Jeremias 26
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1121" règne|strong="H4428" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No começo do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Tiens-toi|strong="H3063" debout|strong="H5975" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dis|strong="H1696" à|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" viennent|strong="H3063" pour|strong="H1004" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H1004" leur|strong="H3068" dire|strong="H1696"; n'en|strong="H3068" retranche|strong="H1639" pas|strong="H1696" un|strong="H3068" mot|strong="H1697".
2 Eis o que disse o Senhor: coloca-te no átrio do templo e a toda a gente de Judá, que vier prosternar-se no templo do Senhor, repete todas as palavras que te ordenei dizer, sem deixar nenhuma.
3 Peut-être qu'ils|strong="H6440" écouteront|strong="H8085", et|strong="H7725" reviendront|strong="H7725" chacun|strong="H7725" de|strong="H6440" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H7725" je|strong="H7725" me|strong="H6440" repentirai|strong="H5162" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" je|strong="H7725" pense|strong="H2803" à|strong="H6213" leur|strong="H6440" faire|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" malice|strong="H7451" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" actions|strong="H4611".
3 Talvez as ouçam eles e renunciem ao perverso comportamento. Arrepender-me-ei, então, dos males que cogito desencadear sobre eles por motivo da perversidade de sua vida.
4 Tu|strong="H5414" leur|strong="H3068" diras|strong="H5414" donc|strong="H3212": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" m|strong="H6440"'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", pour|strong="H5414" marcher|strong="H3212" dans|strong="H5414" ma|strong="H8085" loi|strong="H8451", que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mise|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068";
4 E então tu lhes dirás: eis o que diz o Senhor: Se não me escutardes, se não obedecerdes à lei que vos impus,
5 Pour|strong="H7971" obéir|strong="H8085" aux|strong="H8085" paroles|strong="H1697" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030", mes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", que|strong="H1697" je|strong="H5650" vous|strong="H1697" envoie|strong="H7971", que|strong="H1697" je|strong="H5650" vous|strong="H1697" ai|strong="H8085" envoyés|strong="H7971" dès|strong="H7971" le|strong="H7971" matin|strong="H7925", et|strong="H8085" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" n'avez|strong="H1697" pas|strong="H3808" écoutés|strong="H8085";
5 e não ouvirdes as palavras dos profetas, meus servos, que não cessei de vos enviar continuamente, sem que delas vos importásseis,
6 Je|strong="H3068" traiterai|strong="H5414" cette|strong="H5414" maison|strong="H1004" comme|strong="H5414" Silo|strong="H7887", et|strong="H1004" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" à|strong="H5414" l|strong="H2063"'exécration de|strong="H1004" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" de|strong="H1004" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
6 farei deste edifício o que fiz de Silo e desta cidade um exemplo que todos os povos da terra citarão em suas maldições.
7 Or, les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", entendirent|strong="H8085" Jérémie|strong="H3414" qui|strong="H3068" prononçait ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias pronunciar essas palavras no templo.
8 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", aussitôt|strong="H1961" que|strong="H1696" Jérémie|strong="H3414" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H5971" prononcer|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1696" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H5971" dire|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", que|strong="H1696" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", le|strong="H3068" saisirent|strong="H8610", en|strong="H3068" disant: Tu|strong="H3068" vas mourir|strong="H4191"!
8 Mal, porém, acabara de repetir o que o Senhor lhe ordenara dizer ao povo, lançaram-se sobre ele os sacerdotes, os profetas e a multidão, exclamando: À morte!
9 Pourquoi|strong="H4069" prophétises-tu|strong="H4069" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Cette|strong="H2063" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" Silo|strong="H7887", et|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" désolée|strong="H2717", privée|strong="H1961" d'habitants|strong="H3427"? Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s|strong="H5892"'attroupa|strong="H6950" contre|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
9 Por que proferes, em nome do Senhor, este oráculo: a este templo: o mesmo acontecerá que a Silo e se transformará em deserto sem habitantes esta cidade? Ajuntou-se então a multidão no templo em torno de Jeremias.
