Jeremias 33
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H1961" encore|strong="H5750" enfermé|strong="H6113" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" de|strong="H1697" la|strong="H3068" prison|strong="H4307":
1 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encarcerado no pátio da guarda, dizendo:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" va|strong="H3068" faire|strong="H6213" ceci|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" conçoit|strong="H3335" pour|strong="H6213" l'exécuter|strong="H6213", celui|strong="H8034" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068":
2 Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer; o Senhor é o seu nome.
3 Crie|strong="H7121" vers|strong="H7121" moi|strong="H6030", et|strong="H1419" je|strong="H7121" te|strong="H3808" répondrai|strong="H6030", et|strong="H1419" je|strong="H7121" te|strong="H3808" déclarerai|strong="H5046" des|strong="H3808" choses|strong="H1419" grandes|strong="H1419" et|strong="H1419" cachées que|strong="H3045" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808".
3 Clama a mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
4 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" renversées par|strong="H3068" les|strong="H3068" terrasses|strong="H5550" et|strong="H3068" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719",
4 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das casas desta cidade, e acerca das casas dos reis de Judá, que foram demolidas para fazer delas uma defesa contra os valados e contra a espada;
5 Quand|strong="H5921" on|strong="H6440" ira combattre|strong="H3898" les|strong="H6440" Caldéens et|strong="H6440" qu'elles|strong="H5921" seront|strong="H5892" remplies|strong="H4390" des|strong="H6440" cadavres|strong="H6297" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" que|strong="H6440" je|strong="H6440" frapperai|strong="H5221" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" et|strong="H6440" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" fureur|strong="H2534", et|strong="H6440" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" méchanceté desquels|strong="H6440" je|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" à|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892":
5 entrementes os caldeus estão entrando a pelejar para os encher de cadáveres de homens que ferirei na minha ira e no meu furor; porquanto escondi o meu rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
6 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" leur|strong="H5927" donnerai|strong="H5927" la|strong="H5927" guérison|strong="H4832" et|strong="H5927" la|strong="H5927" santé|strong="H7965"; je|strong="H2005" les|strong="H5927" guérirai|strong="H7495", je|strong="H2005" leur|strong="H5927" découvrirai|strong="H1540" une|strong="H5927" abondance de|strong="H5927" paix|strong="H7965" et|strong="H5927" de|strong="H5927" vérité;
6 Eis que lhe trarei a ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de segurança.
7 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" je|strong="H7725" les|strong="H7725" rétablirai|strong="H1129" comme|strong="H1129" auparavant|strong="H7223".
7 E farei voltar do cativeiro os exilados de Judá e de Israel, e os edificarei como ao princípio.
8 Et|strong="H2398" je les|strong="H3605" nettoierai de|strong="H3605" toute|strong="H3605" iniquité|strong="H5771" qu'ils|strong="H3605" ont|strong="H5771" commise contre|strong="H2398" moi; je pardonnerai|strong="H5545" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" iniquités|strong="H5771" par lesquelles ils|strong="H3605" ont|strong="H5771" péché|strong="H2398" et|strong="H2398" se sont|strong="H6586" révoltés|strong="H6586" contre|strong="H2398" moi.
8 E os purificarei de toda a iniqüidade do seu pecado contra mim; e perdoarei todas as suas iniqüidades, com que pecaram e transgrediram contra mim.
9 Et|strong="H8085" ce|strong="H6213" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" moi|strong="H5921" un|strong="H6213" renom|strong="H8034" plein|strong="H1961" de|strong="H6213" joie|strong="H8342", de|strong="H6213" louange|strong="H8416" et|strong="H8085" de|strong="H6213" gloire|strong="H8597", auprès|strong="H5921" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", qui|strong="H1471" apprendront|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" que|strong="H8085" je|strong="H5921" vais leur|strong="H1961" faire|strong="H6213", et|strong="H8085" seront|strong="H1471" effrayées et|strong="H8085" épouvantées de|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" prospérité|strong="H7965" et|strong="H8085" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bonheur|strong="H2896" que|strong="H8085" je|strong="H5921" vais leur|strong="H1961" donner|strong="H6213".
