strong="H3808" parlera|strong="H1696" bouche|strong="H6310" à|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H4428" tu|strong="H3588" iras|strong="H7200" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
3 Você não escapará das mãos dele; pelo contrário, será preso e entregue nas suas mãos. Você verá o rei da Babilônia face a face, e ele falará com você pessoalmente. E você será levado para a Babilônia.”
4 Toutefois|strong="H1697", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"! Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719".
4 — No entanto, ouça a palavra do Senhor , ó Zedequias, rei de Judá: Assim diz o Senhor a respeito de você: “Você não morrerá à espada,
5 Tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" on|strong="H3588" a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" des|strong="H3068" parfums|strong="H3068" pour|strong="H6440" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" précédents|strong="H7223" qui|strong="H3068" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440", on|strong="H3588" en|strong="H3068" brûlera|strong="H8313" pour|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" on|strong="H3588" te|strong="H3068" pleurera|strong="H5594", en|strong="H3068" disant: Hélas|strong="H1945", Seigneur|strong="H4428"! Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" cette|strong="H6440" parole|strong="H1697", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
5 mas morrerá em paz. Queimarão perfumes em sua honra, como queimaram em honra aos seus pais, os reis que o precederam. E eles o prantearão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Pois sou eu quem está dizendo isto”, diz o Senhor .
6 Jérémie|strong="H3414", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", prononça|strong="H1696" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389".
6 O profeta Jeremias falou todas estas palavras a Zedequias, rei de Judá, em Jerusalém,
7 Et|strong="H3063" l|strong="H5892"'armée|strong="H2428" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H4428" restaient|strong="H3498", contre|strong="H5921" Lakis|strong="H3923" et|strong="H3063" contre|strong="H5921" Azéka|strong="H5825"; car|strong="H3588" c'étaient|strong="H4428" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" qui|strong="H4428" restaient|strong="H3498" d'entre|strong="H4428" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
7 quando o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as cidades de Judá que ainda restavam, a saber, Laquis e Azeca; porque de todas as cidades fortificadas de Judá só estas haviam ficado.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", après|strong="H1992" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" eut|strong="H3068" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" proclamer|strong="H7121" la|strong="H3068" liberté|strong="H1865" parmi|strong="H1961" eux|strong="H1992",
8 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo de Jerusalém, para lhes apregoar liberdade:
9 Afin|strong="H1115" que|strong="H1115" chacun renvoyât libre|strong="H2670" son|strong="H5647" serviteur|strong="H5650" israélite et|strong="H7971" chacun sa|strong="H7971" servante|strong="H8198" israélite, et|strong="H7971" que|strong="H1115" personne|strong="H1115" ne|strong="H5650" rendît esclave|strong="H5650" le|strong="H7971" Juif|strong="H3064", son|strong="H5647" frère|strong="H5647".
9 que cada um libertasse os seus escravos hebreus e que cada um libertasse as suas escravas hebreias, de maneira que ninguém tivesse como escravo um judeu, seu compatriota.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" et|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" entrés dans|strong="H5971" cette|strong="H8085" alliance|strong="H1285", s'engagèrent|strong="H8085" à|strong="H5650" renvoyer|strong="H7971" libres|strong="H2670" chacun|strong="H5971" son|strong="H5647" serviteur|strong="H5650" et|strong="H8085" chacun|strong="H5971" sa|strong="H8085" servante|strong="H8198", sans|strong="H5971" plus|strong="H5750" les|strong="H8085" tenir|strong="H5971" dans|strong="H5971" l|strong="H5971"'esclavage. Ils|strong="H5971" obéirent|strong="H8085" et|strong="H8085" les|strong="H8085" renvoyèrent|strong="H7971".
10 Todas as autoridades e todo o povo que haviam entrado na aliança obedeceram, libertando cada um os seus escravos e cada um as suas escravas, de maneira que já não os retiveram como escravos; obedeceram e os despediram.
11 Mais ensuite|strong="H7725" ils|strong="H7725" changèrent|strong="H7725" d'avis, et|strong="H7725" firent|strong="H7971" revenir|strong="H7725" leurs|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" leurs|strong="H7725" servantes|strong="H8198", qu'ils|strong="H7725" avaient renvoyés|strong="H7725" libres|strong="H2670", et|strong="H7725" se|strong="H5650" les|strong="H7725" assujettirent comme|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" comme|strong="H7725" servantes|strong="H8198".
11 Mas depois mudaram de ideia, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e os sujeitaram outra vez à escravidão.
12 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
12 A palavra do Senhor veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
13 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" tirai hors du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", et|strong="H3068" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068":
13 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz uma aliança com os pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 Au|strong="H7971" bout|strong="H7093" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", vous|strong="H3808" renverrez|strong="H7971" chacun|strong="H4376" votre|strong="H8085" frère|strong="H8085" hébreu|strong="H5680" qui|strong="H8085" vous|strong="H3808" aura été|strong="H3808" vendu|strong="H4376". Il|strong="H3808" te|strong="H3808" servira|strong="H5647" six|strong="H8337" ans|strong="H8141": puis|strong="H3808" tu|strong="H8141" le|strong="H7971" renverras|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H8141" chez|strong="H7971" toi|strong="H5973". Mais vos|strong="H8085" pères|strong="H5973" ne|strong="H3808" m'ont point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" et|strong="H8085" n'ont point|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H8141"'oreille|strong="H8085".