10 Mais les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", ayant|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", montèrent|strong="H5927" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" s'assirent|strong="H3427" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" neuve|strong="H2319" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
10 Ao saberem do que ocorria, acorreram do palácio real ao templo os oficiais de Judá e se postaram no umbral da Porta Nova do templo do Senhor.
11 Alors|strong="H2063" les|strong="H8085" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H8085" les|strong="H8085" prophètes|strong="H5030" parlèrent|strong="H5030" aux|strong="H8085" chefs|strong="H8269" et|strong="H8085" à|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971", et|strong="H8085" dirent|strong="H5892": Cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" mérite|strong="H4941" la|strong="H8085" mort|strong="H4194"; car|strong="H3588" il|strong="H3548" a|strong="H3068" prophétisé|strong="H5012" contre|strong="H5892" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892", comme|strong="H4941" vous|strong="H5892" l|strong="H5971"'avez|strong="H5892" entendu|strong="H8085" de|strong="H5892" vos|strong="H8085" oreilles|strong="H8085".
11 Então, os sacerdotes e os profetas clamaram aos oficiais e à multidão: Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos ouvistes com vossos próprios ouvidos.
12 Mais Jérémie|strong="H3414" parla à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" disant: C|strong="H1697"'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" prophétiser|strong="H5012", contre|strong="H3068" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" entendues|strong="H8085".
12 Jeremias, porém, retrucou aos oficiais e ao povo: Foi o Senhor quem me deu o encargo de proferir contra este povo e esta cidade os oráculos que ouvistes.
13 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", amendez|strong="H3190" vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" vos|strong="H8085" actions|strong="H4611", et|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentira|strong="H5162" du|strong="H1870" mal|strong="H7451" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068".
13 Reformai, portanto, vossa vida e modo de agir, escutando a voz do Senhor, vosso Deus, a fim de que afaste de vós o mal de que vos ameaça.
14 Pour|strong="H6213" moi|strong="H3027", me|strong="H3027" voici|strong="H2005" entre|strong="H3027" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027"; faites|strong="H6213" de|strong="H3027" moi|strong="H3027" comme|strong="H6213" il|strong="H3027" vous|strong="H3027" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3027" juste|strong="H3477".
14 Quanto a mim entrego-me nas vossas mãos. Fazei de mim o que quiserdes e que melhor se vos afigure.
15 Seulement|strong="H3045" sachez|strong="H3045" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" faites|strong="H1696" mourir|strong="H4191", vous|strong="H3068" mettrez|strong="H5414" du|strong="H3427" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", sur|strong="H5921" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ses|strong="H5414" habitants|strong="H3427". Car|strong="H3588", en|strong="H5414" vérité|strong="H1696", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068", pour|strong="H5414" prononcer|strong="H1696" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" oreilles|strong="H1696" toutes|strong="H5414" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
15 Sabei, porém, que se me condenardes à morte, será de sangue inocente que maculareis esta cidade e seus habitantes; pois, na verdade, foi o Senhor quem me ordenou vos transmitisse estes oráculos.
16 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dirent|strong="H1696" aux|strong="H1696" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" aux|strong="H1696" prophètes|strong="H5030": Cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" n'a|strong="H3068" pas|strong="H4941" mérité|strong="H4941" la|strong="H3068" mort|strong="H4194"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
16 Disseram, então, os oficiais e a multidão aos sacerdotes e profetas: Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou.
