Jeremias 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 — ausente —
2 Va|strong="H3212", et|strong="H3068" crie|strong="H7121" aux|strong="H3068" oreilles|strong="H7121" de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Il|strong="H3068" me|strong="H3068" souvient|strong="H2142" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" égard|strong="H3068" de|strong="H4057" l'affection|strong="H2617" de|strong="H4057" ta|strong="H2142" jeunesse|strong="H5271", de|strong="H4057" l'amour|strong="H2617" de|strong="H4057" tes|strong="H3068" fiançailles, quand|strong="H3808" tu|strong="H3212" me|strong="H3068" suivais|strong="H3212" au|strong="H3068" désert|strong="H4057", dans|strong="H3068" une|strong="H3068" terre|strong="H3068" qu'on|strong="H3808" n'ensemence point|strong="H3808".
2 — ausente —
3 Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" sainte|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" était|strong="H3478" les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H3068" son|strong="H3068" revenu|strong="H8393". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" dévoraient étaient|strong="H3478" coupables; il|strong="H3068" leur|strong="H3068" en|strong="H3068" arrivait du|strong="H3068" mal|strong="H7451", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" vous|strong="H3068", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"!
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Quelle|strong="H4100" injustice|strong="H5766" vos|strong="H5766" pères|strong="H3068" ont-ils trouvée|strong="H4672" en|strong="H3068" moi|strong="H3068", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3212" se|strong="H3068" soient|strong="H3588" éloignés|strong="H7368" de|strong="H5921" moi|strong="H3068", pour|strong="H3212" marcher|strong="H3212" après|strong="H3212" la|strong="H3068" vanité|strong="H1892" et|strong="H3068" devenir vains?
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H3068": Où|strong="H8033" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" conduits|strong="H3212" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", dans|strong="H3427" un|strong="H3068" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" landes et|strong="H3068" de|strong="H3427" fondrières, dans|strong="H3427" un|strong="H3068" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" sécheresse|strong="H6723" couvert|strong="H5927" de|strong="H3427" l'ombre de|strong="H3427" la|strong="H3068" mort|strong="H6757", dans|strong="H3427" un|strong="H3068" pays|strong="H3427" où|strong="H8033" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" passait|strong="H5674" et|strong="H3068" où|strong="H8033" n'habitait|strong="H3427" aucun|strong="H3808" homme|strong="H3068"?
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 Et|strong="H7760" je vous|strong="H5159" ai fait|strong="H7760" entrer dans|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H5159" de|strong="H7760" vergers, pour|strong="H7760" que|strong="H5159" vous|strong="H5159" en|strong="H7760" mangiez|strong="H7760" les|strong="H7760" fruits|strong="H6529" et|strong="H7760" les|strong="H7760" biens|strong="H2898". Mais, sitôt que|strong="H5159" vous|strong="H5159" y êtes entrés, vous|strong="H5159" avez|strong="H7760" souillé|strong="H2930" mon|strong="H7760" pays|strong="H5159", et|strong="H7760" vous|strong="H5159" avez|strong="H7760" fait|strong="H7760" de|strong="H7760" mon|strong="H7760" héritage|strong="H5159" une|strong="H7760" abomination|strong="H8441".
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 Les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H3068": Où|strong="H3045" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? Les|strong="H3068" dépositaires|strong="H8610" de|strong="H8451" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3068" point|strong="H3808" connu|strong="H3045"; les|strong="H3068" pasteurs|strong="H7462" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" révoltés|strong="H6586" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068"; les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012" par|strong="H3068" Baal|strong="H1168", et|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H1980" après|strong="H3068" ce|strong="H3045" qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" d'aucun|strong="H3808" profit|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" conteste|strong="H7378" encore|strong="H5750" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" je|strong="H3068" contesterai avec|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 Passez|strong="H5674", en|strong="H7200" effet, aux|strong="H7971" îles|strong="H3966" de|strong="H7971" Kittim|strong="H3794", et|strong="H7200" regardez|strong="H7200"; envoyez|strong="H7971" en|strong="H7200" Kédar|strong="H6938"; observez bien|strong="H3966", et|strong="H7200" voyez|strong="H7200" si|strong="H3588" pareille|strong="H7200" chose|strong="H7200" s'est|strong="H1961" faite.
