Jeremias 29

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici|strong="H1697" la|strong="H7971" teneur de|strong="H1697" la|strong="H7971" lettre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", envoya|strong="H7971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H5971" reste|strong="H3499" des|strong="H7971" anciens|strong="H2205" en|strong="H5971" captivité|strong="H1473", aux|strong="H5971" sacrificateurs|strong="H3548", aux|strong="H5971" prophètes|strong="H5030" et|strong="H5971" à|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", que|strong="H1697" Nébucadnetsar|strong="H5019" avait|strong="H3548" transportés|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1697" Babylone|strong="H7971",
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 Après|strong="H3318" que|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Jéchonias, avec|strong="H3318" la|strong="H3318" reine|strong="H1377", les|strong="H3318" eunuques|strong="H5631", les|strong="H3318" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3318" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H3063" les|strong="H3318" serruriers|strong="H4525", furent|strong="H4428" sortis|strong="H3318" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 Elle|strong="H3027" fut|strong="H1121" portée par|strong="H3027" Éleasa, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, et|strong="H1121" Guémaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", que|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", envoyait|strong="H7971" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", vers|strong="H7971" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" était|strong="H4428" ainsi|strong="H1121" conçue:
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" que|strong="H6635" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" transportés|strong="H1540" de|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068":
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 Bâtissez|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004", et|strong="H1004" les|strong="H1004" habitez|strong="H3427"; plantez|strong="H5193" des|strong="H1004" jardins|strong="H1593", et|strong="H1004" mangez-en|strong="H1004" les|strong="H1004" fruits|strong="H6529";
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 Prenez|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205", et|strong="H1121" ayez|strong="H3947" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323"; prenez|strong="H3947" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" donnez|strong="H5414" des|strong="H1121" maris|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323", afin qu'elles|strong="H1121" enfantent|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323"; multipliez-vous là|strong="H5414", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" diminuez|strong="H4591" point|strong="H5414".
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Cherchez|strong="H1875" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" transportés|strong="H1540", et|strong="H3068" priez|strong="H6419" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" elle|strong="H3588"; car|strong="H3588" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" paix|strong="H7965" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965".
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Que|strong="H3588" vos|strong="H8085" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H8085" devins|strong="H7080" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" séduisent point|strong="H8085", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" croyez pas|strong="H8085" aux|strong="H8085" songes|strong="H2472" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" songez.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068": Dès|strong="H3068" que|strong="H3588" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" ans|strong="H8141" seront|strong="H3068" accomplis|strong="H4390" pour|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" visiterai, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'accomplirai|strong="H6965" ma|strong="H7725" bonne|strong="H2896" parole|strong="H1697" à|strong="H3068" votre|strong="H7725" égard|strong="H1697", pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" retourner|strong="H7725" en|strong="H3068" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725".
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" les|strong="H3068" pensées|strong="H4284" que|strong="H3588" je|strong="H3588" forme|strong="H2803" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", pensées|strong="H4284" de|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" non|strong="H3808" d'adversité|strong="H7451", pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" donner|strong="H5414" un|strong="H3068" avenir|strong="H3068" et|strong="H3068" une|strong="H3068" espérance|strong="H8615".
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Alors|strong="H1980" vous|strong="H8085" m'invoquerez|strong="H7121", et|strong="H8085" vous|strong="H8085" partirez|strong="H1980"; vous|strong="H8085" me prierez|strong="H6419", et|strong="H8085" je|strong="H7121" vous|strong="H8085" exaucerai|strong="H8085".
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Vous|strong="H3588" me|strong="H4672" chercherez|strong="H1245", et|strong="H3824" vous|strong="H3588" me|strong="H4672" trouverez|strong="H4672"; car|strong="H3588" vous|strong="H3588" m'aurez recherché|strong="H1875" de|strong="H3824" tout|strong="H3605" votre|strong="H1875" cœur|strong="H3824".
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" ferai|strong="H3068" trouver|strong="H4672" de|strong="H7725" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" vos|strong="H7725" captifs|strong="H7622", et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H7725" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" chassés|strong="H5080", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" revenir|strong="H7725" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" d'où|strong="H4725" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" transportés|strong="H1540".