17 Et|strong="H6965" quelques-uns|strong="H6965" des|strong="H5971" anciens|strong="H2205" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965", et|strong="H6965" parlèrent à|strong="H5971" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant:
17 Ante a multidão tomaram a palavra alguns dos anciãos:
18 Michée|strong="H4320" de|strong="H4428" Morésheth prophétisait|strong="H5012" aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" il|strong="H3068" parla à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": “Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Sion|strong="H6726" sera|strong="H3068" labourée|strong="H2790" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" champ|strong="H7704"; et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" changée|strong="H4428" en|strong="H3117" un|strong="H3068" monceau|strong="H5856" de|strong="H4428" ruines|strong="H3605", et|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" du|strong="H3117" temple|strong="H1004" en|strong="H3117" une|strong="H3068" haute|strong="H1116" forêt|strong="H3293". “
18 Miquéias de Morechet, disseram eles, que profetizava no tempo de Ezequias, rei de Judá, assim falou ao povo: isto diz o Senhor dos exércitos: Sião será como um campo lavrado. Jerusalém será um montão de escombros, e a colina do templo, um morro cheio de mato.
19 Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", le|strong="H6440" firent-ils mourir|strong="H4191"? Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" craignit-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" ne|strong="H3808" supplia-t-il pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"? Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentit|strong="H5162" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440". Et|strong="H3068" nous|strong="H3068", chargerions-nous nos|strong="H6440" âmes|strong="H5315" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" si|strong="H3808" grand|strong="H1419" crime|strong="H7451"?
19 Ezequias, rei de Judá, e o povo de Judá condenaram-no por isso à morte! Não temeram eles o Senhor? Não lhe imploraram o favor, a ponto de se arrepender do mal com que os ameaçava? E nós poderíamos arcar com a responsabilidade de tão grande crime?
20 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3068" prophétisait|strong="H5012" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Urie, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shémaja, de|strong="H1121" Kirjath-Jéarim|strong="H1121". Il|strong="H3068" prophétisa|strong="H5012" contre|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" contre|strong="H3068" ce|strong="H1697" pays|strong="H1121", les|strong="H3068" mêmes|strong="H1697" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414".
20 Houve também um homem que proferia oráculos em nome do Senhor: Urias, filho de Semei, de Cariatiarim. Contra a cidade e o país anunciara os mesmos flagelos que Jeremias.
21 Et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" Jéhojakim, avec|strong="H4714" tous|strong="H3605" ses|strong="H8085" guerriers|strong="H1368" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269", entendit|strong="H8085" ses|strong="H8085" paroles|strong="H1697"; et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" voulut|strong="H1245" le|strong="H8085" faire|strong="H4428" mourir|strong="H4191"; mais Urie, l'ayant appris|strong="H8085" et|strong="H4428" ayant eu peur|strong="H3372", s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H4428" s'en|strong="H4428" alla|strong="H4428" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714".
21 Chegaram suas palavras aos ouvidos do rei Joaquim e de seus oficiais e chefes, tendo o rei procurado meios de condená-lo à morte. Urias, informado do que se passava, teve medo e fugiu, refugiando-se no Egito.
22 Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Jéhojakim envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" gens|strong="H1121" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714": Elnathan, fils|strong="H1121" d'Acbor|strong="H5907", et|strong="H1121" quelques autres avec|strong="H1121" lui|strong="H4428", en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714";
22 Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatã, filho de Acobor, acompanhado de alguns homens.
23 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" firent|strong="H4428" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" Urie, et|strong="H1121" l|strong="H5971"'amenèrent|strong="H3318" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" Jéhojakim, qui|strong="H5971" le|strong="H3318" fit|strong="H5221" mourir|strong="H5221" par|strong="H3318" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H1121" jeta|strong="H7993" son|strong="H3318" cadavre|strong="H5038" dans|strong="H5221" les|strong="H5221" tombeaux des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
23 Estes trouxeram o profeta do Egito e entregaram-no ao rei, o qual o mandou degolar, jogando seu cadáver na fossa comum.
24 Cependant la|strong="H5414" main|strong="H3027" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, fut|strong="H1121" avec|strong="H5971" Jérémie|strong="H3414", et|strong="H1121" empêcha|strong="H5414" qu|strong="H1115"'on|strong="H5971" ne|strong="H5971" le|strong="H5414" livrât aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191".
24 Contudo, a influência de Aicã, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que fosse entregue ao povo e condenado à morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.