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H5971" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" qui|strong="H5971" ait|strong="H5971" changé|strong="H4171" ses|strong="H5971" dieux|strong="H1992"? Et|strong="H5971" pourtant|strong="H1992" ce|strong="H1992" ne|strong="H3808" sont|strong="H1992" pas|strong="H3808" des|strong="H5971" dieux|strong="H1992". Et|strong="H5971" mon|strong="H5971" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" changé|strong="H4171" sa|strong="H1471" gloire|strong="H3519" contre|strong="H5971" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" d|strong="H1992"'aucun|strong="H3808" profit|strong="H3276"!
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Cieux|strong="H8064", soyez|strong="H3068" étonnés|strong="H8074" de|strong="H5921" ceci|strong="H3068", frémissez d'horreur|strong="H2717" et|strong="H3068" soyez|strong="H3068" stupéfaits|strong="H8074"! dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" doublement mal|strong="H7451": ils|strong="H5971" m'ont|strong="H5971" abandonné|strong="H5800", moi|strong="H6213" qui|strong="H5971" suis|strong="H3588" la|strong="H6213" source|strong="H4726" des|strong="H6213" eaux|strong="H4325" vives|strong="H2416", pour|strong="H6213" se|strong="H5971" creuser|strong="H2672" des|strong="H6213" citernes|strong="H6213", des|strong="H6213" citernes|strong="H6213" crevassées|strong="H7665" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" retiennent|strong="H3557" point|strong="H3808" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 Israël|strong="H3478" est-il|strong="H3478" un|strong="H3478" esclave|strong="H5650", ou|strong="H1004" est-il|strong="H3478" né|strong="H3478" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004"? Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" a-t-il|strong="H1004" été|strong="H1961" mis|strong="H1961" au|strong="H1004" pillage?
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Contre|strong="H5921" lui|strong="H5892" les|strong="H5414" lionceaux|strong="H3715" rugissent|strong="H7580", ils|strong="H5921" ont|strong="H6963" fait|strong="H5414" entendre|strong="H5414" leur|strong="H5414" voix|strong="H6963", ils|strong="H5921" ont|strong="H6963" mis|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" désolation|strong="H8047". Ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" sont|strong="H5892" brûlées|strong="H3341", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H5921" d'habitants|strong="H3427".
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Même|strong="H1571" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Noph|strong="H5297" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tacphanès te|strong="H1121" dévoreront le|strong="H1121" sommet|strong="H7462" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H6936".
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 Cela|strong="H2063" ne|strong="H3808" t'arrive-t-il pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H3808" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" abandonné|strong="H5800" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pendant|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" conduisait par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870"?
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Et|strong="H8354" maintenant|strong="H6258" qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H4325" faire|strong="H1870" d'aller|strong="H1870" en|strong="H1870" Égypte|strong="H4714" boire|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" Shichor et|strong="H8354" qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H4325" faire|strong="H1870" d'aller|strong="H1870" en|strong="H1870" Assyrie pour|strong="H1870" boire|strong="H8354" de|strong="H1870" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" Fleuve|strong="H5104"?
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Ta|strong="H7200" malice|strong="H7451" te|strong="H3068" châtiera|strong="H3256", et|strong="H3068" tes|strong="H3068" infidélités|strong="H4878" te|strong="H3068" reprendront; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" et|strong="H3068" amère|strong="H4751" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" crainte|strong="H6345" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H7200", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" dès|strong="H5921" longtemps|strong="H5769" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" brisé|strong="H7665" ton|strong="H5921" joug|strong="H5923", rompu|strong="H7665" tes|strong="H3605" liens|strong="H4147", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" servirai|strong="H5647" point|strong="H3808"! Mais|strong="H3588", sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H1364" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488", tu|strong="H3588" t'inclines, tu|strong="H3588" te|strong="H3808" prostitues|strong="H2181"!
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Et|strong="H2015" moi, je t'avais plantée|strong="H5193" comme|strong="H3605" une|strong="H5193" vigne|strong="H1612" excellente|strong="H1612", dont|strong="H3605" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" plant|strong="H1612" était|strong="H2015" franc; comment t'es-tu changée|strong="H2015" pour|strong="H2233" moi en|strong="H2015" sarments de|strong="H3605" vigne|strong="H1612" étrangère|strong="H5237"?
