Jeremias 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1121" règne|strong="H4467" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5414" ainsi|strong="H3541": Fais-toi des|strong="H3068" liens|strong="H4147" et|strong="H3068" des|strong="H3068" jougs|strong="H4133", et|strong="H3068" mets-les sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" cou|strong="H6677";
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 Et|strong="H1121" envoie-les au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3027", au|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", au|strong="H3027" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", au|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865", et|strong="H1121" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Sidon|strong="H6721", par|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H1121" ambassadeurs qui|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", vers|strong="H7971" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 Et|strong="H3068" donne-leur mes|strong="H3478" ordres|strong="H6680" pour|strong="H3068" leurs|strong="H3068" maîtres, en|strong="H3068" disant: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3068" vos|strong="H3068" maîtres:
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" et|strong="H1419" les|strong="H6213" bêtes|strong="H5414" qui|strong="H5869" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", par|strong="H6440" ma|strong="H5414" grande|strong="H1419" force|strong="H3581" et|strong="H1419" par|strong="H6440" mon|strong="H5414" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186"; et|strong="H1419" je|strong="H5414" les|strong="H6213" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" qui|strong="H5869" bon|strong="H5869" me|strong="H6440" semble|strong="H5869".
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Et|strong="H4428" maintenant|strong="H6258", j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650"; et|strong="H4428" même|strong="H1571" je|strong="H5414" lui|strong="H4428" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" des|strong="H3027" champs|strong="H7704", pour|strong="H5414" qu'elles|strong="H1571" lui|strong="H4428" soient|strong="H3027" assujetties|strong="H5650".
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Et|strong="H1121" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" nations|strong="H1471" lui|strong="H4428" seront|strong="H1121" assujetties, à|strong="H1121" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" à|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" au|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" que|strong="H1121" le|strong="H1121" temps|strong="H6256" de|strong="H1121" son|strong="H4428" pays|strong="H1121" lui-même vienne|strong="H4428" aussi|strong="H1571", et|strong="H1121" que|strong="H1121" plusieurs|strong="H7227" nations|strong="H1471" et|strong="H1121" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" rois|strong="H4428" l'asservissent|strong="H5647".
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H4428" la|strong="H5414" nation|strong="H1471" ou|strong="H4428" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" soumettra|strong="H5647" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" soumettra|strong="H5647" pas|strong="H3808" son|strong="H5414" cou|strong="H6677" au|strong="H5414" joug|strong="H5923" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", je|strong="H5414" punirai|strong="H6485" cette|strong="H5414" nation-là, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719", par|strong="H3027" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H4428" je|strong="H5414" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés|strong="H8552" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027".
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Vous|strong="H1992" donc|strong="H8085", n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" vos|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", ni|strong="H3808" vos|strong="H8085" devins|strong="H7080", ni|strong="H3808" vos|strong="H8085" songeurs|strong="H2472", ni|strong="H3808" vos|strong="H8085" augures, ni|strong="H3808" vos|strong="H8085" magiciens|strong="H3786" qui|strong="H4428" vous|strong="H1992" parlent, disant: Vous|strong="H1992" ne|strong="H3808" serez|strong="H4428" point|strong="H3808" assujettis|strong="H5647" au|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H1992" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H5921" mensonge|strong="H8267", pour|strong="H5921" que|strong="H3588" vous|strong="H1992" alliez loin|strong="H7368" de|strong="H5921" votre|strong="H5921" pays|strong="H5921", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1992" en|strong="H5921" chasse|strong="H5080" et|strong="H5921" que|strong="H3588" vous|strong="H1992" périssiez.
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Mais la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" soumettra|strong="H5647" son|strong="H3068" cou|strong="H6677" au|strong="H3068" joug|strong="H5923" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" servira|strong="H5647", je|strong="H3068" la|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" pays|strong="H3427", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H3068" le|strong="H3068" cultive|strong="H5647" et|strong="H3068" y|strong="H3068" demeure|strong="H3427".
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 Puis je|strong="H1697" parlai|strong="H1696" à|strong="H1696" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", conformément à|strong="H1696" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", en|strong="H5971" disant: Soumettez-vous au|strong="H5971" joug|strong="H5923" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3063" servez-le, lui|strong="H4428" et|strong="H3063" son|strong="H4428" peuple|strong="H5971", et|strong="H3063" vous|strong="H1697" vivrez|strong="H2421".
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Pourquoi|strong="H4100" mourriez-vous, toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", par|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", par|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698", selon|strong="H5971" que|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H4428" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" soumettrait pas|strong="H3808" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428"?
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 N'écoutez|strong="H8085" donc|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H4428" vous|strong="H1697" parlent en|strong="H4428" disant: Vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" serez|strong="H4428" point|strong="H3808" assujettis|strong="H5647" au|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428"! Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H1697" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H8085" mensonge|strong="H8267".
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" chasse|strong="H7971" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" périssiez, vous|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012".
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Je|strong="H3068" parlai|strong="H1696" aussi|strong="H3068" aux|strong="H1696" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" dis|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" vos|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" vases|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" seront|strong="H3068" bientôt|strong="H4120" rapportés|strong="H7725" de|strong="H1004" Babylone|strong="H3068"! Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267".
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Ne|strong="H4428" les|strong="H8085" écoutez|strong="H8085" pas|strong="H8085". Soumettez-vous au|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H4428" vous|strong="H5892" vivrez|strong="H2421". Pourquoi|strong="H4100" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892" deviendrait-elle|strong="H5892" une|strong="H5892" ruine|strong="H2723"?
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Et|strong="H3068" s|strong="H3426"'ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" si|strong="H3426" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H3068" eux|strong="H1992", qu|strong="H1115"'ils|strong="H1992" intercèdent|strong="H6293" donc|strong="H3068" auprès|strong="H6293" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" pour|strong="H1004" que|strong="H1697" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" restant dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", n|strong="H1115"'aillent point|strong="H1115" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428".
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982", et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" les|strong="H3068" socles, et|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H5921" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" restés|strong="H3498" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892",
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 Que|strong="H1121" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" emportés|strong="H1540" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" a|strong="H3068" transporté de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" Jéchonias, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", avec|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" grands|strong="H2715" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389";
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" restent|strong="H3498" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389":
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" emportés|strong="H3068" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" y|strong="H8033" resteront|strong="H1961" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" chercherai|strong="H6485", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" remonter|strong="H5927", et|strong="H3068" revenir|strong="H7725" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.