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 Cependant|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" suscité|strong="H6965" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068"; “
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 A|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H4428" cela|strong="H2063", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" ainsi|strong="H3541" touchant|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H3068" touchant|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" en|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" touchant|strong="H3068" vos|strong="H3318" frères|strong="H3605" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" point|strong="H3808" allés|strong="H3318" avec|strong="H5971" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" captivité|strong="H1473",
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" ainsi|strong="H3541": Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", et|strong="H3068" je|strong="H5414" les|strong="H3068" ferai|strong="H5414" devenir|strong="H5414" comme|strong="H3068" ces|strong="H5414" figues|strong="H8384" horribles, qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" manger|strong="H5414" tant|strong="H3068" elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" mauvaises.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" les|strong="H5414" poursuivrai|strong="H7291" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H5414" la|strong="H5414" peste|strong="H1698"; et|strong="H5414" je|strong="H5414" les|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" agités par|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" royaumes|strong="H4467" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", et|strong="H5414" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" en|strong="H5414" malédiction|strong="H5414", en|strong="H5414" étonnement|strong="H8047", en|strong="H5414" moquerie|strong="H8322" et|strong="H5414" en|strong="H5414" opprobre|strong="H2781", à|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" je|strong="H5414" les|strong="H5414" aurai chassés|strong="H5080";
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 Parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" n'ont|strong="H5650" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", lorsque je|strong="H5650" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" mes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" matin|strong="H7925"; mais vous|strong="H3068" n'écoutiez pas|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 Mais écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1473", que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", sur|strong="H3027" Achab|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kolaja|strong="H6964", et|strong="H1121" sur|strong="H3027" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267" en|strong="H5414" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" les|strong="H3068" livre|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" mourir|strong="H5221" sous|strong="H5414" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869".
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" prendra|strong="H3947" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" une|strong="H3068" formule de|strong="H4428" malédiction|strong="H7045", parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1546" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428"; on|strong="H3068" dira|strong="H3068": “Que|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" traite|strong="H7760" comme|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667" et|strong="H3068" Achab|strong="H3068", que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" brûler vifs! “
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" infamies|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" commis|strong="H6213" adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" femmes|strong="H6213" de|strong="H1697" leur|strong="H3068" prochain|strong="H7453", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" dit|strong="H5002" en|strong="H6213" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" fausses|strong="H8267" que|strong="H1697" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" avais|strong="H6213" point|strong="H3808" commandées; c|strong="H1697"'est|strong="H3068" moi-même|strong="H3808" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" sais|strong="H3045", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H6213" suis|strong="H3068" le|strong="H3068" témoin|strong="H5707", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 Parle aussi à Shémaja, Néchélamite|strong="H5161", et|strong="H8098" dis-lui:
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" envoyé|strong="H7971" en|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3068" Sophonie|strong="H6846", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", leur|strong="H3068" disant:
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1004" Jéhojada|strong="H3077", le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", des|strong="H3068" inspecteurs|strong="H6496" pour|strong="H5414" surveiller|strong="H5414" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3068" fait|strong="H3068" l'inspiré|strong="H5414" et|strong="H3068" le|strong="H5414" prophète|strong="H5012", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" fers|strong="H6729".
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 Et|strong="H3808" maintenant|strong="H6258", pourquoi|strong="H4100" n'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" réprimé|strong="H1605" Jérémie|strong="H3414" d'Anathoth|strong="H6069", qui|strong="H3808" vous|strong="H3808" prophétise|strong="H5012"?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H7971" cela|strong="H3651" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" nous|strong="H1129", à|strong="H3427" Babylone|strong="H3427", pour|strong="H7971" nous|strong="H1129" dire|strong="H7971": Ce|strong="H1931" sera|strong="H3427" long|strong="H7971"; bâtissez|strong="H1129" des|strong="H7971" maisons|strong="H1004", et|strong="H1004" habitez-les; plantez|strong="H5193" des|strong="H7971" jardins|strong="H1593", et|strong="H1004" mangez-en|strong="H1004" les|strong="H1004" fruits|strong="H6529".
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 Or Sophonie|strong="H6846", le|strong="H7121" sacrificateur|strong="H3548", avait|strong="H3548" lu|strong="H7121" cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" en|strong="H3548" présence|strong="H3548" de|strong="H7121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030".
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 Mande ceci|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" ont|strong="H3068" été|strong="H3068" transportés: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" Shémaja de|strong="H5921" Néchélam: Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" Shémaja vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012", quoique je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'aie|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" mettre|strong="H3068" votre|strong="H3808" confiance|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267";
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" punir|strong="H6485" Shémaja, Néchélamite|strong="H5161", et|strong="H3068" sa|strong="H6213" postérité|strong="H2233"; il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" personne|strong="H5971" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" race|strong="H2233" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" parmi|strong="H8432" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prêché la|strong="H6213" révolte|strong="H5627" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.