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H6440" laverais|strong="H3526" avec|strong="H6440" du|strong="H6440" nitre|strong="H5427", et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prendrais de|strong="H6440" la|strong="H6440" potasse|strong="H1287" en|strong="H6440" abondance|strong="H7235", ton|strong="H6440" iniquité|strong="H5771" demeurerait marquée|strong="H3799" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 Comment|strong="H4100" dis-tu: Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" suis|strong="H3808" point|strong="H3808" souillée|strong="H2930", je|strong="H7200" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" point|strong="H3808" allée|strong="H1980" après|strong="H1980" les|strong="H6213" Baals|strong="H1168"? Regarde|strong="H7200" tes|strong="H6213" pas|strong="H3808" dans|strong="H7200" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516", reconnais|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H3045" fait|strong="H6213", dromadaire|strong="H1072" légère|strong="H7031", qui|strong="H1870" ne|strong="H3808" tient|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" route|strong="H1870" certaine;
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 Anesse sauvage|strong="H6501", accoutumée au|strong="H7725" désert|strong="H4057", qui|strong="H5315", dans|strong="H4672" le|strong="H7725" désir|strong="H5315" qui|strong="H5315" l'anime, hume le|strong="H7725" vent|strong="H7307". Qui|strong="H5315" l'arrêtera dans|strong="H4672" son|strong="H7725" ardeur|strong="H7307"? Nul|strong="H3808" de|strong="H7307" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" la|strong="H7725" cherchent|strong="H1245" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" fatigue|strong="H3286"; on|strong="H3808" la|strong="H7725" trouvera|strong="H4672" même|strong="H5315" en|strong="H7725" son|strong="H7725" mois|strong="H2320".
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 Garde|strong="H3212" ton|strong="H4513" pied|strong="H7272" de|strong="H3808" se|strong="H3212" déchausser, ton|strong="H4513" gosier d'avoir|strong="H3808" soif! Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588": C'en|strong="H3212" est|strong="H7272" fait|strong="H3808"! Non|strong="H3808"! car|strong="H3588" j'aime|strong="H3808" les|strong="H3212" étrangers|strong="H2114", et|strong="H3212" j'irai|strong="H3212" après|strong="H3212" eux|strong="H3588".
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 Comme|strong="H1004" un|strong="H4672" voleur|strong="H1590" est|strong="H4428" confus|strong="H1322" quand|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H4428" surpris|strong="H4672", ainsi|strong="H3651" seront|strong="H1004" confus|strong="H1322" ceux|strong="H1992" de|strong="H4428" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; eux|strong="H1992", leurs|strong="H1004" rois|strong="H4428", leurs|strong="H1004" chefs|strong="H8269", leurs|strong="H1004" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3478" leurs|strong="H1004" prophètes|strong="H5030".
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 Ils|strong="H6440" disent|strong="H6440" au|strong="H6440" bois|strong="H6086": Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" père|strong="H3205", et|strong="H6965" à|strong="H6440" la|strong="H6440" pierre|strong="H3588": Tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'as|strong="H3588" donné|strong="H3205" la|strong="H6440" vie|strong="H3205". Car|strong="H3588" ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" tourné|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" et|strong="H6965" non|strong="H3808" le|strong="H6440" visage|strong="H6440". Et|strong="H6965" ils|strong="H6440" diront|strong="H6440", au|strong="H6440" temps|strong="H6256" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" malheur|strong="H7451": “Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H6965" nous|strong="H6440" délivre|strong="H3467"! “
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 Et|strong="H3063" où|strong="H5892" sont|strong="H5892" les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" faits|strong="H6213"? Qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" se|strong="H3588" lèvent|strong="H6965", s|strong="H5892"'ils|strong="H1961" peuvent te|strong="H3588" sauver|strong="H3467" au|strong="H6213" temps|strong="H6256" de|strong="H5892" ton|strong="H6213" malheur|strong="H7451". Car|strong="H3588" tes|strong="H6213" dieux|strong="H6213", ô Juda|strong="H3063", sont|strong="H5892" aussi|strong="H6965" nombreux|strong="H4557" que|strong="H3588" tes|strong="H6213" villes|strong="H5892"!