14 “Ao fim de sete anos, cada um deve libertar o seu compatriota hebreu que tiver sido vendido a vocês como escravo; depois que ele o tiver servido durante seis anos, você lhe dará a liberdade.” Mas os pais de vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
15 Cependant vous|strong="H6440" étiez revenus|strong="H7725" aujourd'hui|strong="H3117"; vous|strong="H6440" aviez|strong="H6440" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H3117" droit|strong="H3477" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", en|strong="H3117" publiant|strong="H7121" chacun|strong="H3117" la|strong="H6213" liberté|strong="H1865" de|strong="H1004" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453"; et|strong="H3117" vous|strong="H6440" aviez|strong="H6440" traité|strong="H6213" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" en|strong="H3117" ma|strong="H6440" présence|strong="H6440", dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H3117" invoqué|strong="H7121".
15 Há pouco vocês tinham voltado a fazer o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo. Vocês tinham feito uma aliança diante de mim, no templo que se chama pelo meu nome.
16 Mais vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" changé|strong="H7725" d'avis, et|strong="H7725" vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" profané|strong="H2490" mon|strong="H7971" nom|strong="H8034", en|strong="H7725" faisant|strong="H7725" revenir|strong="H7725" chacun|strong="H7725" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5650" et|strong="H7725" chacun|strong="H7725" sa|strong="H7725" servante|strong="H8198", que|strong="H5315" vous|strong="H5315" aviez|strong="H5315" renvoyés|strong="H7725" libres|strong="H2670" et|strong="H7725" pour|strong="H7971" être|strong="H1961" à|strong="H7725" eux-mêmes; et|strong="H7725" vous|strong="H5315" les|strong="H7725" avez|strong="H5315" forcés à|strong="H7725" être|strong="H1961" vos|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H7725" vos|strong="H7725" servantes|strong="H8198".
16 Mas agora vocês mudaram de ideia e profanaram o meu nome, pois fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado conforme a vontade deles e os sujeitaram outra vez à escravidão.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085", pour|strong="H5414" publier|strong="H7121" la|strong="H5414" liberté|strong="H1865", chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H5414" frère|strong="H8085", chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453"; voici|strong="H2005", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5414" publie|strong="H5414" la|strong="H5414" liberté|strong="H1865" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", à|strong="H3068" la|strong="H5414" peste|strong="H1698" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458", et|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" agités par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H3068".
17 — Portanto, assim diz o Senhor : Vocês não me deram ouvidos e não apregoaram liberdade, cada um a seu compatriota e cada um ao seu próximo. Por isso, eis que eu apregoo liberdade para vocês, diz o Senhor , liberdade para a espada, para a peste e para a fome. Farei de vocês um objeto de espanto para todos os reinos da terra.
18 Et|strong="H6965" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" les|strong="H6440" hommes|strong="H8147" qui|strong="H1697" ont|strong="H6440" transgressé|strong="H5674" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285", qui|strong="H1697" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6965" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'accord qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H5414" fait|strong="H5414" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", en|strong="H5414" passant|strong="H5674" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" moitiés du|strong="H6440" veau|strong="H5695" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H5414" coupé|strong="H3772" en|strong="H5414" deux|strong="H8147",
18 Farei com os homens que transgrediram a minha aliança e não cumpriram as palavras da aliança que fizeram diante de mim o mesmo que eles fizeram com o bezerro que cortaram ao meio, para passarem entre as duas partes.
19 Les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3605" eunuques|strong="H5631" et|strong="H3063" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" qui|strong="H5971" ont|strong="H3063" passé|strong="H5674" entre|strong="H5674" les|strong="H3605" moitiés du|strong="H5971" veau|strong="H5695",
19 As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais, os sacerdotes e todo o povo da terra, esses que passaram entre as duas partes do bezerro,
20 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315", et|strong="H3027" leurs|strong="H5414" cadavres|strong="H5038" seront|strong="H3027" la|strong="H5414" pâture|strong="H3978" des|strong="H3027" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" des|strong="H3027" bêtes|strong="H5414" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
20 eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, e os cadáveres deles servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens.
21 Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" aussi|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", avec|strong="H5927" ses|strong="H5414" princes|strong="H8269", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" et|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" l'armée|strong="H2428" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" qui|strong="H5315" s'est|strong="H4428" éloigné|strong="H5927" de|strong="H4428" vous|strong="H3027".
21 Quanto a Zedequias, rei de Judá, e aos seus oficiais, eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vocês.
22 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" donner|strong="H5414" ordre|strong="H6680", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" les|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" contre|strong="H3068" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892". Et|strong="H3068" ils|strong="H7725" combattront|strong="H3898" contre|strong="H3068" elle|strong="H2063", et|strong="H3068" ils|strong="H7725" la|strong="H5414" prendront|strong="H3920", et|strong="H3068" la|strong="H5414" brûleront|strong="H8313"; et|strong="H3068" je|strong="H7725" mettrai|strong="H5414" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" en|strong="H5414" désolation|strong="H8077", sans|strong="H5892" aucun|strong="H5414" habitant|strong="H3427".
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor , e os farei voltar a esta cidade. Eles lutarão contra ela, tomarão a cidade e a queimarão. Farei com que as cidades de Judá fiquem em ruínas e sem moradores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.