9 E esta cidade me servirá de nome de gozo, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra que ouvirem de todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem, e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
10 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Dans|strong="H3427" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" duquel vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": Il|strong="H3068" est|strong="H3068" désert|strong="H2720", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" ni|strong="H4725" hommes|strong="H3068", ni|strong="H4725" bêtes|strong="H3068"; dans|strong="H3427" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" désolées|strong="H8074", privées d'hommes|strong="H3068", d'habitants|strong="H3427" et|strong="H3068" de|strong="H5892" bêtes|strong="H3068",
10 Assim diz o Senhor: Neste lugar do qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais, sim, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvira
11 On|strong="H3588" entendra encore|strong="H7725" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" d'allégresse|strong="H8057", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" l'époux|strong="H2860" et|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" l'épouse|strong="H3618", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" diront|strong="H3068": “Célébrez|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" demeure|strong="H1004" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"! “ et|strong="H3068" qui|strong="H3068" apporteront des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" d'actions|strong="H3068" de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" du|strong="H1004" pays|strong="H7725", et|strong="H3068" je|strong="H3588" les|strong="H3068" rétablirai|strong="H7725" comme|strong="H3068" auparavant|strong="H7223", a|strong="H3068" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068".
11 a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva, e a voz dos que dizem: Dai graças ao Senhor dos exércitos, porque bom é o Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre; também se ouvirá a voz dos que trazem à casa do Senhor sacrifícios de ação de graças. Pois farei voltar a esta terra os seus exilados como no princípio, diz o Senhor.
12 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Dans|strong="H5704" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" désert|strong="H2720", sans|strong="H5892" homme|strong="H3605" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", et|strong="H3068" dans|strong="H5704" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" des|strong="H3068" demeures|strong="H5116" pour|strong="H5704" les|strong="H3068" bergers|strong="H7462", qui|strong="H3068" y|strong="H3068" feront|strong="H3068" reposer|strong="H7257" leurs|strong="H5892" troupeaux|strong="H6629".
12 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda neste lugar, que está deserto, sem homens, e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá uma morada de pastores que façam repousar aos seus rebanhos.
13 Dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" du|strong="H3027" midi|strong="H5045", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144", aux|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" troupeaux|strong="H6629" passeront|strong="H5674" encore|strong="H5750" sous|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" compte|strong="H4487", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
13 Nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies, e nas cidades do sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passarão os rebanhos pelas mãos dos contadores, diz o Senhor.
14 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" j|strong="H3068"'accomplirai|strong="H6965" la|strong="H3068" bonne|strong="H2896" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
14 Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que cumprirei a boa palavra que falei acerca da casa de Israel e acerca da casa de Judá.
15 En|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3117" ferai|strong="H6213" germer|strong="H6779" à|strong="H6213" David|strong="H1732" un|strong="H6213" germe|strong="H6780" de|strong="H3117" justice|strong="H6666", qui|strong="H1931" fera|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H3117" justice|strong="H6666" dans|strong="H3117" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
15 Naqueles dias e naquele tempo farei que brote a Davi um Renovo de justiça; ele executará juízo e justiça na terra.
16 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H3467", et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" habitera|strong="H7931" en|strong="H3117" assurance, et|strong="H3068" voici|strong="H2088" comment|strong="H2088" on|strong="H3117" l'appellera|strong="H7121": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3117" justice|strong="H6664".
16 Naqueles dias Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; e este é o nome que lhe chamarão: O SENHOR É NOSSA JUSTIÇA.
17 Car|strong="H3588" voici|strong="H3588", a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": David|strong="H1732" ne|strong="H3808" manquera|strong="H3772" jamais|strong="H3808" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478";
17 Pois assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel;
18 Et|strong="H3117" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" manqueront|strong="H3772" jamais|strong="H3808" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" homme|strong="H6440" qui|strong="H3548" présente|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H3117" qui|strong="H3548" fasse|strong="H6213" fumer l|strong="H6440"'oblation, et|strong="H3117" qui|strong="H3548" offre|strong="H5927" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" jours|strong="H3117".