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 Pourquoi|strong="H4100" plaideriez-vous avec|strong="H3068" moi|strong="H3068"? Vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" tous|strong="H3605" rebellés|strong="H6586" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 En|strong="H3947" vain|strong="H7723" ai-je|strong="H7723" frappé|strong="H5221" vos|strong="H3947" enfants|strong="H1121": ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" point|strong="H3808" reçu|strong="H3947" d'instruction|strong="H4148". Votre|strong="H3808" épée|strong="H2719" a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121" vos|strong="H3947" prophètes|strong="H5030", comme|strong="H1121" un|strong="H1121" lion|strong="H5221" destructeur|strong="H7843".
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 O|strong="H3068" génération|strong="H1755", considérez|strong="H7200" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"! Ai-je|strong="H3068" été|strong="H1961" un|strong="H3068" désert|strong="H4057" pour|strong="H3068" Israël|strong="H3478", ou|strong="H3478" une|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H1697" ténèbres|strong="H3991"? Pourquoi|strong="H4069" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a-t-il|strong="H3068" dit|strong="H1697": “Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" nos|strong="H7200" maîtres; nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendrons plus|strong="H5750" à|strong="H3068" toi|strong="H3068"? “
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 La|strong="H3117" vierge|strong="H1330" oublie-t-elle|strong="H3618" ses|strong="H5971" ornements|strong="H5716", la|strong="H3117" jeune|strong="H3117" épouse|strong="H3618" ses|strong="H5971" ceintures|strong="H7196"? Mais mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" oublié|strong="H7911" durant|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" sans|strong="H3117" nombre|strong="H4557"!
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 Comme|strong="H1870" tu|strong="H3651" es habile|strong="H3190" dans|strong="H3925" tes|strong="H3925" voies|strong="H1870", pour|strong="H1870" chercher|strong="H1245" ce|strong="H4100" que|strong="H1571" tu|strong="H3651" aimes! C'est|strong="H7451" pourquoi|strong="H3651" aussi|strong="H1571" tu|strong="H3651" accoutumes tes|strong="H3925" voies|strong="H1870" aux|strong="H7451" crimes|strong="H7451".
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Même|strong="H1571" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" pans|strong="H4672" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" robe|strong="H3671" se|strong="H5315" trouve|strong="H4672" le|strong="H4672" sang|strong="H1818" des|strong="H5921" pauvres|strong="H5315", des|strong="H5921" innocents|strong="H5355", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'avais|strong="H3588" point|strong="H3808" trouvés|strong="H4672" en|strong="H5921" effraction|strong="H4290".
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 Bien|strong="H5921" plus|strong="H3808"; après|strong="H4480" toutes|strong="H5921" ces|strong="H7725" choses|strong="H5921", tu|strong="H3588" dis|strong="H3588": Oui, je|strong="H3588" suis|strong="H3588" innocente|strong="H5352"! certainement|strong="H3588" sa|strong="H7725" colère|strong="H7725" s'est|strong="H2398" détournée|strong="H7725" de|strong="H7725" moi|strong="H5921"! Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" entrer|strong="H3808" en|strong="H7725" jugement|strong="H8199" avec|strong="H8199" toi|strong="H5921", sur|strong="H5921" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H7725" point|strong="H3808" péché|strong="H2398".
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 Pourquoi|strong="H4100" tant|strong="H3966" te|strong="H4100" précipiter pour|strong="H1870" changer|strong="H8138" ton|strong="H8138" chemin|strong="H1870"! Tu|strong="H1571" auras autant de|strong="H1870" confusion de|strong="H1870" l'Égypte|strong="H4714" que|strong="H4714" tu|strong="H1571" en|strong="H1870" as eu de|strong="H1870" l'Assyrie.
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 De|strong="H3027" là|strong="H3068" aussi|strong="H1571" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" ayant|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" les|strong="H3068" objets de|strong="H3027" ta|strong="H5921" confiance|strong="H4009", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" réussiras|strong="H6743" point|strong="H3808" auprès|strong="H5921" d'eux|strong="H3027".
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.