18 nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim para oferecer holocaustos, e queimar ofertas de cereais e oferecer sacrifícios continuamente.
19 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
19 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
20 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Si|strong="H3117" vous|strong="H3068" pouvez|strong="H3068" rompre|strong="H6565" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" ne|strong="H3068" soient|strong="H3117" plus|strong="H3117" en|strong="H3117" leur|strong="H3068" temps|strong="H6256",
20 Assim diz o Senhor: se puderdes invalidar o meu pacto com o dia, e o meu pacto com a noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
21 Alors|strong="H1571" aussi|strong="H1571" sera|strong="H1961" rompue|strong="H6565" mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" David|strong="H1732", mon|strong="H1961" serviteur|strong="H5650", en|strong="H3548" sorte qu'il|strong="H1732" n'ait|strong="H1961" point de|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" son|strong="H1961" trône|strong="H3678", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H1121" lévites|strong="H3881", les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", qui|strong="H1121" font|strong="H1961" mon|strong="H1961" service|strong="H8334".
21 também se poderá invalidar o meu pacto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono; como também o pacto com os sacerdotes levíticos, meus ministros.
22 Comme|strong="H3881" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" compter|strong="H5608" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" des|strong="H6635" cieux|strong="H8064", ni|strong="H3808" mesurer|strong="H4058" le|strong="H1732" sable|strong="H2344" de|strong="H5650" la|strong="H4058" mer|strong="H3220", ainsi|strong="H3651" je|strong="H5650" multiplierai|strong="H7235" la|strong="H4058" postérité|strong="H2233" de|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3808" les|strong="H1732" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H5650" font|strong="H3808" mon|strong="H5650" service|strong="H8334".
22 Assim como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas, que ministram diante de mim.
23 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" aussi|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
23 E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
24 N'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" quel|strong="H4100" langage|strong="H1696" tient|strong="H1696" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" disant: Les|strong="H3068" deux|strong="H8147" familles|strong="H4940" que|strong="H7200" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" élues, il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" rejetées|strong="H3988"? Ainsi|strong="H1696" ils|strong="H5971" méprisent|strong="H5006" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", de|strong="H6440" sorte qu|strong="H4100"'à|strong="H3068" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" plus|strong="H5750" une|strong="H3068" nation|strong="H1471".
24 Acaso não observaste o que este povo está dizendo: As duas famílias que o Senhor escolheu, agora as rejeitou? Assim desprezam o meu povo, como se não fora um povo diante deles.
25 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Si|strong="H3808" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" le|strong="H3068" jour|strong="H3119" et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" si|strong="H3808" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" établi|strong="H7760" les|strong="H3068" lois|strong="H2708" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
25 Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,
26 Je|strong="H3068" rejetterai|strong="H3988" aussi|strong="H1571" la|strong="H3947" postérité|strong="H2233" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" et|strong="H7725" de|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H3947" ne|strong="H1732" plus|strong="H1571" prendre|strong="H3947" de|strong="H5650" sa|strong="H7725" postérité|strong="H2233" ceux|strong="H3588" qui|strong="H5650" domineront|strong="H4910" sur|strong="H3588" la|strong="H3947" postérité|strong="H2233" d'Abraham|strong="H3588", d'Isaac|strong="H3446" et|strong="H7725" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ramènerai|strong="H7725" leurs|strong="H3947" captifs|strong="H7622", et|strong="H7725" j|strong="H1571"'aurai|strong="H7725" compassion|strong="H7355" d'eux|strong="H3588".
26 também rejeitarei a descendência de Jacó, e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua descendência os que dominem sobre a descendência de Abraão, Isaque, e Jacó; pois eu os farei voltar do seu cativeiro, e apiedar-me-ei deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.